Кнут Гамсун
Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
" No , I wo n't . "

«Нет, я не буду».
2 unread messages
" Yes , you will . "

"Да, вы будете."
3 unread messages
" No , I wo n't . "

«Нет, я не буду».
4 unread messages
I stand up in the window and see that the mother 's temper is rising ; this disagreeable scene excites me frightfully . I ca n't endure it any longer . I call down to the boy to come up to me for a minute ; I call twice , just to distract them -- to change the scene . The last time I call very loudly , and the mother turns round flurriedly and looks up at me .

Я встаю у окна и вижу, что мать раздражается; эта неприятная сцена меня ужасно волнует. Я больше не могу этого терпеть. Я зову мальчика подойти ко мне на минутку; Я звоню дважды, просто чтобы отвлечь их — сменить обстановку. Последний раз я зову очень громко, и мать торопливо оборачивается и смотрит на меня.
5 unread messages
She regains her self-possession at once , looks insolently at me , nay , downright maliciously , and enters the house with a chiding remark to her offspring . She talks loudly , so that I may hear it , and says to him , " Fie , you ought to be ashamed of yourself to let people see how naughty you are . "

Она тотчас же обретает самообладание, смотрит на меня нахально, даже даже злобно, и входит в дом с упрекающим замечанием в адрес своего отпрыска. Она говорит громко, чтобы я мог это услышать, и говорит ему: «Фу, тебе должно быть стыдно, что люди видят, какой ты непослушный».
6 unread messages
Of all this that I stood there and observed not one thing , not even one little accessory detail , was lost on me ; my attention was acutely keen ; I absorbed carefully every little thing as I stood and thought out my own thought , about each thing according as it occurred . So it was impossible that there could be anything the matter with my brain . How could there , in this case , be anything the matter with it ?

Из всего того, что я стоял и наблюдал, ни одна вещь, ни одна маленькая деталь, не ускользнула от меня; мое внимание было остро обострено; Я внимательно впитывал каждую мелочь, стоя и обдумывая свою мысль, о каждой вещи в зависимости от того, как она происходила. Так что невозможно было, чтобы с моим мозгом что-то случилось. Как в этом случае может быть что-то не так?
7 unread messages
Listen ; do you know what , said I all at once to myself , that you have been worrying yourself long enough about your brain , giving yourself no end of worry in this matter ? Now , there must be an end to this tomfoolery . Is it a sign of insanity to notice and apprehend everything as accurately as you do ? You make me almost laugh at you , I reply . To my mind it is not without its humorous side , if I am any judge of such a case . Why , it happens to every man that he once in a way sticks fast , and that , too , just with the simplest question . It is of no significance , it is often a pure accident . As I have remarked before , I am on the point of having a good laugh at your expense . As far as that huckster account is concerned , that paltry five-sixteenths of beggar-man 's cheese , I can happily dub it so .

Слушать; знаешь что, сказал я вдруг себе, что ты уже достаточно долго беспокоишься о своем мозге, не давая себе конца волноваться по этому поводу? Теперь этому дурацью надо положить конец. Разве это признак безумия — замечать и воспринимать все так точно, как ты? «Ты заставляешь меня почти смеяться над тобой», — отвечаю я. На мой взгляд, это не лишено юмористической стороны, если я могу судить о таком деле. Да ведь с каждым человеком случается, что он однажды в каком-нибудь пути пристает, и то при самом простом вопросе. Это не имеет значения, часто это чистая случайность. Как я уже заметил ранее, я готов посмеяться над вашим счетом. Что же касается этого торгашского счета, этих жалких пяти шестнадцатых нищего сыра, то я с радостью могу его так и назвать.
8 unread messages
Ha , ha ! -- a cheese with cloves and pepper in it ; upon my word , a cheese in which , to put the matter plainly , one could breed maggots . As far as that ridiculous cheese is concerned , it might happen to the cleverest fellow in the world to be puzzled over it ! Why , the smell of the cheese was enough to finish a man ; ... and I made the greatest fun of this and all other Dutch cheeses ... . No ; set me to reckon up something really eatable , said I -- set me , if you like , at five-sixteenths of good dairy butter . That is another matter .

Хаха! — сыр с гвоздикой и перцем; честное слово, сыр, в котором, проще говоря, можно было разводить личинок. Что касается этого нелепого сыра, то самый умный человек на свете мог бы озадачиться им! Да ведь запаха сыра было достаточно, чтобы прикончить человека; ... и я больше всего насмехался над этим и всеми другими голландскими сырами... . Нет; заставь меня рассчитывать на что-нибудь действительно съедобное, сказал я, - заставь меня, если хочешь, на пять шестнадцатых хорошего сливочного масла. Это другое дело.
9 unread messages
I laughed feverishly at my own whim , and found it peculiarly diverting . There was positively no longer anything the matter with me . I was in good form -- was , so to say , still in the best of form ; I had a level head , nothing was wanting there , God be praised and thanked ! My mirth rose in measure as I paced the floor and communed with myself . I laughed aloud , and felt amazingly glad . Besides , it really seemed , too , as if I only needed this little happy hour , this moment of airy rapture , without a care on any side , to get my head into working order once more .

Я лихорадочно смеялся над своей прихотью и находил ее особенно забавной. Со мной решительно ничего не случилось. Я был в хорошей форме — был, так сказать, еще в лучшей форме; Голова у меня была спокойная, ничего лишнего там не было, слава Богу! Мое веселье возрастало по мере того, как я ходил по комнате и общался сам с собой. Я громко рассмеялся и почувствовал себя невероятно счастливым. Кроме того, мне действительно казалось, что мне нужен только этот маленький счастливый час, эта минута воздушного восторга, без чьей-либо заботы, чтобы снова привести свою голову в рабочее состояние.
10 unread messages
I seated myself at the table , and set to work at my allegory ; it progressed swimmingly , better than it had done for a long time ; not very fast , ' tis true , but it seemed to me that what I did was altogether first - rate . I worked , too , for the space of an hour without getting tired .

Я сел за стол и принялся за свою аллегорию; все шло гладко, лучше, чем в течение долгого времени; не очень быстро, правда, но мне казалось, что то, что я сделал, было вообще первоклассно. Я тоже работал около часа, не уставая.
11 unread messages
I am sitting working at a most crucial point in this Allegory of a Conflagration in a Bookshop .

Я сижу и работаю над самым решающим моментом этой аллегории пожара в книжном магазине.
12 unread messages
It appears to me so momentous a point , that all the rest I have written counted as nothing in comparison . I was , namely , just about to weave in , in a downright profound way , this thought . It was not books that were burning , it was brains , human brains ; and I intended to make a perfect Bartholomew 's night of these burning brains .

Этот момент кажется мне настолько важным, что все остальное, что я написал, по сравнению с ним не стоит ничего. А именно, я как раз собирался вплести в совершенно глубокую мысль эту мысль. Не книги горели, а мозги, человеческие мозги; и я намеревался устроить из этих горящих мозгов идеальную Варфоломеевскую ночь.
13 unread messages
Suddenly my door was flung open with a jerk and in much haste ; my landlady came sailing in . She came straight over to the middle of the room , she did not even pause on the threshold .

Внезапно моя дверь резко и с большой поспешностью распахнулась; моя хозяйка приплыла. Она подошла прямо к середине комнаты, даже не остановившись на пороге.
14 unread messages
I gave a little hoarse cry ; it was just as if I had received a blow .

Я хрипло вскрикнул; это было так, как если бы я получил удар.
15 unread messages
" What ? " said she , " I thought you said something . We have got a traveller , and we must have this room for him . You will have to sleep downstairs with us tonight . Yes ; you can have a bed to yourself there too . " And before she got my answer , she began , without further ceremony , to bundle my papers together on the table , and put the whole of them into a state of dire confusion .

"Что?" сказала она: «Я думала, ты что-то сказал. У нас есть путешественник, и нам нужна для него эта комната. Сегодня тебе придется переночевать с нами внизу. Да; там ты тоже можешь спать отдельно». И прежде чем она получила мой ответ, она начала без дальнейших церемоний складывать мои бумаги на столе и приводить их все в ужасное замешательство.
16 unread messages
My happy mood was blown to the winds ; I stood up at once , in anger and despair . I let her tidy the table , and said nothing , never uttered a syllable . She thrust all the papers into my hand .

Мое счастливое настроение было унесено ветром; Я сразу же встал, в гневе и отчаянии. Я позволил ей навести порядок на столе и ничего не сказал, не произнес ни слова. Она сунула мне в руку все бумаги.
17 unread messages
There was nothing else for me to do . I was forced to leave the room . And so this precious moment was spoilt also . I met the new traveller already on the stairs ; a young man with great blue anchors tattooed on the backs of his hands . A quay porter followed him , bearing a sea-chest on his shoulders .

Мне больше нечего было делать. Я был вынужден покинуть комнату. Так и этот драгоценный момент был испорчен. Я встретил нового путешественника уже на лестнице; молодой человек с огромными синими якорями, вытатуированными на тыльной стороне рук. За ним следовал портной, неся на плечах морской сундук.
18 unread messages
He was evidently a sailor , a casual traveller for the night ; he would therefore not occupy my room for any lengthened period . Perhaps , too , I might be lucky tomorrow when the man had left , and have one of my moments again ; I only needed an inspiration for five minutes , and my essay on the conflagration would be completed . Well , I should have to submit to fate .

Очевидно, это был моряк, случайный путешественник, приехавший на ночь; поэтому он не стал бы занимать мою комнату надолго. Возможно, завтра мне повезет, когда этот человек уйдет, и я снова смогу пережить один из своих моментов; Мне нужно было вдохновение всего на пять минут, и мое эссе о пожаре было бы готово. Что ж, мне придется подчиниться судьбе.
19 unread messages
I had not been inside the family rooms before , this one common room in which they all lived , both day and night -- the husband , wife , wife 's father , and four children . The servant lived in the kitchen , where she also slept at night . I approached the door with much repugnance , and knocked . No one answered , yet I heard voices inside .

Я никогда раньше не бывал в семейных комнатах, в этой общей комнате, в которой все они жили днем ​​и ночью — муж, жена, отец жены и четверо детей. Слуга жила на кухне, где она и спала по ночам. Я подошел к двери с большим отвращением и постучал. Никто не ответил, но я услышал голоса внутри.
20 unread messages
The husband did not speak as I stepped in , did not acknowledge my nod even , merely glanced at me carelessly , as if I were no concern of his . Besides , he was sitting playing cards with a person I had seen down on the quays , with the by-name of " Pane o ' glass . " An infant lay and prattled to itself over in the bed , and an old man , the landlady 's father , sat doubled together on a settle-bed , and bent his head down over his hands as if his chest or stomach pained him . His hair was almost white , and he looked in his crouching position like a poke-necked reptile that sat cocking its ears at something .

Муж ничего не сказал, когда я вошла, даже не заметил моего кивка, просто небрежно взглянул на меня, как будто я его не касался. Кроме того, он сидел и играл в карты с человеком, которого я видел на набережной, по прозвищу «Стекло». Младенец лежал и лепетал про себя на кровати, а старик, отец хозяйки, сидел, сложенный вдвоем, на раскладушке и склонил голову на руки, как будто у него болели грудь или живот. Волосы у него были почти белые, и в положении, пригнувшись, он выглядел как рептилия с вытянутой шеей, которая сидела, навострив уши на что-то.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому