Альбер Камю
Альбер Камю

Чума / The plague B2

1 unread messages
Rieux noticed that the clerk ’ s forehead was damp .

Риэ заметил, что лоб приказчика влажный.
2 unread messages
" Sit down " , Rieux said , " and read it to me . "

«Сядь, — сказал Рие, — и прочитай мне это».
3 unread messages
The other man looked at him with a kind of gratitude .

Другой мужчина посмотрел на него с какой-то благодарностью.
4 unread messages
" Yes , " he said . " I think I ’ d like to . "

«Да», сказал он. «Думаю, мне бы хотелось».
5 unread messages
He waited for a moment , still looking at the sheet of paper , then sat down . Rieux was listening at the same time to a sort of vague humming sound in the town , as if replying to the whistling flail of the plague . At this particular moment he had an extraordinarily acute perception of the town spread out at his feet , the enclosed world that it formed and the dreadful cries stifled in its night . He heard Grand ’ s muffled voice : " On a fine morning in the month of May , an elegant woman was riding a magnificent sorrel mare through the flowered avenues of the Bois de Boulogne . " Silence returned and with it the faint murmuring of the suffering town . Grand had put down the sheet of paper , but was still staring at it . After a pause , he looked up :

Он подождал немного, все еще глядя на лист бумаги, а затем сел. В то же время Риэ прислушивался к какому-то смутному жужжанию в городе, как бы отвечая на свистящий цеп чумы. В этот конкретный момент он чрезвычайно остро почувствовал раскинувшийся у его ног город, замкнутый мир, который он образовывал, и ужасные крики, заглушаемые в его ночи. Он услышал приглушенный голос Гранда: «Прекрасным майским утром элегантная женщина ехала верхом на великолепной гнедой кобыле по цветущим аллеям Булонского леса». Наступила тишина, а вместе с ней и слабый ропот страдающего города. Гранд отложил лист бумаги, но все еще смотрел на него. Помолчав, он поднял взгляд:
6 unread messages
" What do you think of it ? "

"Что вы думаете об этом?"
7 unread messages
Rieux replied that this beginning made him curious to know what would follow . But the other man said with excitement that this was not the right way of looking at it . He slapped the flat of his hand down on the paper .

Риэ ответил, что это начало вызвало у него любопытство узнать, что будет дальше. Но другой мужчина с волнением сказал, что это неправильный взгляд на это. Он хлопнул ладонью по бумаге.
8 unread messages
" That ’ s only a rough idea .

«Это всего лишь грубая идея.
9 unread messages
When I have managed to describe precisely the picture that I have in my imagination , when my sentence has the very same movement as that trotting horse , one - two - three , one - two - three , then the rest will be easy and above all the illusion will be such from the very start that it will be possible to say : " Hats off , gentlemen ! "

Когда мне удастся точно описать ту картину, которая у меня в воображении, когда мое предложение будет иметь такое же движение, как и эта скачущая лошадь, раз-два-три, раз-два-три, тогда остальное будет легко и главное. иллюзия с самого начала будет такова, что можно будет сказать: «Снимаю шляпу, господа!»
10 unread messages
However , before he reached that point , there was still a lot of work to be done . He would never agree to hand over this sentence as it was to a printer because , though from time to time he did feel pleased with it , he realized that it still did not entirely accord with reality and that , to some extent , it had a certain facility of tone that made it sound distantly — but sound , for all that — like a cliché . At any rate , that was the sense of what he was saying when they heard some men running past below the window . Rieux got up .

Однако прежде чем он достиг этой точки, ему предстояло проделать еще много работы. Он никогда не согласился бы отдать это предложение в печатном виде в том виде, в котором оно было, потому что, хотя время от времени он и чувствовал себя довольным им, он понимал, что оно все же не совсем соответствует действительности и что в некоторой степени оно имеет определенная легкость тона, из-за которой это звучало отдаленно — но при всем при этом звучало — как клише. Во всяком случае, именно в этом заключался смысл того, что он говорил, когда они услышали, как мимо окна пробежали какие-то люди. Риэ встал.
11 unread messages
" You see what I ’ ll do with it , " Grand said . And , turning to the window , added : " When all this is over . "

«Вы увидите, что я с этим сделаю», — сказал Гранд. И, повернувшись к окну, добавил: «Когда все это закончится».
12 unread messages
But the sounds of running feet returned . Rieux was already going downstairs and two men ran past him when he reached the street . They appeared to be going towards the town gates . In fact , some of our fellow - citizens , driven out of their minds by the heat and the idea of plague , had resorted to violence and tried to evade the guards on the barriers in order to flee the town .

Но звуки бегущих ног вернулись. Риэ уже спускался вниз, и когда он вышел на улицу, мимо него пробежали двое мужчин. Похоже, они направлялись к городским воротам. Фактически, некоторые из наших сограждан, обезумевшие от жары и мысли о чуме, прибегли к насилию и попытались уклониться от охраны на заграждениях, чтобы бежать из города.
13 unread messages
* * *

* * *
14 unread messages
Others , like Rambert , were also trying to escape from the atmosphere of increasing panic , though with more obstinacy and skill , if not more success .

Другие, как Рамбер, тоже пытались вырваться из атмосферы нарастающей паники, хотя с большим упорством и умением, если не с большим успехом.
15 unread messages
At first Rambert had continued to work through official channels . He had always said that he thought obstinacy would eventually triumph over anything and , in some ways , his job involved using his wits to get round problems . So he went to see a large number of civil servants and people whose competence one did not usually question . But , in the circumstances , this competence was useless to them . Most of the time they were men who had precise and fixed notions about everything to do with banking , or exports , or citrus fruits , or perhaps the wine trade . They had undeniable expertise in problems of litigation or insurance , not to mention excellent qualifications and evident goodwill . You might even say that the most striking thing among all of them was their goodwill . But when it came to the plague , their knowledge was more or less nil .

Сначала Рамбер продолжал работать по официальным каналам. Он всегда говорил, что, по его мнению, упрямство в конечном итоге победит все, и в некотором смысле его работа заключалась в том, чтобы использовать свой ум для решения проблем. Поэтому он посетил большое количество государственных служащих и людей, в чьей компетентности обычно не сомневаются. Но в сложившихся обстоятельствах эта компетентность оказалась для них бесполезна. Большую часть времени это были люди, имевшие точные и твердые представления обо всем, что связано с банковским делом, экспортом, цитрусовыми или, возможно, торговлей вином. Они обладали неоспоримым опытом в вопросах судебных разбирательств и страхования, не говоря уже о превосходной квалификации и явной доброй воле. Можно даже сказать, что самым поразительным среди них была их доброжелательность. Но когда дело дошло до чумы, их знания были более или менее нулевыми.
16 unread messages
However , Rambert had put his case to each of them , whenever it was possible . The basis of his argument remained the same : he said that he was a foreigner in our town and that , consequently , his case should be given special consideration . In general , those the journalist approached were willing to concede the point . But most of the time they argued that a number of other people were in this situation and so his case was not as exceptional as he imagined .

Однако Рамбер излагал свою точку зрения каждому из них, когда это было возможно. Основа его доводов осталась прежней: он сказал, что он иностранец в нашем городе и что, следовательно, его делу следует уделить особое внимание. В целом те, к кому обратился журналист, были готовы согласиться с этой точкой зрения. Но большую часть времени они утверждали, что в такой ситуации оказались и другие люди, и поэтому его случай не был таким исключительным, как он себе представлял.
17 unread messages
To this Rambert might reply that it did not alter the substance of his argument at all , to which they answered that it did alter something in respect of administration , this being unfavourable to any measure of exemption that might tend to create what , with expressions of great repugnance , they called " a precedent " . According to the classification which Rambert suggested to Dr Rieux , those who argued in this way belonged to the category of Formalists . In addition to these , there were also the Fine Words , who assured the client that none of this could last and who , full of good advice when what one wanted from them was a decision , consoled Rambert by telling him that all this was only a temporary inconvenience . There were also the High and Mighty , who requested the visitor to leave a note summarizing his case and told him that they would give a ruling on it ; the Futile , who offered housing coupons or the addresses of cheap boarding houses ; the Methodical , who got you to fill out a form , then filed it ; the Overworked , who held their hands in the air ; and the Interrupted , who looked in the other direction . And finally there were the Traditionalists , by far the greatest number , who directed Rambert to another office or suggested some alternative course of action .

На это Рамбер мог бы ответить, что это вообще не меняет сути его аргументации, на что они ответили, что это действительно что-то меняет в отношении управления, поскольку это неблагоприятно для любой меры освобождения, которая могла бы привести к тому, что с выражениями большое отвращение они назвали «прецедентом». Согласно классификации, которую Рамбер предложил д-ру Рье, те, кто рассуждал подобным образом, принадлежали к категории формалистов. Вдобавок к ним были еще «Прекрасные слова», которые уверяли клиента, что все это не может продолжаться долго, и которые, полные хороших советов, когда от них требовалось решение, утешали Рамбера, говоря ему, что все это было всего лишь временное неудобство. Были также Высокие и Могучие, которые просили посетителя оставить записку, излагающую его дело, и говорили ему, что они вынесут по нему решение; Бесполезный, предлагающий талоны на жилье или адреса дешевых пансионатов; методист, который заставил вас заполнить форму, а затем подал ее; Переутомленные, державшие руки вверх; и Прерванный, который смотрел в другую сторону. И, наконец, были традиционалисты, их гораздо больше, которые направили Рамбера в другой офис или предложили какой-то альтернативный курс действий.
18 unread messages
So the journalist had exhausted himself with visits and gained a clear idea of how an hôtel de ville or a prefecture worked , after waiting on an imitation leather bench in front of large posters inviting him to subscribe to an issue of tax - free bonds or to join the colonial army , and going into one office after another where he could as easily foresee the faces that would greet him as the filing cabinets and the shelves of dossiers . The good thing about all this , as Rambert told Rieux , with a hint of bitterness , was that it hid the real situation from him . He was practically unaware of the spread of the plague . Not to mention that it made the days go by faster and , in the situation in which the whole town found itself , you might say that every day that went by brought each man , provided he did not die , closer to the end of his troubles . Rieux had to acknowledge that this was true , but that as truths go , it was rather a broad one .

Итак, журналист, изнуренный визитами, и получил четкое представление о том, как работает отель или префектура, прождав на скамейке из искусственной кожи перед большими плакатами, приглашающими его подписаться на выпуск необлагаемых налогом облигаций или на вступить в колониальную армию и заходить в один кабинет за другим, где он мог так же легко предвидеть лица, которые его приветствуют, как картотеки и полки с досье. Как с горечью сказал Рамбер Рие, во всем этом хорошо то, что это скрывает от него реальную ситуацию. Он практически не знал о распространении чумы. Не говоря уже о том, что дни шли быстрее, и в ситуации, в которой оказался весь город, можно сказать, что каждый прошедший день приближал каждого человека, если только он не умер, ближе к концу его бед. . Риэ пришлось признать, что это правда, но, как говорится, она была довольно широкой.
19 unread messages
At a particular moment , Rambert became hopeful . The Prefecture had sent him a blank form which they asked him to fill out precisely . The form enquired about his identity , his family situation , his former and present resources and that which they called his curriculum vitae . He got the impression that this was an enquiry designed to draw up a list of people who might be sent back to their usual place of residence . Some vague information , picked up in an office , confirmed this notion .

В какой-то момент Рамбер обрел надежду. Префектура прислала ему пустой бланк, который попросили точно заполнить. В анкете задавались вопросы о его личности, его семейном положении, его прежних и нынешних ресурсах, а также о том, что они называли его биографическими данными. У него сложилось впечатление, что это дознание, призванное составить список людей, которые могут быть отправлены обратно на обычное место жительства. Некая смутная информация, полученная в офисе, подтвердила это предположение.
20 unread messages
But after a few precise questions he managed to find the office which had sent him the form and he was told that the information was being collected " in the event … "

Но после нескольких точных вопросов ему удалось найти офис, приславший ему форму, и ему сказали, что информация собирается «на случай…».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому