Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
There would perhaps be some way of finding a shelter tomorrow , if I tried hard for it . I would surely be able to find some hiding-place . For the time being I would rejoice that I was not obliged to go out tonight .

Возможно, завтра удастся найти приют, если я очень постараюсь. Я наверняка смогу найти какое-нибудь укрытие. А пока я бы порадовался, что мне не придется выходить сегодня вечером.
2 unread messages
I slept till between five and six in the morning -- it was not yet light when I awoke -- but all the same I got up at once . I had lain in all my clothes on account of the cold , and had no dressing to do .

Я проспал до пяти-шести часов утра — еще не рассвело, когда я проснулся, — но все-таки тотчас же встал. Из-за холода я лежал во всей одежде, и мне нечего было одеть.
3 unread messages
When I had drunk a little cold water and opened the door quietly , I went out directly , for I was afraid to face my landlady again .

Выпив немного холодной воды и тихо отворив дверь, я сразу же вышел, так как боялся снова встретиться с хозяйкой.
4 unread messages
A couple of policemen who had been on watch all night were the only living beings I saw in the street . A while after , some men began to extinguish the lamps . I wandered about without aim or end , reached Kirkegaden and the road down towards the fortress . Cold and still sleepy , weak in the knees and back after my long walk , and very hungry , I sat down on a seat and dozed for a long time . For three weeks I had lived exclusively on the bread and butter that my landlady had given me morning and evening . Now it was twenty-four hours since I had had my last meal . Hunger began to gnaw badly at me again ; I must seek a help for it right quickly . With this thought I fell asleep again upon the seat ... .

Единственными живыми существами, которых я увидел на улице, были пара полицейских, дежуривших всю ночь. Через некоторое время какие-то мужчины начали гасить лампы. Я бродил без цели и конца, достиг Киркегадена и дороги, ведущей к крепости. Холодный и все еще сонный, слабый в коленях и спине после долгой прогулки и очень голодный, я сел на скамью и долго дремал. Три недели я жил исключительно хлебом с маслом, который хозяйка давала мне утром и вечером. Прошло двадцать четыре часа с тех пор, как я в последний раз ел. Голод снова начал меня сильно грызть; Мне нужно срочно обратиться за помощью. С этой мыслью я снова заснул на сиденье... .
5 unread messages
I was aroused by the sound of people speaking near me , and when I had collected myself a little I saw that it was broad day , and that every one was up and about . I got up and walked away . The sun burst over the heights , the sky was pale and tender , and in my delight over the lovely morning , after the many dark gloomy weeks , I forgot all cares , and it seemed to me as if I had fared worse on other occasions . I clapped myself on the chest and sang a little snatch for myself . My voice sounded so wretched , downright exhausted it sounded , and I moved myself to tears with it . This magnificent day , the white heavens swimming in light , had far too mighty an effect upon me , and I burst into loud weeping .

Меня разбудил звук людей, говорящих рядом со мной, и, когда я немного пришел в себя, я увидел, что был широкий день и что все уже встали. Я встал и пошел прочь. Солнце вспыхнуло над вершиной, небо было бледным и нежным, и в восторге от прекрасного утра, после многих темных, мрачных недель, я забыл все заботы, и мне казалось, что в других случаях мне приходилось хуже. Я хлопнул себя по груди и спел для себя небольшой отрывок. Голос мой звучал так убого, прямо утомленно, что я тронул себя до слез. Этот великолепный день, когда белые небеса плавали в свете, произвел на меня слишком сильное впечатление, и я громко заплакал.
6 unread messages
" What is the matter with you ? " inquired a man . I did not answer , but hurried away , hiding my face from all men . I reached the bridge . A large barque with the Russian flag lay and discharged coal . I read her name , Copégoro , on her side . It distracted me for a time to watch what took place on board this foreign ship . She must be almost discharged ; she lay with IX foot visible on her side , in spite of all the ballast she had already taken in , and there was a hollow boom through the whole ship whenever the coal-heavers stamped on the deck with their heavy boots .

"Что с тобой случилось?" — спросил мужчина. Я не ответил, а поспешил прочь, скрывая свое лицо от всех мужчин. Я дошёл до моста. Большой барк с российским флагом стоял и выгружал уголь. Я прочитал ее имя, Копегоро, на ее боку. На какое-то время я отвлекся, наблюдая за тем, что происходило на борту иностранного корабля. Должно быть, ее уже почти выписали; она лежала так, что на боку было видно 9 футов, несмотря на весь балласт, который она уже приняла, и по всему кораблю раздавался глухой грохот всякий раз, когда угольщики топали по палубе своими тяжелыми ботинками.
7 unread messages
The sun , the light , and the salt breath from the sea , all this busy , merry life pulled me together a bit , and caused my blood to run lustily . Suddenly it entered my head that I could work at a few scenes of my drama whilst I sat here , and I took my papers out of my pocket .

Солнце, свет и соленое дыхание моря, вся эта занятая, веселая жизнь немного сплотили меня и заставили кровь хлынуть. Внезапно мне пришло в голову, что я могу поработать над несколькими сценами своей драмы, пока я здесь, и я вынул бумаги из кармана.
8 unread messages
I tried to place a speech into a monk 's mouth -- a speech that ought to swell with pride and intolerance , but it was of no use ; so I skipped over the monk and tried to work out an oration -- the Deemster 's oration to the violator of the Temple , -- and I wrote half-a-page of this oration , upon which I stopped . The right local colour would not tinge my words , the bustle about me , the shanties , the noise of the gangways , and the ceaseless rattle of the iron chains , fitted in so little with the atmosphere of the musty air of the dim Middle Ages , that was to envelop my drama as with a mist .

Я пытался вложить в уста монаха речь — речь, которая должна была бы раздуваться гордостью и нетерпимостью, но это было бесполезно; поэтому я пропустил монаха и попытался придумать речь — речь Димстера, обращенную к нарушителю Храма, — и написал полстраницы этой речи, на чем и остановился. Правильный местный колорит не окрасил бы моих слов, суета вокруг меня, лачуги, шум сходней и беспрестанный грохот железных цепей, так мало вписывавшиеся в атмосферу затхлого воздуха сумрачного средневековья, это должно было окутать мою драму, как туманом.
9 unread messages
I bundled my papers together and got up .

Я собрал свои бумаги и встал.
10 unread messages
All the same , I got into a happy vein -- a grand vein , -- and I felt convinced that I could effect something if all went well .

Тем не менее я попал в счастливую вену — великую вену — и почувствовал уверенность, что смогу что-то добиться, если все пойдет хорошо.
11 unread messages
If I only had a place to go to . I thought over it -- stopped right there in the street and pondered , but I could not bring to mind a single quiet spot in the town where I could seat myself for an hour . There was no other way open ; I would have to go back to the lodging-house in Vaterland . I shrank at the thought of it , and I told myself all the while that it would not do . I went ahead all the same , and approached nearer and nearer to the forbidden spot . Of course it was wretched . I admitted to myself that it was degrading -- downright degrading , but there was no help for it . I was not in the least proud ; I dared make the assertion roundly , that I was one of the least arrogant beings up to date . I went ahead .

Если бы мне только было куда пойти. Я задумался — остановился тут же на улице и задумался, но не мог вспомнить ни одного тихого места в городе, где я мог бы усидеть на часок. Другого пути не было; Мне придется вернуться в ночлежку в Фатерланде. Я сжался при мысли об этом и все время говорил себе, что так не пойдет. Я все равно шел вперед и приближался все ближе и ближе к запретному месту. Конечно, это было убого. Я признался себе, что это унизительно, прямо унизительно, но ничего не поделаешь. Я нисколько не гордился; Я осмелился прямо заявить, что я был одним из наименее высокомерных существ на сегодняшний день. Я пошел вперед.
12 unread messages
I pulled up at the door and weighed it over once more . Yes , no matter what the result was , I would have to dare it . After all said and done , what a bagatelle to make such a fuss about . For the first it was only a matter of a couple of hours ; for the second , the Lord forbid that I should ever seek refuge in such a house again . I entered the yard . Even whilst I was crossing the uneven stones I was irresolute , and almost turned round at the very door . I clenched my teeth . No ! no pride ! At the worst I could excuse myself by saying I had come to say good-bye , to make a proper adieu , and come to a clear understanding about my debt to the house ... .

Я остановился у двери и еще раз взвесил ее. Да, каким бы ни был результат, мне придется на это отважиться. В конце концов, все сказано и сделано, что за мелочь, из-за которой поднимается такой шум. Для первого это было всего лишь вопросом пары часов; во-вторых, Господь упаси, чтобы я когда-либо снова искал убежища в таком доме. Я вошел во двор. Даже перебираясь по неровным камням, я был нерешителен и чуть не обернулся у самой двери. Я стиснул зубы. Нет! никакой гордости! В худшем случае я мог бы извиниться, сказав, что пришел попрощаться, попрощаться и ясно сознаться в своем долге перед домом...
13 unread messages
I took forth my papers once more , and determined to thrust all irrelevant impressions aside . I had left off right in the middle of a sentence in the inquisitor 's address -- " Thus dictate God and the law to me , thus dictates also the counsel of my wise men , thus dictate I and my own conscience ... . " I looked out of the window to think over what his conscience should dictate to him . A little row reached me from the room inside . Well , it was no affair of mine anyway ; it was entirely and totally indifferent to me what noise arose . Why the devil should I sit thinking about it ? Keep quiet now ! " Thus dictate I and my own conscience ... . " But everything conspired against me . Outside in the street , something was taking place that disturbed me . A little lad sat and amused himself in the sun on the opposite side of the pavement . He was happy and in fear of no danger -- just sat and knotted together a lot of paper streamers , and injuring no one . Suddenly he jumps up and begins to curse ; he goes backwards to the middle of the street and catches sight of a man , a grown-up man , with a red beard , who is leaning out of an open window in the second storey , and who spat down on his head . The little chap cried with rage , and swore impatiently up at the window ; and the man laughed in his face . Perhaps five minutes passed in this way . I turned aside to avoid seeing the little lad 's tears .

Я снова достал свои бумаги и решил отбросить все ненужные впечатления. Я остановился прямо на середине предложения в обращении инквизитора: «Так диктуйте мне Бог и закон, так диктуйте и совет моих мудрецов, так диктуйте я и моя собственная совесть...». Я выглянул в окно, чтобы подумать, что ему должна диктовать совесть. Из комнаты внутри до меня донесся небольшой шум. Ну, в любом случае это не мое дело; мне было совершенно и совершенно безразлично, какой шум поднимался. Какого черта я должен сидеть и думать об этом? Молчи теперь! «Так диктую я и моя совесть…» Но все сговорилось против меня. На улице происходило что-то, что меня встревожило. Маленький мальчик сидел и развлекался на солнце на противоположной стороне тротуара. Он был счастлив и не боялся никакой опасности — просто сидел и связывал множество бумажных лент, никого не травмируя. Вдруг он вскакивает и начинает ругаться; он идет задом на середину улицы и видит человека, взрослого человека, с рыжей бородой, который высунулся из открытого окна второго этажа и плюнул ему на голову. Малыш плакал от ярости и нетерпеливо ругался в окно; и мужчина рассмеялся ему в лицо. Так прошло, наверное, минут пять. Я отвернулся, чтобы не видеть слез маленького мальчика.
14 unread messages
" Thus dictate I and my own conscience ... . " I found it impossible to get any farther .

«Так диктую я и моя совесть…» Я обнаружил, что двигаться дальше невозможно.
15 unread messages
At last everything began to get confused ; it seemed to me that even that which I had already written was unfit to use , ay , that the whole idea was contemptible rubbish . How could one possibly talk of conscience in the Middle Ages ? Conscience was first invented by Dancing - master Shakespeare , consequently my whole address was wrong . Was there , then , nothing of value in these pages ? I ran through them anew , and solved my doubt at once . I discovered grand pieces -- downright lengthy pieces of remarkable merit -- and once again the intoxicating desire to set to work again darted through my breast -- the desire to finish my drama .

Наконец все начало путаться; мне казалось, что даже то, что я уже написал, непригодно для употребления, да, что вся идея — презренный вздор. Как можно было говорить о совести в средние века? Совесть была впервые изобретена мастером танцев Шекспиром, следовательно, весь мой адрес был неправильным. Неужели на этих страницах не было ничего ценного? Я пробежался по ним заново и сразу разрешил свое сомнение. Я открыл для себя великие пьесы, прямо-таки пространные произведения замечательного достоинства, и снова в моей груди пронеслось опьяняющее желание приступить к работе, желание закончить свою драму.
16 unread messages
I got up and went to the door , without paying any attention to my landlord 's furious signs to go out quietly ; I walked out of the room firmly , and with my mind made up . I went upstairs to the second floor , and entered my former room . The man was not there , and what was to hinder me from sitting here for a moment ? I would not touch one of his things . I would n't even once use his table ; I would just seat myself on a chair near the door , and be happy . I spread the papers hurriedly out on my knees . Things went splendidly for a few minutes . Retort upon retort stood ready in my head , and I wrote uninterruptedly . I filled one page after the other , dashed ahead over stock and stone , chuckled softly in ecstasy over my happy vein , and was scarcely conscious of myself . The only sound I heard in this moment was my own merry chuckle .

Я встал и подошел к двери, не обращая никакого внимания на яростные знаки хозяина выйти тихо; Я вышел из комнаты твердо и твердо приняв решение. Я поднялся на второй этаж и вошел в свою бывшую комнату. Человека там не было, и что помешало мне посидеть здесь хоть минуту? Я бы не прикоснулся ни к одной из его вещей. Я бы ни разу не воспользовался его столом; Я бы просто сел на стул возле двери и был бы счастлив. Я торопливо разложил бумаги на коленях. Несколько минут все шло прекрасно. В голове у меня готовились реплики за репликами, и я писал без перерыва. Я исписывал одну страницу за другой, мчался вперед по бумаге и камню, тихо посмеивался в экстазе над своей счастливой жилкой и почти не сознавал себя. Единственным звуком, который я услышал в этот момент, был мой собственный веселый смешок.
17 unread messages
A singularly happy idea had just struck me about a church bell -- a church bell that was to peal out at a certain point in my drama . All was going ahead with overwhelming rapidity . Then I heard a step on the stairs . I tremble , and am almost beside myself ; sit ready to bolt , timorous , watchful , full of fear at everything , and excited by hunger . I listen nervously , just hold the pencil still in my hand , and listen . I can not write a word more . The door opens and the pair from below enter .

Мне только что пришла в голову необычайно счастливая идея о церковном колоколе — церковном колоколе, который должен был зазвонить в определенный момент моей драмы. Все происходило с ошеломляющей быстротой. Потом я услышал шаги на лестнице. Я дрожу и почти вне себя; сидеть, готовый бежать, боязливый, настороженный, полный страха перед всем и возбужденный голодом. Я нервно слушаю, просто держу карандаш в руке и слушаю. Я не могу больше написать ни слова. Дверь открывается и входит пара снизу.
18 unread messages
Even before I had time to make an excuse for what I had done , the landlady calls out , as if struck of a heap with amazement :

Не успел я еще оправдаться в содеянном, как хозяйка кричит, словно сраженная от изумления:
19 unread messages
" Well , God bless and save us , if he is n't sitting here again ! "

«Ну, бог благослови и спаси, если он снова здесь не сидит!»
20 unread messages
" Excuse me , " I said , and I would have added more , but got no farther ; the landlady flung open the door , as far as it would go , and shrieked :

«Извините», — сказал я и хотел бы добавить еще, но не продвинулся дальше; хозяйка распахнула дверь изо всех сил и закричала:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому