Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" Why so , Mr. Spilett ? " replied Herbert . " We are exactly in that part of the Pacific which English and American whalemen call the whale field , and it is here , between New Zealand and South America , that the whales of the Southern Hemisphere are met with in the greatest numbers . "

- Почему так, мистер Спилет? - ответил Герберт. "Мы находимся именно в той части Тихого океана, которую английские и американские китобои называют китовым полем, и именно здесь, между Новой Зеландией и Южной Америкой, киты Южного полушария встречаются в наибольшем количестве".
2 unread messages
And Pencroft returned to his work , not without uttering a sigh of regret , for every sailor is a born fisherman , and if the pleasure of fishing is in exact proportion to the size of the animal , one can judge how a whaler feels in sight of a whale . And if this had only been for pleasure ! But they could not help feeling how valuable such a prize would have been to the colony , for the oil , fat , and bones would have been put to many uses .

И Пенкроф вернулся к своей работе, не без вздоха сожаления, ибо каждый моряк - прирожденный рыбак, и если удовольствие от рыбной ловли точно пропорционально размеру животного, то можно судить, как чувствует себя китобой при виде кита. И если бы это было только для удовольствия! Но они не могли не чувствовать, насколько ценным был бы такой приз для колонии, потому что масло, жир и кости нашли бы много применений.
3 unread messages
Now it happened that this whale appeared to have no wish to leave the waters of the island . Therefore , whether from the windows of Granite House , or from Prospect Heights , Herbert and Gideon Spilett , when they were not hunting , or Neb , unless presiding over his fires , never left the telescope , but watched all the animal 's movements .

Теперь случилось так, что этот кит, похоже, не хотел покидать воды острова. Поэтому, будь то из окон Гранит-Хауса или с высоты Проспекта, Герберт и Гидеон Спилет, когда они не охотились, или Наб, если только не руководили его пожарами, никогда не отрывались от телескопа, но наблюдали за всеми движениями животного.
4 unread messages
The cetacean , having entered far into Union Bay , made rapid furrows across it from Mandible Cape to Claw Cape , propelled by its enormously powerful flukes , on which it supported itself , and making its way through the water at the rate little short of twelve knots an hour . Sometimes also it approached so near to the island that it could be clearly distinguished . It was the southern whale , which is completely black , the head being more depressed than that of the northern whale .

Китообразное, войдя далеко в залив Юнион, быстро пересекло его от мыса Нижней челюсти до мыса Когтя, движимое своими чрезвычайно мощными плавниками, на которых оно держалось, и продвигалось по воде со скоростью чуть меньше двенадцати узлов в час. Иногда он также подходил так близко к острову, что его можно было четко различить. Это был южный кит, совершенно черный, голова которого была более вдавлена, чем у северного кита.
5 unread messages
They could also see it throwing up from its air-holes to a great height a cloud of vapor , or of water , for , strange as it may appear , naturalists and whalers are not agreed on this subject . Is it air or is it water which is thus driven out ? It is generally admitted to be vapor , which , condensing suddenly by contact with the cold air , falls again as rain .

Они также могли видеть, как он выбрасывает из своих воздушных отверстий на большую высоту облако пара или воды, поскольку, как это ни странно, натуралисты и китобои не согласны по этому вопросу. Это воздух или это вода, которая таким образом вытесняется? Обычно считается, что это пар, который, внезапно конденсируясь при контакте с холодным воздухом, снова выпадает в виде дождя.
6 unread messages
However , the presence of this mammifer preoccupied the colonists . It irritated Pencroft especially , as he could think of nothing else while at work . He ended by longing for it , like a child for a thing which it has been denied . At night he talked about it in his sleep , and certainly if he had had the means of attacking it , if the sloop had been in a fit state to put to sea , he would not have hesitated to set out in pursuit .

Однако присутствие этого млекопитающего занимало колонистов. Это особенно раздражало Пенкрофа, так как во время работы он не мог думать ни о чем другом. В конце концов он возжелал этого, как ребенок чего-то, в чем ему было отказано. Ночью он говорил об этом во сне, и, конечно, если бы у него были средства напасть на него, если бы шлюп был в состоянии выйти в море, он без колебаний пустился бы в погоню.
7 unread messages
But what the colonists could not do for themselves chance did for them , and on the 3rd of May shouts from Neb , who had stationed himself at the kitchen window , announced that the whale was stranded on the beach of the island .

Но то, что колонисты не могли сделать для себя сами, случай сделал за них, и 3 мая крики Наба, стоявшего у кухонного окна, объявили, что кит выбросился на берег острова.
8 unread messages
Herbert and Gideon Spilett , who were just about to set out hunting , left their guns , Pencroft threw down his ax , and Harding and Neb joining their companions , all rushed towards the scene of action .

Герберт и Гедеон Спилет, которые как раз собирались отправиться на охоту, оставили свои ружья, Пенкроф бросил топор, а Хардинг и Наб, присоединившись к своим товарищам, все бросились к месту действия.
9 unread messages
The stranding had taken place on the beach of Flotsam Point , three miles from Granite House , and at high tide . It was therefore probable that the cetacean would not be able to extricate itself easily ; at any rate it was best to hasten , so as to cut off its retreat if necessary . They ran with pick-axes and iron-tipped poles in their hands , passed over the Mercy bridge , descended the right bank of the river , along the beach , and in less than twenty minutes the settlers were close to the enormous animal , above which flocks of birds already hovered .

Выброс на берег произошел на пляже Флотсэм-Пойнт, в трех милях от Гранит-Хауса, во время прилива. Поэтому было вполне вероятно, что китообразное не сможет легко освободиться; во всяком случае, лучше было поторопиться, чтобы в случае необходимости отрезать ему путь к отступлению. Они бежали с кирками и шестами с железными наконечниками в руках, прошли по мосту Милосердия, спустились по правому берегу реки, вдоль пляжа, и менее чем через двадцать минут поселенцы приблизились к огромному животному, над которым уже парили стаи птиц.
10 unread messages
" What a monster ! " cried Neb. .

"Что за чудовище!" - воскликнул Наб.
11 unread messages
And the exclamation was natural , for it was a southern whale , eighty feet long , a giant of the species , probably not weighing less than a hundred and fifty thousand pounds !

И восклицание было естественным, потому что это был южный кит длиной восемьдесят футов, гигант своего вида, вероятно, весивший не менее ста пятидесяти тысяч фунтов!
12 unread messages
In the meanwhile , the monster thus stranded did not move , nor attempt by struggling to regain the water while the tide was still high .

Тем временем монстр, оказавшийся таким образом на мели, не двигался и не пытался изо всех сил вернуться в воду, пока прилив был еще высок.
13 unread messages
It was dead , and a harpoon was sticking out of its left side .

Он был мертв, и из его левого бока торчал гарпун.
14 unread messages
" There are whalers in these quarters , then ? " said Gideon Spilett directly .

"Значит, в этих кварталах есть китобои?" - прямо сказал Гедеон Спилет.
15 unread messages
" Oh , Mr. Spilett , that does n't prove anything ! " replied Pencroft . " Whales have been known to go thousands of miles with a harpoon in the side , and this one might even have been struck in the north of the Atlantic and come to die in the south of the Pacific , and it would be nothing astonishing . "

"О, мистер Спилет, это ничего не доказывает!" - ответил Пенкроф. "Известно, что киты преодолевают тысячи миль с гарпуном в боку, и этот, возможно, даже был поражен на севере Атлантики и погиб на юге Тихого океана, и в этом не было бы ничего удивительного".
16 unread messages
Pencroft , having torn the harpoon from the animal 's side , read this inscription on it :

Пенкроф, вырвав гарпун из бока животного, прочел на нем такую надпись:
17 unread messages
MARIA STELLA , VINEYARD

МАРИЯ СТЕЛЛА, ВИНОГРАДНИК
18 unread messages
" A vessel from the Vineyard ! A ship from my country ! " he cried . " The ' Maria Stella ! ' A fine whaler , ' pon my word ; I know her well ! Oh , my friends , a vessel from the Vineyard ! -- a whaler from the Vineyard ! "

"Сосуд с Виноградника! Корабль из моей страны!" он плакал. "Та самая "Мария Стелла"! Прекрасное китобойное судно, честное слово; я хорошо его знаю! О, друзья мои, сосуд с Виноградника! — китобой с Виноградника!"
19 unread messages
And the sailor brandishing the harpoon , repeated , not without emotion , the name which he loved so well -- the name of his birthplace .

И моряк, размахивая гарпуном, не без волнения повторил имя, которое он так любил, — название своей родины.
20 unread messages
But as it could not be expected that the " Maria Stella " would come to reclaim the animal harpooned by her , they resolved to begin cutting it up before decomposition should commence . The birds , who had watched this rich prey for several days , had determined to take possession of it without further delay , and it was necessary to drive them off by firing at them repeatedly .

Но поскольку нельзя было ожидать, что "Мария Стелла" придет за загарпуненным ею животным, они решили начать разделывать его до того, как начнется разложение. Птицы, наблюдавшие за этой богатой добычей в течение нескольких дней, решили завладеть ею без дальнейшего промедления, и необходимо было отогнать их, стреляя в них несколько раз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому