Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" But we must have a mill .

"Но у нас должна быть мельница.
2 unread messages
" We will make one . "

"Мы сделаем один".
3 unread messages
The third corn-field was very much larger than the two first , and the soil , prepared with extreme care , received the precious seed . That done , Pencroft returned to his work .

Третье кукурузное поле было намного больше двух первых, и почва, подготовленная с особой тщательностью, приняла драгоценное семя. Покончив с этим, Пенкроф вернулся к своей работе.
4 unread messages
During this time Spilett and Herbert hunted in the neighborhood , and they ventured deep into the still unknown parts of the Far West , their guns loaded with ball , ready for any dangerous emergency . It was a vast thicket of magnificent trees , crowded together as if pressed for room .

В это время Спилет и Герберт охотились по соседству, и они отважились углубиться в еще неизвестные части Дальнего Запада, их ружья были заряжены пулями, готовые к любой опасной чрезвычайной ситуации. Это была обширная чаща великолепных деревьев, сгрудившихся вместе, как будто им не хватало места.
5 unread messages
The exploration of these dense masses of wood was difficult in the extreme , and the reporter never ventured there without the pocket-compass , for the sun scarcely pierced through the thick foliage and it would have been very difficult for them to retrace their way . It naturally happened that game was more rare in those situations where there was hardly sufficient room to move ; two or three large herbivorous animals were however killed during the last fortnight of April . These were koalas , specimens of which the settlers had already seen to the north of the lake , and which stupidly allowed themselves to be killed among the thick branches of the trees in which they took refuge . Their skins were brought back to Granite House , and there , by the help of sulphuric acid , they were subjected to a sort of tanning process which rendered them capable of being used .

Исследование этих густых лесных массивов было чрезвычайно трудным, и репортер никогда не отваживался отправиться туда без карманного компаса, потому что солнце едва пробивалось сквозь густую листву, и им было бы очень трудно вернуться назад. Естественно, что дичь была более редкой в тех ситуациях, когда едва хватало места для передвижения; однако в последние две недели апреля были убиты два или три крупных травоядных животных. Это были коалы, экземпляры которых поселенцы уже видели к северу от озера и которые по глупости позволили себя убить среди толстых ветвей деревьев, в которых они укрылись. Их шкуры были доставлены обратно в Гранитный дом, и там с помощью серной кислоты они были подвергнуты своего рода процессу дубления, который сделал их пригодными для использования.
6 unread messages
On the 30th of April , the two sportsmen were in the depth of the Far West , when the reporter , preceding Herbert a few paces , arrived in a sort of clearing , into which the trees more sparsely scattered had permitted a few rays to penetrate . Gideon Spilett was at first surprised at the odor which exhaled from certain plants with straight stalks , round and branchy , bearing grape-like clusters of flowers and very small berries . The reporter broke off one or two of these stalks and returned to the lad , to whom he said , --

30 апреля оба спортсмена находились в глубине Дальнего Запада, когда репортер, опередив Герберта на несколько шагов, прибыл на своего рода поляну, на которую деревья, разбросанные более редко, позволили проникнуть нескольким лучам. Гедеон Спилет сначала был удивлен запахом, исходившим от некоторых растений с прямыми стеблями, круглыми и ветвистыми, с похожими на виноград гроздьями цветов и очень маленькими ягодами. Репортер отломил один или два из этих стеблей и вернулся к парню, которому сказал:, —
7 unread messages
" What can this be , Herbert ? "

"Что это может быть, Герберт?"
8 unread messages
" Well , Mr. Spilett , " said Herbert , " this is a treasure which will secure you Pencroft 's gratitude forever . "

- Что ж, мистер Спилет, - сказал Герберт, - это сокровище навеки обеспечит вам благодарность Пенкрофа.
9 unread messages
" Is it tobacco ? "

"Это табак?"
10 unread messages
" Yes , and though it may not be of the first quality , it is none the less tobacco ! "

"Да, и хотя это может быть не первого качества, это все равно табак!"
11 unread messages
" Oh , good old Pencroft ! Wo n't he be pleased ! But we must not let him smoke it all , he must give us our share . "

- О, добрый старый Пенкроф! Разве он не будет доволен! Но мы не должны позволить ему выкурить все это, он должен отдать нам нашу долю".
12 unread messages
" Ah ! an idea occurs to me , Mr , Spilett , " replied Herbert . " Do n't let us say anything to Pencroft yet ; we will prepare these leaves , and one fine day we will present him with a pipe already filled ! "

"ах! Мне пришла в голову одна мысль, мистер Спилет, - ответил Герберт. - Давайте пока ничего не будем говорить Пенкрофу; мы приготовим эти листья и в один прекрасный день подарим ему уже набитую трубку!
13 unread messages
" All right , Herbert , and on that day our worthy companion will have nothing left to wish for in this world . "

"Хорошо, Герберт, и в тот день нашему достойному спутнику больше нечего будет желать в этом мире".
14 unread messages
The reporter and the lad secured a good store of the precious plant , and then returned to Granite House , where they smuggled it in with as much precaution as if Pencroft had been the most vigilant and severe of custom - house officers .

Репортер и юноша заполучили хороший запас драгоценного растения, а затем вернулись в Гранитный дом, где они ввезли его контрабандой с такой осторожностью, как если бы Пенкроф был самым бдительным и суровым из таможенников.
15 unread messages
Cyrus Harding and Neb were taken into confidence , and the sailor suspected nothing during the whole time , necessarily somewhat long , which was required in order to dry the small leaves , chop them up , and subject them to a certain torrefaction on hot stones . This took two months ; but all these manipulations were successfully carried on unknown to Pencroft , for , occupied with the construction of his boat , he only returned to Granite House at the hour of rest .

Сайреса Смита и Наба посвятили в тайну, и моряк ничего не подозревал в течение всего времени, обязательно довольно долгого, которое требовалось для того, чтобы высушить мелкие листья, нарезать их и подвергнуть определенной обработке на горячих камнях. На это ушло два месяца; но все эти манипуляции были успешно проделаны без ведома Пенкрофа, так как, занятый постройкой своей лодки, он возвращался в Гранитный дом только в час отдыха.
16 unread messages
For some days they had observed an enormous animal two or three miles out in the open sea swimming around Lincoln Island . This was a whale of the largest size , which apparently belonged to the southern species , called the " Cape Whale . "

В течение нескольких дней они наблюдали огромное животное в двух или трех милях в открытом море, плавающее вокруг острова Линкольна. Это был кит самого большого размера, который, по-видимому, принадлежал к южному виду, называемому "Капский кит".
17 unread messages
" What a lucky chance it would be if we could capture it ! " cried the sailor .

"Какой это был бы счастливый случай, если бы мы смогли его поймать!" - воскликнул матрос.
18 unread messages
" Ah ! if we only had a proper boat and a good harpoon , I would say ' After the beast , ' for he would be well worth the trouble of catching ! "

"ах! если бы у нас была только подходящая лодка и хороший гарпун, я бы сказал "За зверем", потому что он стоил бы того, чтобы его поймать!"
19 unread messages
" Well , Pencroft , " observed Harding , " I should much like to watch you handling a harpoon . It would be very interesting . "

- Ну, Пенкроф, - заметил Сайрес Смит, - мне бы очень хотелось посмотреть, как ты управляешься с гарпуном. Это было бы очень интересно".
20 unread messages
" I am astonished , " said the reporter , " to see a whale in this comparatively high latitude . "

"Я поражен, - сказал репортер, - увидев кита на этой сравнительно высокой широте".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому