Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
" Absolutely impossible , " he replied ; " the whole thing will look yellow ; and , besides , there 's another thing " -- and he came towards me , whispering : " I have a little girl inside this evening , so it 's clearly impracticable . "

«Абсолютно невозможно», — ответил он; «Все это будет желтое; и, кроме того, есть еще кое-что», — и он подошел ко мне, шепча: «У меня сегодня вечером маленькая девочка, так что это явно непрактично».
2 unread messages
" Oh , in that case , of course there 's no question about it . "

«О, в таком случае, конечно, в этом нет никаких сомнений».
3 unread messages
I drew back , said good-night , and went away .

Я отступил, пожелал спокойной ночи и ушел.
4 unread messages
So there was no way out of it but to seek some place out in the woods . If only the fields were not so damp . I patted my blanket , and felt more and more at home at the thought of sleeping out . I had worried myself so long trying to find a shelter in town that I was wearied and bored with the whole affair . It would be a positive pleasure to get to rest , to resign myself ; so I loaf down the street without thought in my head . At a place in Haegdehaugen I halted outside a provision shop where some food was displayed in the window . A cat lay there and slept beside a round French roll . There was a basin of lard and several basins of meal in the background . I stood a while and gazed at these eatables ; but as I had no money wherewith to buy , I turned quickly away and continued my tramp . I went very slowly , passed by Majorstuen , went on , always on -- it seemed to me for hours , -- and came at length at Bogstad 's wood .

Так что выхода не было, кроме как искать какое-нибудь место в лесу. Если бы только поля не были такими сырыми. Я похлопала себя по одеялу и чувствовала себя все более и более дома при мысли о том, чтобы поспать вне дома. Я так долго беспокоился, пытаясь найти убежище в городе, что мне это дело надоело и наскучило. Было бы настоящим удовольствием отдохнуть, смириться; поэтому я слоняюсь по улице, не думая ни о чем. В каком-то месте в Хегдехаугене я остановился возле продуктового магазина, где в витрине было выставлено немного еды. Там лежал кот и спал рядом с круглым французским рулетом. На заднем плане стояла таз с салом и несколько тазиков с мукой. Я постоял немного и посмотрел на эти съестные припасы; но так как у меня не было денег на покупку, я быстро отвернулся и продолжил свой путь. Я шел очень медленно, прошел мимо Майорстюена, шел все время, как мне казалось, несколько часов, и наконец достиг леса Богстада.
5 unread messages
I turned off the road here , and sat down to rest . Then I began to look about for a place to suit me , to gather together heather and juniper leaves , and make up a bed on a little declivity where it was a bit dry .

Здесь я свернул с дороги и присел отдохнуть. Тогда я начал искать подходящее мне место, собирать листья вереска и можжевельника и застилать грядку на небольшом склоне, где было немного сухо.
6 unread messages
I opened the parcel and took out the blanket ; I was tired and exhausted with the long walk , and lay down at once . I turned and twisted many times before I could get settled . My ear pained me a little -- it was slightly swollen from the whip-lash -- and I could not lie on it . I pulled off my shoes and put them under my head , with the paper from Semb on top .

Я открыл сверток и вынул одеяло; Я устал и утомился долгой прогулкой и сразу же лег. Я много раз поворачивался и извивался, прежде чем смог устроиться. Ухо у меня немного болело — оно слегка опухло от плети, — и я не мог лежать на нем. Я снял туфли и положил их под голову, положив сверху бумагу от Семба.
7 unread messages
And the great spirit of darkness spread a shroud over me ... everything was silent -- everything . But up in the heights soughed the everlasting song , the voice of the air , the distant , toneless humming which is never silent . I listened so long to this ceaseless faint murmur that it began to bewilder me ; it was surely a symphony from the rolling spheres above . Stars that intone a song ... .

И великий дух тьмы накинул на меня пелену... всё молчало — всё. Но высоко в вышине раздавалась вечная песня, голос воздуха, далекий, безмолвный гул, который никогда не умолкает. Я так долго слушал этот непрерывный слабый шепот, что он начал меня смущать; это, несомненно, была симфония катящихся сфер наверху. Звезды, которые поют песню... .
8 unread messages
" I am damned if it is , though , " I exclaimed ; and I laughed aloud to collect my wits . " They 're night-owls hooting in Canaan ! "

— Будь я проклят, если это так, — воскликнул я; и я громко рассмеялся, чтобы собраться с мыслями. «В Ханаане кричат ​​ночные совы!»
9 unread messages
I rose again , pulled on my shoes , and wandered about in the gloom , only to lay down once more . I fought and wrestled with anger and fear until nearly dawn , then fell asleep at last .

Я снова встал, надел туфли и побродил во мраке только для того, чтобы снова прилечь. Я боролся и боролся с гневом и страхом почти до рассвета, а затем наконец заснул.
10 unread messages
It was broad daylight when I opened my eyes , and I had a feeling that it was going on towards noon .

Когда я открыл глаза, был уже средь бела дня, и у меня было ощущение, что дело идет к полудню.
11 unread messages
I pulled on my shoes , packed up the blanket again , and set out for town . There was no sun to be seen today either ; I shivered like a dog , my feet were benumbed , and water commenced to run from my eyes , as if they could not bear the daylight .

Я надел туфли, снова собрал одеяло и отправился в город. Солнца и сегодня не было видно; Я дрожал, как собака, ноги мои онемели, а из глаз потекла вода, как будто они не могли переносить дневной свет.
12 unread messages
It was three o'clock . Hunger began to assail me downright in earnest .

Было три часа. Голод начал атаковать меня совершенно серьезно.
13 unread messages
I was faint , and now and again I had to retch furtively . I swung round by the Dampkökken , 2 read the bill of fare , and shrugged my shoulders in a way to attract attention , as if corned beef or salt port was not meet food for me . After that I went towards the railway station .

Я терял сознание, и время от времени мне приходилось украдкой рвать. Я зашел мимо «Дампкёккена», прочитал счет за проезд и пожал плечами, чтобы привлечь внимание, как будто солонина или соленый портвейн мне не подходили. После этого я пошел в сторону железнодорожного вокзала.
14 unread messages
A singular sense of confusion suddenly darted through my head . I stumbled on , determined not to heed it ; but I grew worse and worse , and was forced at last to sit down on a step . My whole being underwent a change , as if something had slid aside in my inner self , or as if a curtain or tissue of my brain was rent in two .

В моей голове внезапно пронеслось странное чувство замешательства. Я споткнулся, решив не обращать на это внимания; но мне становилось все хуже и хуже, и я был вынужден наконец сесть на ступеньку. Все мое существо претерпело изменение, как будто что-то отодвинулось в моем внутреннем мире или как будто занавеска или ткань моего мозга разорвалась надвое.
15 unread messages
I was not unconscious ; I felt that my ear was gathering a little , and , as an acquaintance passed by , I recognized him at once and got up and bowed .

Я не был без сознания; Я почувствовал, что ухо у меня немного насторожилось, и, так как мимо проходил знакомый, я тотчас узнал его, встал и поклонился.
16 unread messages
What sore of fresh , painful perception was this that was being added to the rest ? Was it a consequence of sleeping in the sodden fields , or did it arise from my not having had any breakfast yet ? Looking the whole thing squarely in the face , there was no meaning in living on in this manner , by Christ 's holy pains , there was n't . I failed to see either how I had made myself deserving of this special persecution ; and it suddenly entered my head that I might just as well turn rogue at once and go to my " Uncle 's " with the blanket . I could pawn it for a shilling , and get three full meals , and so keep myself going until I thought of something else . ' Tis true I would have to swindle Hans Pauli .

Что это была за язва свежего, болезненного восприятия, которая прибавлялась к остальному? Было ли это последствием сна на сырых полях или результатом того, что я еще не позавтракал? Глядя всему этому прямо в лицо, никакого смысла жить так дальше, святыми Христовыми муками, не было. Я также не понимал, как я заслужил такое особое преследование; и мне вдруг пришло в голову, что я мог бы с таким же успехом сразу стать жуликом и пойти с одеялом к ​​моему «дяде». Я мог бы заложить его за шиллинг, получить три полноценных обеда и продолжать жить так, пока не придумаю что-нибудь еще. ' Это правда, мне пришлось бы обмануть Ганса Паули.
17 unread messages
I was already on my way to the pawn-shop , but stopped outside the door , shook my head irresolutely , then turned back . The farther away I got the more gladsome , ay , delighted I became , that I had conquered this strong temptation . The consciousness that I was yet pure and honourable rose to my head , filled me with a splendid sense of having principle , character , of being a shining white beacon in a muddy , human sea amidst floating wreck .

Я уже направлялся к ломбарду, но остановился у двери, нерешительно покачал головой и повернул назад. Чем дальше я удалялся, тем больше я радовался, даже восторгался, что победил это сильное искушение. Сознание того, что я все еще чист и благороден, пришло мне в голову, наполнило меня великолепным ощущением того, что я обладаю принципами, характером, что я — сияющий белый маяк в мутном, человеческом море среди плавающих обломков.
18 unread messages
Pawn another man 's property for the sake of a meal , eat and drink one 's self to perdition , brand one 's soul with the first little scar , set the first black mark against one 's honour , call one 's self a blackguard to one 's own face , and needs must cast one 's eyes down before one 's self ? Never ! never ! It could never have been my serious intention -- it had really never seriously taken hold of me ; in fact , I could not be answerable for every loose , fleeting , desultory thought , particularly with such a headache as I had , and nearly killed carrying a blanket , too , that belonged to another fellow .

Заложить чужое имущество ради еды, съесть и напиться самого себя до погибели, заклеймить свою душу первым шрамом, поставить первую черную метку против своей чести, назвать себя подлецом в собственном лице, и нужды должны опускать глаза перед самим собой? Никогда! никогда! Это никогда не могло быть моим серьезным намерением — оно действительно никогда серьезно не захватывало меня; в самом деле, я не мог отвечать за каждую бессвязную, мимолетную, бессвязную мысль, особенно с такой головной болью, как у меня, и чуть не убитой, таская еще и чужое одеяло.
19 unread messages
There would surely be some way or another of getting help when the right time came ! Now , there was the grocer in Groenlandsleret . Had I importuned him every hour in the day since I sent in my application ? Had I rung the bell early and late , and been turned away ? Why , I had not even applied personally to him or sought an answer ! It did not follow , surely , that it must needs be an absolutely vain attempt .

Когда придет подходящее время, наверняка найдется способ получить помощь! Итак, был бакалейщик в Грунландслерете. Приставал ли я к нему каждый час с тех пор, как отправил заявление? Неужели я звонил рано и поздно, и мне отказали? Ведь я даже не обращался к нему лично и не искал ответа! Из этого, конечно, не следует, что это обязательно должна быть абсолютно тщетная попытка.
20 unread messages
Maybe I had luck with me this time .

Возможно, мне повезло на этот раз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому