Альбер Камю
Альбер Камю

Чума / The plague B2

1 unread messages
" In the event of what ? " Rambert asked .

«В случае чего?» — спросил Рамбер.
2 unread messages
They then told him that it was in the event of his falling ill with the plague and dying , in which case they could , on the one hand , inform his family , and on the other know whether the hospital fees should be charged to the budget of the town or whether they could request reimbursement from his relatives . Obviously , this proved that he was not altogether cut off from the woman who was waiting for him ; society was taking an interest in them . But that was no consolation . What was more remarkable — and Rambert consequently remarked on it — was the way in which , in the very midst of a disaster , an office could carry on working and take initiatives appropriate to a quite different time , often unknown to the highest authorities , for the simple reason that it was designed to operate in this way .

Ему тогда сказали, что это на случай, если он заболеет чумой и умрет, и в этом случае они смогут, с одной стороны, проинформировать его семью, а с другой знать, следует ли зачислять больничные расходы в бюджет. города или могут ли они потребовать возмещения у его родственников. Очевидно, это доказывало, что он не совсем оторвался от ожидавшей его женщины; общество проявляло к ним интерес. Но это не было утешением. Что было более примечательно — и Рамбер впоследствии заметил это — так это то, как в самый разгар катастрофы офис мог продолжать работу и предпринимать инициативы, соответствующие совершенно иному времени, часто неизвестному высшему руководству, поскольку по той простой причине, что он был разработан для такой работы.
3 unread messages
For Rambert , the period that followed was both the easiest and the most difficult . It was a period of numbness . He had visited all the offices , made all the approaches , and for the time being the exits in that direction were blocked . He wandered from cafe to cafe .

Для Рамбера последующий период был одновременно самым легким и самым трудным. Это был период онемения. Он обошел все офисы, сделал все подходы, и пока выходы в этом направлении были заблокированы. Он бродил из кафе в кафе.
4 unread messages
In the morning he would sit down on a terrace in front of a glass of warm beer , reading the newspaper and hoping to find in it some indication that the epidemic would soon be over , watching the faces of the passers - by in the street and turning away in disgust from their expressions of melancholy . Then after reading for the hundredth time the signs on the shops opposite and the advertisements for great aperitifs which were already no longer available , he would get up and walk aimlessly through the yellow streets of the town . In this way , with solitary walks to cafes and from cafes to restaurants , he would reach evening . Rieux noticed him , on one such evening , at the door of a cafe where the journalist seemed reluctant to enter . Then he appeared to make up his mind and went to sit at the back of the room . It was at the time when , in obedience to orders from above , they would delay as long as possible the moment of turning on the lights in public places . Dusk spread through the room like grey water , the pink of the evening sky was reflected against the windows and mirrors , and the marble tabletops shone faintly in the gathering darkness . In the middle of the empty room Rambert seemed like a lost shade and Rieux thought that it was his time for giving up . But it was also the moment when all the prisoners of the town felt their own sense of abandonment and something must be done to speed their delivery . Rieux turned away .

Утром он садился на террасе перед стаканом теплого пива, читал газету и надеялся найти в ней хоть какое-то указание на то, что эпидемия скоро закончится, наблюдая за лицами прохожих на улице и с отвращением отворачиваясь от их выражений меланхолии. Затем, прочитав в сотый раз вывески магазинов напротив и рекламу великолепных аперитивов, которых уже не было в наличии, он вставал и бесцельно гулял по желтым улицам города. Так, одиночными прогулками по кафе и из кафе в рестораны, он доходил до вечера. В один из таких вечеров Риэ заметил его у дверей кафе, куда журналист, похоже, не хотел входить. Затем он, похоже, принял решение и сел в конце комнаты. Это было в то время, когда, повинуясь приказу сверху, они как можно дольше оттягивали момент включения света в общественных местах. Сумерки разлились по комнате серой водой, розоватость вечернего неба отражалась в окнах и зеркалах, а мраморные столешницы слабо блестели в сгущающейся темноте. Посреди пустой комнаты Рамбер казался потерянной тенью, и Риэ подумал, что пришло время сдаваться. Но это был также момент, когда все заключенные города почувствовали себя покинутыми, и нужно было что-то сделать, чтобы ускорить их освобождение. Риэ отвернулся.
5 unread messages
Rambert also spent long periods of time in the station . It was forbidden to go on to the platforms .

Рамбер также проводил на станции долгое время. На платформы было запрещено выходить.
6 unread messages
But the waiting - rooms which could be reached from outside remained open ; sometimes beggars would settle there when it was hot because the rooms were shady and cool . Rambert came to read old timetables , notices forbidding spitting and the railway by - laws . Then he would sit down in a corner . The room was dark . An old cast - iron stove had been cooling for months in the middle of figures - of - eight traced by old waterings . On the wall a few notices advertised a happy , free life in Bandol or Cannes . Here Rambert experienced the sort of fearful freedom that one finds in utter destitution . The pictures that were hardest for him to bear , at least according to what he told Rieux , were those of Paris . A landscape of old stone and water , the pigeons of the Palais - Royal , the Gare du Nord , the empty districts around the Pantheon and a few other places in a city that he had not been aware of loving so much , would pursue Rambert and prevent him from doing anything in particular . Rieux simply thought that he identified these images with those of his beloved . And , on the day when Rambert told him that he liked to wake up at four in the morning and to contemplate his city , the doctor had no difficulty in deciding , on the basis of his own experience , that this was when Rambert liked to think about the woman he had left behind . This was , actually , the time when he could grasp hold of her . In general , at four in the morning , one does nothing but sleep , even if the night has been one of betrayal .

Но залы ожидания, в которые можно было попасть снаружи, оставались открытыми; иногда в жаркую погоду здесь селились нищие, потому что в комнатах было тенисто и прохладно. Рамбер приходил читать старые расписания, объявления, запрещающие плевать, и железнодорожные правила. Потом он садился в угол. В комнате было темно. Старая чугунная печь уже несколько месяцев остывает посреди восьмерки, прочерченной старыми поливами. Несколько объявлений на стене рекламировали счастливую, свободную жизнь в Бандоле или Каннах. Здесь Рамбер испытал ту страшную свободу, которую обретают в полной нищете. Тяжелее всего ему, по крайней мере, согласно тому, что он рассказал Рие, были картины Парижа. Пейзаж из старого камня и воды, голуби Пале-Рояля, Северного вокзала, пустынные кварталы вокруг Пантеона и несколько других мест в городе, которые он и не подозревал так сильно любили, преследовали Рамбера и помешать ему сделать что-либо конкретное. Риэ просто подумал, что отождествил эти изображения с изображениями своей возлюбленной. И в тот день, когда Рамбер сказал ему, что ему нравится просыпаться в четыре утра и созерцать свой город, доктор без труда решил, исходя из собственного опыта, что именно тогда Рамберу нравилось думать о женщине, которую он оставил. На самом деле это было то время, когда он мог схватить ее. Вообще в четыре утра только и делаешь, что спишь, даже если ночь выдалась предательской.
7 unread messages
Yes , this is the time when one sleeps and that is reassuring because the great wish of the uneasy heart is endlessly to possess the being that it loves and , when the time of absence arrives , to be able to plunge that being into a dreamless sleep which can only come to an end on that day when the two are reunited .

Да, это время, когда человек спит, и это успокаивает, потому что великое желание беспокойного сердца состоит в том, чтобы бесконечно владеть существом, которое оно любит, и, когда наступит время отсутствия, иметь возможность погрузить это существо в сон без сновидений. который может закончиться только в тот день, когда они воссоединятся.
8 unread messages
* * *

* * *
9 unread messages
Shortly after the sermon the warm weather began . It was approaching the end of June . The day after the late rainstorms that marked the Sunday of the sermon , summer all at once burst across the sky and above the houses . First of all a great burning wind arose and blew for a day , drying off the walls . The sun settled in the sky . All day long , uninterrupted waves of heat and light flooded the town . With the exception of streets with arcades and people ’ s flats , it seemed that there was no point in the town that was not subject to the most blinding glare . The sun pursued our fellow - citizens into every corner of the street and , if they stopped , then it struck them . Since this first heatwave coincided with a sharp increase in the number of victims , which rose to nearly seven hundred a week , the town was seized with a kind of despairing exhaustion . In the working - class districts , between the flat streets and the terraced houses , in neighbourhoods where people always used to live on their front doorsteps , this bustle of life began to die down : the doors were all shut and the blinds drawn , though no one could tell whether the idea was to protect oneself from the plague or the sun .

Вскоре после проповеди установилась теплая погода. Близился конец июня. На следующий день после поздних ливней, ознаменовавших воскресенье проповеди, лето внезапно разразилось в небе и над домами. Прежде всего поднялся сильный обжигающий ветер, который дул целый день, осушая стены. Солнце расположилось на небе. Весь день непрерывные волны тепла и света заливали город. За исключением улиц с аркадами и жилых квартир, казалось, не было в городе ни одной точки, не подвергавшейся самому ослепляющему свету. Солнце преследовало наших сограждан во все углы улицы и если они останавливались, то попадало в них. Поскольку эта первая волна жары совпала с резким увеличением числа жертв, которое выросло почти до семисот в неделю, город охватило своего рода отчаянное истощение. В рабочих кварталах, между ровными улицами и рядными домами, в кварталах, где люди всегда жили на пороге, эта суета жизни начала утихать: все двери были заперты, жалюзи задернуты, хотя можно было сказать, заключалась ли эта идея в том, чтобы защитить себя от чумы или солнца.
10 unread messages
However , groans and cries could be heard from a few of the houses . Before , when this happened , you could often see curious bystanders in the street , listening . But after this long period of anxiety it seemed that their hearts had hardened , and everyone walked by or lived alongside these moans as though they were the natural language of mankind .

Однако из некоторых домов доносились стоны и крики. Раньше, когда это случалось, часто можно было увидеть на улице любопытных прохожих, подслушивающих. Но после этого долгого периода тревог казалось, что их сердца ожесточились, и все проходили мимо или жили рядом с этими стонами, как если бы они были естественным языком человечества.
11 unread messages
Skirmishes at the gates , in the course of which the gendarmes had to use their weapons , created a vague atmosphere of unrest . People had certainly been wounded , but in town there was talk of deaths , everything there being exaggerated by the effects of heat and fear . In any case , it is true to say that discontent continued to grow and that the authorities feared the worst , seriously considering what measures were to be taken in the event of the inhabitants of our town turning to revolt if the pestilence continued to hang over them . The newspapers published decrees repeating the prohibition against going out and threatening the disobedient with prison . Patrols scoured the town . Often , in empty , over - heated streets , one would see mounted police , after first hearing the sound of their horses ’ hoofs on the paved roadway , passing between rows of closed windows . Once the patrol had vanished , a heavy , suspicious silence fell over the threatened town . Every now and then there was the sound of gunfire from the special teams whose job it was , under a recent regulation , to kill cats and dogs which might pass on fleas . These sharp discharges helped to create an atmosphere of alarm in the town .

Стычки у ворот, в ходе которых жандармам пришлось применять оружие, создавали смутную атмосферу волнений. Люди, конечно, были ранены, но в городе ходили разговоры о смертях, причем все там преувеличивалось из-за жары и страха. Во всяком случае, можно сказать, что недовольство продолжало расти и что власти опасались худшего, серьезно обдумывая, какие меры следует принять в случае, если жители нашего города поднимутся на восстание, если над ними продолжит висеть чума. . В газетах были опубликованы указы, в которых повторялся запрет на выход на улицу и грозилась непокорным тюрьмой. Патрули прочесали город. Нередко на пустых, перегретых улицах можно было видеть конную полицию, впервые услышав стук копыт лошадей по мощеной мостовой, проходившую между рядами закрытых окон. Как только патруль исчез, над городом, находящимся под угрозой, воцарилась тяжелая, подозрительная тишина. Время от времени раздавались звуки выстрелов специальных групп, чья работа, согласно недавним правилам, заключалась в уничтожении кошек и собак, которые могли передавать блох. Эти резкие выстрелы способствовали созданию в городе атмосферы тревоги.
12 unread messages
In the terrified minds of our fellow - citizens , and in the heat and silence , everything became more important . For the first time , all of us became aware of the colours of the sky and the smells of the earth which mark the passage of the seasons . Each person realized with anxiety that warmth would favour the epidemic and , at the same time , each one saw that summer was settling in . The call of the swifts in the evening sky became sharper above the town , and the sky itself had grown too small for those dusks of June that push back the horizon in our country . In the markets the flowers no longer arrived as buds but were already blooming , and , after the morning sale , their petals littered the dusty pavements . It was clear to see that spring had exhausted itself , giving of its bounty in the thousands of flowers to be seen everywhere around , and that now it was going to fade away , slowly crushed beneath the double weight of the plague and the heat . This summer sky and these streets paling beneath the colours of dust and boredom had the same sinister meaning for everyone as the hundred additional deaths that weighed daily upon the town . This incessant sunshine , this season with its flavour of sleep and holidays , no longer invited one to the pleasures of water and the body , as they once had . On the contrary , in the silent , enclosed town , they gave a hollow sound . They had lost the resonant shine of happier times . The plague sun extinguished all colours and drove away all joy .

В перепуганных умах наших сограждан, в жаре и тишине все становилось важнее. Впервые все мы осознали цвета неба и запахи земли, которые отмечают смену времен года. Каждый человек с тревогой осознавал, что тепло будет способствовать эпидемии, и в то же время каждый видел, что лето приближается. Крик стрижей в вечернем небе стал резче над городом, а само небо стало слишком тесным для тех июньских сумерек, которые отодвигают горизонт в нашей стране. На рынках цветы уже не появлялись бутонами, а уже распускались, и после утренней распродажи их лепестки усеивали пыльные тротуары. Было ясно видно, что весна исчерпала себя, отдав свою щедрость тысячами цветов, которые можно было увидеть повсюду вокруг, и что теперь она собиралась угаснуть, медленно раздавленная двойной тяжестью чумы и жары. Это летнее небо и эти улицы, бледнеющие под красками пыли и скуки, имели для всех такое же зловещее значение, как и сотни новых смертей, ежедневно тяготевших над городом. Это непрекращающееся солнце, это время года с его ароматом сна и праздников больше не манило к удовольствиям воды и тела, как раньше. Напротив, в тихом закрытом городе они издавали глухой звук. Они потеряли звучный блеск более счастливых времен. Чумное солнце погасло все краски и прогнало всю радость.
13 unread messages
This was one of the profound changes brought about by the epidemic .

Это было одно из глубоких изменений, вызванных эпидемией.
14 unread messages
Normally , all our fellow - citizens rejoiced at the coming of summer . The town used to open itself towards the sea and spill its young people out on to the beaches . This summer , however , the nearby sea was out of bounds and the body no longer had the right to enjoy it . In these circumstances , what could one do ? Once more , Tarrou was the person who gave the most accurate picture of our life as it was then . Naturally he was following the course of the plague in general , accurately observing that a turning point in the epidemic was marked by the radio no longer announcing some hundreds of deaths per week , but 92 , 107 and 120 deaths a day . " The newspapers and the authorities are engaged in a battle of wits with the plague . They think that they are scoring points against it , because 130 is a lower figure than 910 . " He would also note the touching or impressive aspects of the epidemic , like the woman who , in an empty district , with closed shutters , had suddenly thrown open a window above her and let out two great cries before pulling the shutters closed again on the deep shadows of her room . In addition , he pointed out that peppermints had vanished from chemists ’ shops because a lot of people sucked them as a defence against infection .

Обычно все наши сограждане радовались приходу лета. Раньше город открывался морю и выбрасывал молодежь на пляжи. Однако этим летом близлежащее море было закрыто, и тело больше не имело права наслаждаться им. Что можно было сделать в таких обстоятельствах? И снова Тарру был человеком, который дал наиболее точную картину нашей тогдашней жизни. Естественно, он следил за ходом чумы в целом, точно замечая, что переломный момент в эпидемии был отмечен тем, что радио сообщало уже не о нескольких сотнях смертей в неделю, а о 92, 107 и 120 смертях в день. «Газеты и власти ведут умную битву с чумой. Они думают, что набирают очки против нее, потому что 130 — это меньшая цифра, чем 910». Он также отмечал трогательные и впечатляющие аспекты эпидемии, как, например, женщина, которая в пустом районе с закрытыми ставнями внезапно распахнула окно над собой и издала два пронзительных крика, прежде чем снова закрыть ставни в глубокой глубине. тени ее комнаты. Кроме того, он отметил, что мятные конфеты исчезли из аптек, потому что многие люди сосали их в качестве защиты от инфекции.
15 unread messages
And he continued to observe his favourite characters . He learned that the little old man with the cats was experiencing a tragedy of his own . What had happened was that one morning some shots had rung out and , as Tarrou described it , splinters of lead had killed most of the cats and terrorized the rest , who left the street .

И он продолжал наблюдать за любимыми персонажами. Он узнал, что маленький старик с кошками пережил собственную трагедию. Произошло следующее: однажды утром прозвучали выстрелы, и, как описал это Тарру, осколки свинца убили большую часть кошек и напугали остальных, которые покинули улицу.
16 unread messages
That same evening , the little old man had gone out onto his balcony at the usual time , shown some indication of surprise , leant over to look up and down the street and then settled down to wait . His hand tapped lightly against the railing of the balcony . He waited a bit longer , tore up a piece of paper , went back inside , came out again , then , after a while , suddenly vanished , slamming his french windows angrily behind him . In the days that followed , the same scene was repeated , but you could read clearer and clearer signs of sadness and dismay on the face of the old man . When a week had gone by , Tarrou waited in vain for his daily appearance , but the windows remained obstinately closed against a very understandable feeling of grief . " In times of plague , it is forbidden to spit at cats , " was what Tarrou ’ s notebooks concluded .

В тот же вечер маленький старик в обычное время вышел на балкон, выказал некоторое удивление, наклонился, чтобы оглядеть улицу, а затем уселся ждать. Его рука слегка постучала по перилам балкона. Он подождал еще немного, разорвал клочок бумаги, вернулся в дом, снова вышел и через некоторое время вдруг исчез, сердито захлопнув за собой французские окна. В последующие дни повторялась та же сцена, но на лице старика все отчетливее и отчетливее читались признаки печали и смятения. Прошла неделя, и Тарру напрасно ждал его ежедневного появления, но окна оставались упорно закрытыми от вполне понятного чувства горя. «Во времена чумы запрещено плевать в кошек», — заключали в себе записные книжки Тарру.
17 unread messages
On the other hand , when Tarrou came back in the evening he was always sure to meet the sombre figure of the night - watchman walking up and down in the hall . The man never ceased to remind everyone that he had foreseen what was happening . Tarrou would acknowledge that he had heard him predict a misfortune , but would remind him of his idea that it would be an earthquake , to which the old watchman would reply : " Ah ! If only it had been an earthquake ! A good shake and that ’ s it … One counts the dead , one counts the living and the whole thing ’ s over and done with . But this rotten bastard of a disease ! Even those who don ’ t have it , carry it in their hearts . "

С другой стороны, когда Тарру возвращался вечером, он всегда обязательно встречал мрачную фигуру ночного сторожа, расхаживающего взад и вперед по вестибюлю. Мужчина не переставал напоминать всем, что предвидел происходящее. Тарру признавался, что слышал, как он предсказал несчастье, но напоминал ему о своей идее, что это будет землетрясение, на что старый сторож отвечал: «Ах! Если бы это было землетрясение! это... Считаешь мертвых, считаешь живых, и все кончено. Но эта гнилая болезнь! Даже те, у кого ее нет, носят ее в своих сердцах.
18 unread messages
The hotel manager was no less overcome by it all .

Менеджер отеля был потрясен всем этим не меньше.
19 unread messages
At the beginning , travellers who were unable to leave the town were kept in the hotel by the closing of the gates . But little by little , as the epidemic continued , many of them chose to stay with friends . So now the same reasons that had filled all the rooms in the hotel kept them empty , since no new travellers were arriving in town . Tarrou remained one of the few tenants and the manager never let slip an opportunity to remind him that , were it not for his eagerness to please his last customers , he would have closed the place long ago . He often asked Tarrou to estimate the probable length of the epidemic : " They say " , Tarrou noted , " that cold is unfavourable to this sort of illness . " The manager was appalled : " But it ’ s never really cold here , Monsieur . In any case , it would mean waiting for several months more . " Quite apart from that , he was sure that travellers would take a long time to come back to the town . This plague was the ruination of tourism .

Вначале путников, не имевших возможности покинуть город, держали в гостинице, закрыв ворота. Но постепенно, по мере продолжения эпидемии, многие из них предпочли остаться с друзьями. Итак, теперь по тем же причинам, по которым были заполнены все номера в отеле, они оставались пустыми, поскольку в город не приезжало новых путешественников. Тарру оставался одним из немногих арендаторов, и управляющий ни разу не упустил возможности напомнить ему, что, если бы не его стремление угодить своим последним клиентам, он бы давно закрыл это заведение. Он часто просил Тарру оценить вероятную продолжительность эпидемии: «Говорят, — отмечал Тарру, — что холод не благоприятен для такого рода болезней». Управляющий был потрясен: «Но здесь никогда не бывает по-настоящему холодно, месье. В любом случае это означало бы ожидание еще несколько месяцев». Кроме того, он был уверен, что путешественникам придется долго возвращаться в город. Эта чума привела к разрушению туризма.
20 unread messages
In the restaurant , M . Othon , the owl man , reappeared , but only followed by his two performing dogs . After enquiry it was learned that the wife had cared for and buried her own mother , and was now in quarantine .

В ресторане снова появился М. Отон, человек-сова, но только в сопровождении двух своих выступающих собак. После расследования выяснилось, что жена ухаживала за собственной матерью и похоронила ее, а сейчас находится на карантине.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому