Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
" I come , worse luck , to beg for house-room down here tonight , " I said to the man .

«Я пришел, к несчастью, выпросить комнату здесь сегодня вечером», - сказал я мужчине.
2 unread messages
" Did my wife say so ? " he inquired .

— Моя жена так сказала? — спросил он.
3 unread messages
" Yes ; a new lodger came to my room .

«Да, в мою комнату пришел новый жилец.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
To this the man made no reply , but proceeded to finger the cards . There this man sat , day after day , and played cards with anybody who happened to come in -- played for nothing , only just to kill time , and have something in hand . He never did anything else , only moved just as much as his lazy limbs felt inclined , whilst his wife bustled up and down stairs , was occupied on all sides , and took care to draw customers to the house . She had put herself in connection with quay-porters and dock-men , to whom she paid a certain sum for every new lodger they brought her , and she often gave them , in addition , a shelter for the night . This time it was " Pane o ' glass " that had just brought along the new lodger .

На это мужчина ничего не ответил, а начал перебирать карты. Там этот человек сидел день за днём и играл в карты со всеми, кто попадался, — играл просто так, только чтобы убить время и иметь что-нибудь в руках. Больше он никогда ничего не делал, только двигался ровно настолько, насколько склонялись его ленивые конечности, в то время как жена его суетилась вверх и вниз по лестнице, была занята со всех сторон и заботилась о том, чтобы привлечь клиентов в дом. Она связалась с причалами и докерами, которым платила определенную сумму за каждого нового постояльца, которого они ей приводили, и часто давала им вдобавок ночлег. На этот раз это было «Стекло», которое только что привело с собой нового жильца.
6 unread messages
A couple of the children came in -- two little girls , with thin , freckled , gutter-snipe faces ; their clothes were positively wretched . A while after the landlady herself entered . I asked her where she intended to put me up for the night , and she replied that I could lie in here together with the others , or out in the ante-room on the sofa , as I thought fit . Whilst she answered me she fussed about the room and busied herself with different things that she set in order , and she never once looked at me .

Вошли двое детей — две маленькие девочки, с худыми, веснушчатыми, худыми лицами; одежда их была прямо-таки убогой. Через некоторое время вошла сама хозяйка. Я спросил ее, где она намерена разместить меня на ночь, и она ответила, что я могу лежать здесь вместе с остальными или в передней на диване, как сочту нужным. Пока она отвечала мне, она суетилась по комнате и занималась разными вещами, которые приводила в порядок, и ни разу не взглянула на меня.
7 unread messages
My spirits were crushed by her reply .

Мое настроение было сломлено ее ответом.
8 unread messages
I stood down near the door , and made myself small , tried to make it appear as if I were quite content all the same to change my room for another for one night 's sake .

Я остановился у двери и стал маленьким, стараясь сделать вид, будто я все-таки вполне доволен сменой своей комнаты на другую ради одной ночи.
9 unread messages
I put on a friendly face on purpose not to irritate her and perhaps be hustled right out of the house .

Я специально сделал дружелюбное лицо, чтобы не раздражать ее и, возможно, меня не выгнали бы прямо из дома.
10 unread messages
" Ah , yes , " I said , " there is sure to be some way ! " and then held my tongue .

«Ах, да, — сказал я, — какой-нибудь выход обязательно найдется!» а затем придержал язык.
11 unread messages
She still bustled about the room .

Она все еще суетилась по комнате.
12 unread messages
" For that matter , I may as well just tell you that I ca n't afford to give people credit for their board and lodging , " said she , " and I told you that before , too . "

«В этом отношении я могу просто сказать вам, что я не могу позволить себе отдавать людям должное за их питание и жилье, — сказала она, — и я уже говорила вам это раньше».
13 unread messages
" Yes ; but , my dear woman , it is only for these few days , until I get my article finished , " I answered , " and I will willingly give you an extra five shillings -- willingly . "

«Да, но, моя дорогая женщина, это только на эти несколько дней, пока я не закончу свою статью, — ответил я, — и я охотно дам вам дополнительно пять шиллингов — охотно».
14 unread messages
But she had evidently no faith in my article , I could see that ; and I could not afford to be proud , and leave the house , just for a slight mortification ; I knew what awaited me if I went out .

Но она, очевидно, не поверила моей статье, я это видел; и я не мог позволить себе гордиться и выходить из дома только для легкого унижения; Я знал, что меня ждет, если я выйду.
15 unread messages
A few days passed over .

Прошло несколько дней.
16 unread messages
I still associated with the family below , for it was too cold in the ante - room where there was no stove . I slept , too , at night on the floor of the room .

Я все еще общался с семьей внизу, потому что в прихожей, где не было печи, было слишком холодно. Я тоже спал по ночам на полу комнаты.
17 unread messages
The strange sailor continued to lodge in my room , and did not seem like moving very quickly . At noon , too , my landlady came in and related how he had paid her a month in advance , and besides , he was going to take his first-mate 's examination before leaving , that was why he was staying in town . I stood and listened to this , and understood that my room was lost to me for ever .

Странный матрос продолжал жить в моей комнате и, похоже, не собирался двигаться очень быстро. В полдень также вошла моя хозяйка и рассказала, что он заплатил ей за месяц вперед, а кроме того, перед отъездом он собирался сдавать экзамен на звание первого помощника, поэтому и остался в городе. Я стоял и слушал это, и понял, что моя комната потеряна для меня навсегда.
18 unread messages
I went out to the ante-room , and sat down .

Я вышел в прихожую и сел.
19 unread messages
If I were lucky enough to get anything written , it would have perforce to be here where it was quiet . It was no longer the allegory that occupied me ; I had got a new idea , a perfectly splendid plot ; I would compose a one-act drama -- " The Sign of the Cross . " Subject taken from the Middle Ages . I had especially thought out everything in connection with the principal characters : a magnificently fanatical harlot who had sinned in the temple , not from weakness or desire , but for hate against heaven ; sinner right at the foot of the altar , with the altar-cloth under her head , just out of delicious contempt for heaven .

Если бы мне посчастливилось что-нибудь написать, это обязательно должно было оказаться здесь, где было тихо. Меня больше не занимала аллегория; У меня возникла новая идея, совершенно великолепный сюжет; Я бы написал одноактную драму — «Крестное знамение». Сюжет взят из Средневековья. Особенно я продумал все в отношении главных героев: величественно фанатичной блудницы, согрешившей в храме не от слабости или желания, а из ненависти к небу; грешница прямо у подножия жертвенника, с пеленой под головой, просто из восхитительного презрения к небу.
20 unread messages
I grew more and more obsessed by this creation as the hours went on . She stood at last , palpably , vividly embodied before my eyes , and was exactly as I wished her to appear . Her body was to be deformed and repulsive , tall , very lean , and rather dark ; and when she walked , her long limbs should gleam through her draperies at every stride she took . She was also to have large outstanding ears . Curtly , she was nothing for the eye to dwell upon , barely endurable to look at . What interested me in her was her wonderful shamelessness , the desperately full measure of calculated sin which she had committed . She really occupied me too much , my brain was absolutely inflated by this singular monstrosity of a creature , and I worked for two hours , without a pause , at my drama .

С течением времени я становился все более и более одержимым этим творением. Она предстала наконец, осязаемо, живо воплотившись перед моими глазами, и была именно такой, какой я хотел, чтобы она выглядела. Ее тело должно было быть уродливым и отталкивающим, высоким, очень худым и довольно смуглым; и когда она шла, ее длинные конечности должны были блестеть сквозь драпировки при каждом ее шаге. У нее также должны были быть большие выдающиеся уши. Короче говоря, она не представляла собой ничего, на чем можно было бы остановиться, смотреть на нее было едва выносимо. Меня в ней заинтересовало ее чудесное бесстыдство, отчаянно полная мера обдуманного греха, который она совершила. Она действительно слишком меня занимала, мой мозг совершенно раздулся от этого исключительного чудовищного существа, и я два часа, без перерыва, работал над своей драмой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому