Perhaps he was a good soul ; if the whim seized him he might pay me for my work a shilling in advance , even without my asking for it . People of that sort had sometimes the most capital ideas .
Возможно, он был доброй душой; если бы его овладела прихоть, он мог бы заплатить мне за мою работу шиллинг вперед, даже если бы я об этом не просил. У таких людей иногда были самые блестящие идеи.
I stole into a doorway and blackened the knees of my trousers with spittle to try and make them look a little respectable , left the parcel behind me in a dark corner at the back of a chest , and entered the little shop .
Я прокрался в дверь и зачернил колени своих брюк слюной, чтобы придать им более респектабельный вид, оставил сверток позади себя в темном углу позади сундука и вошел в магазинчик.
" Well now , you shall see , " he said , taking my letter out of his breast - pocket , " if you will just be good enough to see how you deal with dates , sir . You dated your letter 1848 , " and the man roared with laughter .
«Ну вот, вы увидите, — сказал он, вынимая мое письмо из нагрудного кармана, — будете ли вы достаточно любезны посмотреть, как вы обходитесь с финиками, сэр. Вы датировали свое письмо 1848 годом», — и мужчина расхохотался.
" Yes , it was a pity , " I said ; " really an awful pity , but of course it would not occur again ; and , after all , surely this little error could not have rendered me quite unfit to keep books ? "
"Да, было жаль," сказал я; - Право, ужасно жаль, но, конечно, это больше не повторится; и ведь не могла ли эта маленькая ошибка сделать меня совершенно непригодным для ведения книг?