Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
More I did n't say

Больше я не сказал
2 unread messages
I crushed her in my arms , stepped back , rushed to the door , and went out backwards . She remained in there behind me .

Я сжал ее в своих объятиях, отступил назад, бросился к двери и вышел задом наперед. Она осталась там позади меня.
3 unread messages
Winter had set in -- a raw , wet winter , almost without snow . A foggy , dark , and everlasting night , without a single blast of fresh wind the whole week through . The gas was lighted almost all the day in the streets , and yet people jostled one another in the fog . Every sound , the clang of the church bells , the jingling of the harness of the droske horses , the people 's voices , the beat of the hoofs , everything , sounded choked and jangling through the close air , that penetrated and muffled everything .

Наступила зима — сырая, сырая, почти без снега. Туманная, темная и вечная ночь, без единого порыва свежего ветра за всю неделю. На улицах почти весь день горел газ, и тем не менее в тумане люди толкались друг с другом. Каждый звук, звон церковных колоколов, звон упряжи дрозских лошадей, голоса людей, стук копыт, все звучало придушенно и звеняще в тесном воздухе, проникавшем и заглушившем все.
4 unread messages
Week followed week , and the weather was , and remained , still the same .

Неделя следовала за неделей, а погода была и оставалась все той же.
5 unread messages
And I stayed steadily down in Vaterland . I grew more and more closely bound to this inn , this lodging-house for travellers , where I had found shelter , in spite of my starving condition . My money was exhausted long since ; and yet I continued to come and go in this place as if I had a right to it , and was at home there . The landlady had , as yet , said nothing ; but it worried me all the same that I could not pay her . In this way three weeks went by . I had already , many days ago , taken to writing again ; but I could not succeed in putting anything together that satisfied me . I had not longer any luck , although I was very painstaking , and strove early and late ; no matter what I attempted , it was useless . Good fortune had flown ; and I exerted myself in vain .

И я постоянно оставался в Фатерланде. Я все более и более привязывался к этой гостинице, этому ночлежному дому для путешественников, где я нашел приют, несмотря на свое голодное состояние. Мои деньги давно исчерпаны; и все же я продолжал приходить и уходить в это место, как будто имел на это право и был там как дома. Хозяйка пока ничего не сказала; но меня все равно беспокоило, что я не смогу ей заплатить. Так прошло три недели. Я уже много дней назад снова взялся за письмо; но мне не удалось собрать воедино ничего, что меня удовлетворило бы. Мне уже не везло, хотя я был очень старателен и старался рано и поздно; что бы я ни пытался, это было бесполезно. Удача полетела; и я старался напрасно.
6 unread messages
It was in a room on the second floor , the best guest-room , that I sat and made these attempts .

Именно в комнате на втором этаже, в лучшей гостевой комнате, я сидел и делал эти попытки.
7 unread messages
I had been undisturbed up there since the first evening when I had money and was able to settle for what I got . All the time I was buoyed up by the hope of at last succeeding in getting together an article on some subject or another , so that I could pay for my room , and for whatever else I owed . That was the reason I worked on so persistently . I had , in particular , commenced a piece from which I expected great things -- an allegory about a fire -- a profound thought upon which I intended to expend all my energy , and bring it to the " Commandor " in payment . The " Commandor " should see that he had helped a talent this time . I had no doubt but that he would eventually see that ; it only was a matter of waiting till the spirit moved me ; and why should n't the spirit move me ? Why should it not come over me even now , at a very early date ? There was no longer anything the matter with me . My landlady gave me a little food every day , some bread and butter , mornings and evenings , and my nervousness had almost flown . I no longer used cloths round my hands when I wrote ; and I could stare down into the street from my window on the second floor without getting giddy . I was much better in every way , and it was becoming a matter of astonishment to me that I had not already finished my allegory . I could n't understand why it was ... .

Меня там никто не беспокоил с первого вечера, когда у меня появились деньги и я смог довольствоваться тем, что получил. Все время меня поддерживала надежда, что удастся наконец составить статью на ту или иную тему, чтобы мне можно было заплатить за комнату и за все, что я должен. Именно по этой причине я так упорно работал над этим. В частности, я начал произведение, от которого ожидал великих результатов, — аллегорию об огне, глубокую мысль, на которую я намеревался потратить всю свою энергию и принести ее «Командору» в качестве платы. «Командор» должен увидеть, что на этот раз он помог таланту. Я не сомневался, что в конце концов он это увидит; оставалось только подождать, пока дух тронет меня; и почему дух не должен меня тронуть? Почему бы этому не прийти ко мне даже сейчас, в очень раннем возрасте? Со мной больше ничего не случилось. Моя хозяйка давала мне немного еды каждый день, немного хлеба с маслом, утром и вечером, и моя нервозность почти прошла. Когда я писал, я больше не обматывал руки тканью; и я мог смотреть на улицу из окна на втором этаже, не испытывая головокружения. Мне было гораздо лучше во всех отношениях, и для меня стало изумлением, что я еще не закончил свою аллегорию. Я не мог понять, почему это так... .
8 unread messages
But a day came when I was at last to get a clear idea of how weak I had really become ; with what incapacity my dull brain acted . Namely , on this day my landlady came up to me with a reckoning which she asked me to look over .

Но настал день, когда я, наконец, получил ясное представление о том, насколько слабым я стал на самом деле; с какой неспособностью действовал мой тупой мозг. А именно, в этот день ко мне подошла хозяйка с расплатой, которую просила просмотреть.
9 unread messages
There must be something wrong in this reckoning , she said ; it did n't agree with her own book ; but she had not been able to find out the mistake .

Должно быть, в этих расчетах что-то не так, сказала она; это не согласовывалось с ее собственной книгой; но она не смогла обнаружить ошибку.
10 unread messages
I set to work to add up . My landlady sat right opposite and looked at me . I added up these score of figures first once down , and found the total right ; then once up again , and arrived at the same result . I looked at the woman sitting opposite me , waiting on my words . I noticed at the same time that she was pregnant ; it did not escape my attention , and yet I did not stare in any way scrutinizingly at her .

Я принялся подводить итоги. Моя хозяйка сидела прямо напротив и смотрела на меня. Я сложил эти десятки цифр сначала один раз и оказался в целом верным; затем еще раз вверх и пришел к тому же результату. Я посмотрел на женщину, сидевшую напротив меня и ожидающую моих слов. В то же время я заметил, что она беременна; это не ускользнуло от моего внимания, и тем не менее я не смотрел на нее каким-либо пристальным взглядом.
11 unread messages
" The total is right , " said I.

«Итог верен», — сказал я.
12 unread messages
" No ; go over each figure now , " she answered . " I am sure it ca n't be so much ; I am positive of it . "

«Нет, просмотрите теперь каждую цифру», — ответила она. «Я уверен, что это не может быть так много; я уверен в этом».
13 unread messages
And I commenced to check each line -- 2 loaves at 2 1/2 d. , 1 lamp chimney , 3d. , soap , 4d. , butter , 5d ... . It did not require any particularly shrewd head to run up these rows of figures -- this little huckster account in which nothing very complex occurred . I tried honestly to find the error that the woman spoke about , but could n't succeed . After I had muddled about with these figures for some minutes I felt that , unfortunately , everything commenced to dance about in my head ; I could no longer distinguish debit or credit ; I mixed the whole thing up . Finally , I came to a dead stop at the following entry -- " 3 . 5/16ths of a pound of cheese at 9d . " My brain failed me completely ; I stared stupidly down at the cheese , and got no farther .

И я начал проверять каждую строчку — 2 хлеба по 2 1/2 пенса, 1 труба для лампы 3 пенса, мыло 4 пенса, масло сливочное 5 пенсов... . Не требовалось какой-то особенно проницательной головы, чтобы просмотреть эти ряды цифр — этот маленький торгашский отчет, в котором не произошло ничего особенно сложного. Я честно пытался найти ошибку, о которой говорила женщина, но мне это не удалось. После того как я несколько минут возился с этими фигурами, я почувствовал, что, к сожалению, все начало плясать в моей голове; Я больше не мог отличить дебет от кредита; Я все перепутал. Наконец, я остановился на следующей записи — «3. 5/16 фунта сыра по цене 9 пенсов». Мой мозг меня полностью подвел; Я тупо уставился на сыр и не смог продвинуться дальше.
14 unread messages
" It is really too confoundedly crabbed writing , " I exclaimed in despair . " Why , God bless me , here is 5/16ths of a pound of cheese entered -- ha , ha ! did any one ever hear the like ? Yes , look here ; you can see for yourself . "

«Это действительно слишком раздражительное письмо», — воскликнул я в отчаянии. «Да ведь, благослови меня Бог, сюда вошло 5/16 фунта сыра — ха-ха! кто-нибудь когда-нибудь слышал подобное? Да, посмотрите сюда; вы можете увидеть сами».
15 unread messages
" Yes , " she said ; " it is often put down like that ; it is a kind of Dutch cheese . Yes , that is all right -- five-sixteenths is in this case five ounces . "

«Да», сказала она; «его часто так называют: это разновидность голландского сыра. Да, все в порядке, в данном случае пять шестнадцатых — это пять унций».
16 unread messages
" Yes , yes ; I understand that well enough , " I interrupted , although in truth I understood nothing more whatever .

— Да, да, я это достаточно хорошо понимаю, — перебил я, хотя, по правде говоря, больше ничего не понял.
17 unread messages
I tried once more to get this little account right , that I could have totted up in a second some months ago . I sweated fearfully , and thought over these enigmatical figures with all my might , and I blinked my eyes reflectingly , as if I was studying this matter sharply , but I had to give it up . These five ounces of cheese finished me completely ; it was as if something snapped within my forehead . But yet , to give the impression that I still worked out my calculation , I moved my lips and muttered a number aloud , all the while sliding farther and farther down the reckoning as if I were steadily coming to a result . She sat and waited . At last I said :

Я еще раз попытался правильно составить этот небольшой счет, который несколько месяцев назад я мог бы подсчитать за секунду. Я страшно вспотел и изо всех сил думал об этих загадочных фигурах и задумчиво моргал глазами, как будто пристально изучая это дело, но пришлось от него отказаться. Эти пять унций сыра меня окончательно доконали; у меня как будто что-то щелкнуло во лбу. Но все же, чтобы создать впечатление, что я все еще разобрался в своих расчетах, я шевельнул губами и пробормотал какое-то число, все время продвигаясь все дальше и дальше по счету, как будто я неуклонно приближался к результату. Она сидела и ждала. Наконец я сказал:
18 unread messages
" Well , now , I have gone through it from first to last , and there is no mistake , as far as I can see . "

«Ну вот, я прошел это от начала до конца, и, насколько я вижу, ошибки нет».
19 unread messages
" Is n't there ? " replied the woman , " is n't there really ? " But I saw well that she did not believe me , and she seemed all at once to throw a dash of contempt into her words , a slightly careless tone that I had never heard from her before .

«Не так ли?» ответила женщина, "не правда ли?" Но я хорошо видел, что она мне не поверила, и как будто вдруг внесла в свои слова нотку презрения, немного небрежный тон, которого я от нее еще никогда не слышал.
20 unread messages
She remarked that perhaps I was not accustomed to reckon in sixteenths ; she mentioned also that she must only apply to some one who had a knowledge of sixteenths , to get the account properly revised . She said all this , not in any hurtful way to make me feel ashamed , but thoughtfully and seriously . When she got as far as the door , she said , without looking at me :

Она заметила, что, возможно, я не привык считать шестнадцатыми; она также упомянула, что ей следует обращаться только к тому, кто знает шестнадцатые числа, чтобы правильно отредактировать отчет. Все это она сказала не для того, чтобы мне обидно было стыдно, а вдумчиво и серьезно. Подойдя к двери, она сказала, не глядя на меня:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому