Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
The whale was a female , and a large quantity of milk was taken from it , which , according to the opinion of the naturalist Duffenbach , might pass for cow 's milk , and , indeed , it differs from it neither in taste , color , nor density .

Кит был самкой, и у него было взято большое количество молока, которое, по мнению натуралиста Даффенбаха, могло бы сойти за коровье молоко, и, действительно, оно не отличается от него ни вкусом, ни цветом, ни плотностью.
2 unread messages
Pencroft had formerly served on board a whaling-ship , and he could methodically direct the operation of cutting up , a sufficiently disagreeable operation lasting three days , but from which the settlers did not flinch , not even Gideon Spilett , who , as the sailor said , would end by making a " real good castaway . "

Пенкроф раньше служил на китобойном судне и мог методично руководить операцией по разделке, довольно неприятной операцией, длившейся три дня, но от которой поселенцы не отступали, даже Гедеон Спилет, который, как сказал моряк, в конце концов станет "действительно хорошим потерпевшим кораблекрушение".
3 unread messages
The blubber , cut in parallel slices of two feet and a half in thickness , then divided into pieces which might weigh about a thousand pounds each , was melted down in large earthen pots brought to the spot , for they did not wish to taint the environs of Granite House , and in this fusion it lost nearly a third of its weight .

Ворвань, нарезанная параллельными ломтиками толщиной в два с половиной фута, затем разделенная на куски, которые могли весить около тысячи фунтов каждый, была расплавлена в больших глиняных горшках, принесенных на место, так как они не хотели загрязнять окрестности Гранитного дома, и в этом плавлении она потеряла почти треть своего веса.
4 unread messages
But there was an immense quantity of it ; the tongue alone yielded six thousand pounds of oil , and the lower lip four thousand . Then , besides the fat , which would insure for a long time a store of stearine and glycerine , there were still the bones , for which a use could doubtless be found , although there were neither umbrellas nor stays used at Granite House . The upper part of the mouth of the cetacean was , indeed , provided on both sides with eight hundred horny blades , very elastic , of a fibrous texture , and fringed at the edge like great combs , at which the teeth , six feet long , served to retain the thousands of animalculae , little fish , and molluscs , on which the whale fed .

Но его было огромное количество; один только язык давал шесть тысяч фунтов масла, а нижняя губа - четыре тысячи. Затем, помимо жира, который надолго обеспечил бы запас стеарина и глицерина, оставались еще кости, для которых, несомненно, можно было найти применение, хотя в Гранитном доме не было ни зонтиков, ни стоек. Верхняя часть рта китообразного действительно была снабжена с обеих сторон восемью сотнями роговых лезвий, очень эластичных, волокнистой текстуры, и окаймленных по краю, как большие гребни, на которых зубы длиной в шесть футов служили для удержания тысяч животных, маленьких рыб и моллюсков, которыми питался кит.
5 unread messages
The operation finished , to the great satisfaction of the operators , the remains of the animal were left to the birds , who would soon make every vestige of it disappear , and their usual daily occupations were resumed by the inmates of Granite House .

Операция завершилась, к большому удовлетворению операторов, останки животного были оставлены птицам, которые вскоре должны были уничтожить все его следы, и обитатели Гранитного дома возобновили свои обычные ежедневные занятия.
6 unread messages
However , before returning to the dockyard , Cyrus Harding conceived the idea of fabricating certain machines , which greatly excited the curiosity of his companions . He took a dozen of the whale 's bones , cut them into six equal parts , and sharpened their ends .

Однако, прежде чем вернуться на верфь, Сайресу Смиту пришла в голову идея изготовить определенные машины, что сильно возбудило любопытство его товарищей. Он взял дюжину китовых костей, разрезал их на шесть равных частей и заострил их концы.
7 unread messages
" This machine is not my own invention , and it is frequently employed by the Aleutian hunters in Russian America . You see these bones , my friends ; well , when it freezes , I will bend them , and then wet them with water till they are entirely covered with ice , which will keep them bent , and I will strew them on the snow , having previously covered them with fat . Now , what will happen if a hungry animal swallows one of these baits ? Why , the heat of his stomach will melt the ice , and the bone , springing straight , will pierce him with its sharp points . "

"Эта машина не является моим собственным изобретением, и она часто используется алеутскими охотниками в Русской Америке. Вы видите эти кости, друзья мои; хорошо, когда они замерзнут, я согну их, а затем смочу водой, пока они полностью не покроются льдом, который будет держать их согнутыми, и я посыплю их на снег, предварительно покрыв их жиром. Итак, что произойдет, если голодное животное проглотит одну из этих приманок? Да ведь жар его желудка растопит лед, и кость, выпрямившись, пронзит его своими острыми концами".
8 unread messages
" Well ! I do call that ingenious ! " said Pencroft .

"Ну и ну! Я действительно называю это гениальным!" - сказал Пенкроф.
9 unread messages
" And it will spare the powder and shot , " rejoined Cyrus Harding .

- И это сэкономит порох и дробь, - возразил Сайрес Смит.
10 unread messages
" That will be better than traps ! " added Neb. .

"Это будет лучше, чем ловушки!" добавил Наб.
11 unread messages
In the meanwhile the boat-building progressed , and towards the end of the month half the planking was completed . It could already be seen that her shape was excellent , and that she would sail well .

Тем временем строительство лодки продвигалось вперед, и к концу месяца половина обшивки была завершена. Уже было видно, что ее форма превосходна и что она будет хорошо плавать.
12 unread messages
Pencroft worked with unparalleled ardor , and only a sturdy frame could have borne such fatigue ; but his companions were preparing in secret a reward for his labors , and on the 31st of May he was to meet with one of the greatest joys of his life .

Пенкроф работал с несравненным рвением, и только крепкое телосложение могло выдержать такую усталость; но его товарищи тайно готовили награду за его труды, и 31 мая он должен был встретить одну из величайших радостей в своей жизни.
13 unread messages
On that day , after dinner , just as he was about to leave the table , Pencroft felt a hand on his shoulder .

В тот день, после обеда, как раз когда Пенкроф собирался встать из-за стола, он почувствовал руку на своем плече.
14 unread messages
It was the hand of Gideon Spilett , who said , --

Это была рука Гедеона Спилета, который сказал:, —
15 unread messages
" One moment , Master Pencroft , you must n't sneak off like that ! You 've forgotten your dessert . "

- Одну минуту, мастер Пенкроф, вы не должны вот так ускользать! Ты забыл свой десерт."
16 unread messages
" Thank you , Mr. Spilett , " replied the sailor , " I am going back to my work . "

"Благодарю вас, мистер Спилет, - ответил моряк, - я возвращаюсь к своей работе".
17 unread messages
" Well , a cup of coffee , my friend ? "

"Ну что, выпьешь чашечку кофе, мой друг?"
18 unread messages
" Nothing more . "

"Ничего больше".
19 unread messages
" A pipe , then ? "

"Тогда трубку?"
20 unread messages
Pencroft jumped up , and his great good-natured face grew pale when he saw the reporter presenting him with a ready-filled pipe , and Herbert with a glowing coal .

Пенкроф вскочил, и его большое добродушное лицо побледнело, когда он увидел, что репортер протягивает ему набитую трубку, а Герберт - пылающий уголь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому