Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
" Yes , I shall see ; besides , I have your address . "

«Да, я посмотрю; кроме того, у меня есть ваш адрес».
2 unread messages
I forgot to inform him that I no longer had an address , and the interview is over . I bow myself out , and leave . Hope flames up again in me ; as yet , nothing is lost -- on the contrary , I might , for that matter , yet win all . And my brain began to spin a romance about a great council in Heaven , in which it had just been resolved that I should win -- ay , triumphantly win ten shillings for a story .

Я забыл сообщить ему, что адреса у меня больше нет, и собеседование окончено. Я раскланяюсь и уйду. Надежда снова вспыхивает во мне; пока еще ничего не потеряно — напротив, я мог бы, если уж на то пошло, выиграть все. И мой мозг начал плести роман о великом совете на небесах, на котором только что было решено, что я должен выиграть — да, триумфально выиграть десять шиллингов за рассказ.
3 unread messages
If I only had some place in which to take refuge for the night ! I consider where I can stow myself away , and am so absorbed in this query that I come to a standstill in the middle of the street . I forget where I am , and pose like a solitary beacon on a rock in mid-sea , whilst the tides rush and roar about it .

Если бы мне только было где укрыться на ночь! Я обдумываю, где бы мне спрятаться, и настолько поглощен этим вопросом, что останавливаюсь посреди улицы. Я забываю, где нахожусь, и позирую одиноким маяком на скале посреди моря, в то время как вокруг него мчатся и ревут приливы.
4 unread messages
A newspaper boy offers me The Viking .

Разносчик газет предлагает мне «Викинга».
5 unread messages
" It 's real good value , sir ! "

«Это действительно хорошая цена, сэр!»
6 unread messages
I look up and start ; I am outside Semb 's shop again . I quickly turn to the right-about , holding the parcel in front of me , and hurry down Kirkegaden , ashamed and afraid that any one might have seen me from the window . I pass by Ingebret 's and the theatre , turn round by the box-office , and go towards the sea , near the fortress . I find a seat once more , and begin to consider afresh .

Я поднимаю глаза и вздрагиваю; Я снова возле магазина Семба. Я быстро поворачиваю направо, держа перед собой сверток, и спешу по Киркегадену, стыдясь и опасаясь, что кто-нибудь мог увидеть меня из окна. Прохожу мимо Ингебрет и театра, оборачиваюсь возле кассы и иду к морю, около крепости. Я снова нахожу место и начинаю думать заново.
7 unread messages
Where in the world shall I find a shelter for the night ?

Где мне найти приют на ночь?
8 unread messages
Was there a hole to be found where I could creep in and hide myself till morning ? My pride forbade my returning to my lodging -- besides , it could never really occur to me to go back on my word ; I rejected this thought with great scorn , and I smiled superciliously as I thought of the little red rocking-chair . By some association of ideas , I find myself suddenly transported to a large , double room I once occupied in Haegdehaugen . I could see a tray on the table , filled with great slices of bread-and - butter . The vision changed ; it was transformed into beef -- a seductive piece of beef -- a snow-white napkin , bread in plenty , a silver fork . The door opened ; enter my landlady , offering me more tea ... .

Можно ли было найти дыру, куда я мог бы пробраться и спрятаться до утра? Моя гордость не позволяла мне вернуться на квартиру, да и мне никогда не приходило в голову нарушить свое слово; Я отверг эту мысль с большим презрением и высокомерно улыбнулся, вспомнив о маленьком красном кресле-качалке. По какой-то ассоциации идей я внезапно перенесся в большую двухместную комнату, которую я когда-то занимал в Хегдехаугене. Я увидел на столе поднос, наполненный большими ломтиками хлеба с маслом. Видение изменилось; оно превратилось в говядину — соблазнительный кусок говядины — белоснежная салфетка, хлеб вдоволь, серебряная вилка. Дверь открылась; входит моя хозяйка, предлагая мне еще чаю... .
9 unread messages
Visions ; senseless dreams ! I tell myself that were I to get food now my head would become dizzy once more , fever would fill my brain , and I would have to fight again against many mad fancies . I could not stomach food , my inclination did not lie that way ; that was peculiar to me -- an idiosyncrasy of mine .

Видения; бессмысленные мечты! Я говорю себе, что если бы я сейчас добыл еду, у меня снова закружилась бы голова, лихорадка заполнила бы мой мозг, и мне пришлось бы снова бороться со многими безумными фантазиями. Я не мог переваривать пищу, моя склонность не заключалась в этом; это было для меня характерно, моя идиосинкразия.
10 unread messages
Maybe as night drew on a way could be found to procure shelter . There was no hurry ; at the worst , I could seek a place out in the woods . I had the entire environs of the city at my disposal ; as yet , there was no degree of cold worth speaking of in the weather .

Возможно, с наступлением ночи можно будет найти способ найти убежище. Торопиться было некуда; в худшем случае я мог бы поискать место в лесу. В моем распоряжении были все окрестности города; в погоде еще не было такой степени холода, о которой можно было бы говорить.
11 unread messages
And outside there the sea rocked in drowsy rest ; ships and clumsy , broad - nosed prams ploughed graves in its bluish surface , and scattered rays to the right and left , and glided on , whilst the smoke rolled up in downy masses from the chimney-stacks , and the stroke of the engine pistons pierced the clammy air with a dull sound . There was no sun and no wind ; the trees behind me were almost wet , and the seat upon which I sat was cold and damp .

А снаружи море колыхалось в сонном покое; Корабли и неуклюжие, широконосые коляски бороздили могилы на его синеватой поверхности, и разбрасывали лучи направо и налево, и скользили дальше, а дым клубился пушистыми массами из труб и удары поршней двигателя пронзали липкий воздух с глухим звуком. Не было ни солнца, ни ветра; деревья позади меня были почти мокрыми, а сиденье, на котором я сидел, было холодным и сырым.
12 unread messages
Time went . I settled down to doze , waxed tired , and a little shiver ran down my back . A while after I felt that my eyelids began to droop , and I let them droop ... .

Время шло. Я улегся подремать, устал очень сильно, и по спине пробежала легкая дрожь. Через некоторое время я почувствовал, что мои веки начали опускаться, и я позволил им опуститься... .
13 unread messages
When I awoke it was dark all around me . I started up , bewildered and freezing . I seized my parcel and commenced to walk . I went faster and faster in order to get warm , slapped my arms , chafed my legs -- which by now I could hardly feel under me -- and thus reached the watch-house of the fire brigade . It was nine o'clock ; I had been asleep for several hours .

Когда я проснулся, вокруг меня было темно. Я вскочил, растерянный и замерзший. Я схватил свой сверток и пошел пешком. Я шел все быстрее и быстрее, чтобы согреться, хлопал себя по рукам, натирал ноги, которые уже почти не чувствовал под собой, и таким образом достиг дежурства пожарной команды. Было девять часов; Я спал уже несколько часов.
14 unread messages
Whatever shall I do with myself ? I must go to some place . I stand there and stare up at the watch-house , and query if it would not be possible to succeed in getting into one of the passages if I were to watch for a moment when the watchman 's back was turned . I ascend the steps , and prepare to open a conversation with the man . He lifts his ax in salute , and waits for what I may have to say . The uplifted ax , with its edge turned against me , darts like a cold slash through my nerves .

Что мне с собой делать? Я должен пойти куда-то. Я стою и смотрю на сторожевую будку и спрашиваю себя, не удастся ли мне проникнуть в один из проходов, если я на мгновение понаблюдаю, как сторож повернется спиной. Я поднимаюсь по ступенькам и готовлюсь завязать разговор с мужчиной. Он поднимает топор в знак приветствия и ждет, что я скажу. Поднятый топор, повернутый против меня лезвием, пронзает мои нервы, словно холодный порез.
15 unread messages
I stand dumb with terror before this armed man , and draw involuntarily back . I say nothing , only glide farther and farther away from him . To save appearances I draw my hand over my forehead , as if I had forgotten something or other , and slink away . When I reached the pavement I felt as much saved as if I had just escaped a great peril , and I hurried away .

Я стою онемевший от ужаса перед этим вооруженным человеком и невольно отступаю назад. Я ничего не говорю, только скользю все дальше и дальше от него. Чтобы сохранить видимость, я провожу рукой по лбу, как будто что-то забыл, и крадусь. Достигнув тротуара, я почувствовал себя таким же спасенным, как будто только что избежал великой опасности, и поспешил прочь.
16 unread messages
Cold and famished , more and more miserable in spirit , I flew up Carl Johann . I began to swear out aloud , troubling myself not a whit as to whether any one heard me or not . Arrived at Parliament House , just near the first trees , I suddenly , by some association of ideas , bethought myself of a young artist I knew , a stripling I had once saved from an assault in the Tivoli , and upon whom I had called later on . I snap my fingers gleefully , and wend my way to Tordenskjiolds Street , find the door , on which is fastened a card with C. Zacharias Bartel on it , and knock .

Холодный и голодный, все более несчастный духом, я взлетел на Карла Иоганна. Я начал громко ругаться, нисколько не беспокоясь о том, слышит меня кто-нибудь или нет. Придя к зданию парламента, недалеко от первых деревьев, я внезапно, по какой-то ассоциации идей, вспомнил о молодом художнике, которого я знал, подростке, которого я когда-то спас от нападения в Тиволи и к которому я позже обратился. . Я радостно щелкаю пальцами и иду на улицу Торденскьолдс, нахожу дверь, к которой прикреплена карточка с изображением К. Захариаса Бартеля, и стучу.
17 unread messages
He came out himself , and smelt so fearfully of ale and tobacco that it was horrible .

Он вышел сам, и от него так ужасно пахло элем и табаком, что это было ужасно.
18 unread messages
" Good-evening ! " I say .

"Добрый вечер!" Я говорю.
19 unread messages
" Good-evening ! is that you ? Now , why the deuce do you come so late ? It does n't look at all its best by lamplight . I have added a hayrick to it since , and have made a few other alterations . You must see it by daylight ; there is no use our trying to see it now ! "

"Добрый вечер! это ты? И какого черта ты пришел так поздно? При свете лампы он выглядит не лучшим образом. С тех пор я добавил к нему стог сена и внес еще несколько изменений. Вы должны увидеть это при дневном свете; нет смысла пытаться увидеть это сейчас!»
20 unread messages
" Let me have a look at it now , all the same , " said I ; though , for that matter , I did not in the least remember what picture he was talking about .

«Все равно позвольте мне взглянуть на это сейчас», - сказал я; впрочем, я совершенно не помнил, о какой картине он говорил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому