Кнут Гамсун
Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
" Excuse me for taking up your time then . "

— Тогда извини, что отнимаю твое время.
2 unread messages
Off she went .

Она пошла.
3 unread messages
A moment after , the door opened again , and she re-entered . She could hardly have gone much farther than the stairs before she had turned back .

Через мгновение дверь снова открылась, и она снова вошла. Едва она успела пройти дальше лестницы, как вернулась.
4 unread messages
" That 's true , " said she ; " you must n't take it amiss ; but there is a little owing to me from you now , is n't there ? Was n't it three weeks yesterday since you came ? " Yes , I thought it was . " It is n't so easy to keep things going with such a big family , so that I ca n't give lodging on credit , more 's the ... . "

«Это правда», сказала она; - Вы не поймите это неправильно; но ведь у вас теперь есть небольшой долг передо мной, не так ли? Разве вчера не прошло три недели с тех пор, как ты пришел?» Да, я так и думал. «Не так-то легко содержать дело при такой большой семье, так что я не могу дать жилье в кредит, тем более...»
5 unread messages
I stopped her . " I am working at an article that I think I told you about before , " said I , " and as soon as ever that is finished , you shall have your money ; you can make yourself quite easy ... . "

Я остановил ее. «Я работаю над статьей, о которой, по-моему, я уже говорил вам раньше, — сказал я, — и как только она будет закончена, вы получите свои деньги; вы можете чувствовать себя довольно легко…».
6 unread messages
" Yes ; but you 'll never get that article finished , though . "

— Да, но ты никогда не закончишь эту статью.
7 unread messages
" Do you think that ? Maybe the spirit will move me tomorrow , or perhaps already , tonight ; it is n't at all impossible but that it may move me some time tonight , and then my article will be completed in a quarter of an hour at the outside .

"Как вы думаете? Может быть, дух тронет меня завтра, а может быть, уже сегодня вечером; это вовсе не невозможно, но это может отвлечь меня на какое-то время сегодня вечером, и тогда моя статья будет закончена примерно через четверть часа.
8 unread messages
You see , it is n't with my work as with other people 's ; I ca n't sit down and get a certain amount finished in a day . I have just to wait for the right moment , and no one can tell the day or hour when the spirit may move one -- it must have its own time ... . "

Видите ли, с моей работой дело обстоит не так, как с работой других людей; Я не могу сесть и закончить определенную сумму за день. Мне остается только дождаться подходящего момента, и никто не может сказать день или час, когда дух может тронуть человека — у него должно быть свое время...».
9 unread messages
My landlady went , but her confidence in me was evidently much shaken .

Моя хозяйка ушла, но ее доверие ко мне, очевидно, сильно пошатнулось.
10 unread messages
As soon as I was left alone I jumped up and tore my hair in despair . No , in spite of all , there was really no salvation for me -- no salvation ! My brain was bankrupt ! Had I then really turned into a complete dolt since I could not even add up the price of a piece of Dutch cheese ? But could it be possible I had lost my senses when I could stand and put such questions to myself ? Had not I , into the bargain , right in the midst of my efforts with the reckoning , made the lucid observation that my landlady was in the family way ? I had no reason for knowing it , no one had told me anything about it , neither had it occurred to me gratuitously . I sat and saw it with my own eyes , and I understood it at once , right at a despairing moment where I sat and added up sixteenths . How could I explain this to myself ?

Как только я остался один, я вскочил и в отчаянии рвал на себе волосы. Нет, несмотря ни на что, для меня действительно не было спасения — никакого спасения! Мой мозг обанкротился! Неужели я тогда превратился в полного болвана, раз не смог даже подсчитать цену куска голландского сыра? Но возможно ли, что я потерял рассудок, когда мог стоять и задавать себе такие вопросы? Разве я, вдобавок, прямо в разгар своих расчетов, не сделал ясного замечания, что моя хозяйка была не в порядке с семьей? У меня не было причин знать это, никто мне об этом ничего не говорил, и это не пришло мне в голову просто так. Я сидел и видел это своими глазами, и я понял это сразу, в ту самую минуту отчаяния, когда сидел и складывал шестнадцатые. Как я мог объяснить это себе?
11 unread messages
I went to the window and gazed out ; it looked out into Vognmandsgade . Some children were playing down on the pavement ; poorly dressed children in the middle of a poor street . They tossed an empty bottle between them and screamed shrilly . A load of furniture rolled slowly by ; it must belong to some dislodged family , forced to change residence between " flitting time . " 6 This struck me at once .

Я подошел к окну и выглянул; оно выходило на Вогнмандсгаде. На тротуаре играли дети; плохо одетые дети посреди бедной улицы. Они швырнули между собой пустую бутылку и пронзительно закричали. Мимо медленно прокатилась груда мебели; он, должно быть, принадлежит какой-то изгнанной семье, вынужденной сменить место жительства между «перелетами». 6 Это меня сразу поразило.
12 unread messages
Bed-clothes and furniture were heaped on the float , moth-eaten beds and chests of drawers , red-painted chairs with three legs , mats , old iron , and tin-ware . A little girl -- a mere child , a downright ugly youngster , with a running cold in her nose -- sat up on top of the load , and held fast with her poor little blue hands in order not to tumble off . She sat on a heap of frightfully stained mattresses , that children must have lain on , and looked down at the urchins who were tossing the empty bottle to one another ... .

Постельное белье и мебель были свалены на плаву, изъеденные молью кровати и комоды, выкрашенные в красный цвет стулья на трех ножках, циновки, старое железо и жестяная посуда. Маленькая девочка — еще ребенок, совсем некрасивый мальчик, с насморком в носу — сидела на ноше и крепко держалась своими бедными синими ручками, чтобы не упасть. Она сидела на куче ужасно запятнанных матрасов, на которых, должно быть, лежали дети, и смотрела на мальчишек, перебрасывавших друг другу пустую бутылку...
13 unread messages
I stood gazing at all this ; I had no difficulty in apprehending everything that passed before me . Whilst I stood there at the window and observed this , I could hear my landlady 's servant singing in the kitchen right alongside of my room . I knew the air she was singing , and I listened to hear if she would sing false , and I said to myself that an idiot could not have done all this .

Я стоял и смотрел на все это; Мне не составляло труда воспринимать все, что происходило передо мной. Стоя у окна и наблюдая за этим, я слышал, как служанка моей хозяйки поет на кухне, прямо рядом с моей комнатой. Я знал, какую мелодию она поет, и слушал, будет ли она петь фальшиво, и сказал себе, что идиот не мог бы сделать всего этого.
14 unread messages
I was , God be praised , all right in my senses as any man .

Я был, слава Богу, в полном здравом уме, как и любой человек.
15 unread messages
Suddenly , I saw two of the children down in the street fire up and begin to abuse one another . Two little boys ; I recognized one of them ; he was my landlady 's son . I open the window to hear what they are saying to one another , and immediately a flock of children crowded together under my window , and looked wistfully up . What did they expect ? That something would be thrown down ? Withered flowers , bones , cigar ends , or one thing or another , that they could amuse themselves with ? They looked up with their frost-pinched faces and unspeakably wistful eyes .

Внезапно я увидел, как двое детей на улице вспыхнули и начали оскорблять друг друга. Два маленьких мальчика; Я узнал одного из них; он был сыном моей хозяйки. Я открываю окно, чтобы услышать, что они говорят друг другу, и тут же под моим окном столпилась стайка детей и задумчиво посмотрела вверх. Чего они ожидали? Что-то будет сброшено? Увядшие цветы, кости, окурки или что-то еще, чем они могли бы развлечься? Они подняли свои замерзшие лица и невыразимо задумчивые глаза.
16 unread messages
In the meantime , the two small foes continued to revile one another .

Тем временем два маленьких врага продолжали поносить друг друга.
17 unread messages
Words like great buzzing noxious insects swarm out of their childish mouths ; frightful nicknames , thieves ' slang , sailors ' oaths , that they perhaps had learnt down on the wharf ; and they are both so engaged that they do not notice my landlady , who rushes out to see what is going on .

Слова, словно огромные жужжащие ядовитые насекомые, вылетают из их детских уст; страшные прозвища, воровской жаргон, матросские ругательства, которым они, может быть, научились еще на пристани; и они оба так заняты, что не замечают моей хозяйки, которая выбегает посмотреть, что происходит.
18 unread messages
" Yes , " explains her son , " he catched me by the throat ; I could n't breaths for ever so long , " and turning upon the little man who is the cause of the quarrel , and who is standing grinning maliciously at him , he gets perfectly furious , and yells , " Go to hell , Chaldean ass that you are ! To think such vermin as you should catch folk by the throat . I will , may the Lord ... . "

«Да, — объясняет ее сын, — он схватил меня за горло, я так долго не мог дышать», и, повернувшись к маленькому человечку, который был причиной ссоры и который стоял, злобно ухмыляясь ему, он приходит в ярость и кричит: «Иди к черту, халдейский осёл! Подумать только, таких гадов, как ты, следует хватать людей за горло. Я сделаю, да поможет Господь...».
19 unread messages
And the mother , this pregnant woman , who dominates the whole street with her size , answers the ten-year-old child , as she seizes him by the arm and tries to drag him in :

А мать, эта беременная женщина, доминирующая своими размерами на всей улице, отвечает десятилетнему ребенку, хватая его за руку и пытаясь затащить:
20 unread messages
" Sh -- sh . Hold your jaw ! I just like to hear the way you swear , too , as if you had been in a brothel for years . Now , in with you . "

«Ш-ш. Держи челюсть! Мне просто тоже нравится слушать, как ты ругаешься, как будто много лет просидел в борделе. А теперь с тобой».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому