Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
" If I do n't catch the accent , " he said to the Major , " it wo n't be my fault ; but who would have said to me that it was a Patagonian who would teach me Spanish one day ? "

«Если я не уловлю акцента, — сказал он майору, — это будет не моя вина, но кто сказал бы мне, что это патагонец будет учить меня испанскому?»
2 unread messages
NEXT day , the 22d of October , at eight o'clock in the morning , Thalcave gave the signal for departure . Between the 22d and 42d degrees the Argentine soil slopes eastward , and all the travelers had to do was to follow the slope right down to the sea .

На следующий день, 22 октября, в восемь часов утра Талькав дал сигнал к отплытию. Между 22-м и 42-м градусами аргентинская почва имеет уклон на восток, и все, что нужно было делать путешественникам, — это следовать по склону прямо к морю.
3 unread messages
Glenarvan had supposed Thalcave 's refusal of a horse was that he preferred walking , as some guides do , but he was mistaken , for just as they were ready , the Patagonian gave a peculiar whistle , and immediately a magnificent steed of the pure Argentine breed came bounding out of a grove close by , at his master 's call . Both in form and color the animal was of perfect beauty . The Major , who was a thorough judge of all the good points of a horse , was loud in admiration of this sample of the Pampas breed , and considered that , in many respects , he greatly resembled an English hunter . This splendid creature was called " Thaouka , " a word in Patagonia which means bird , and he well deserved the name .

Гленарван предположил, что отказ Талькава от лошади был вызван тем, что он предпочитал идти пешком, как это делают некоторые проводники, но он ошибся, поскольку, как только они были готовы, патагонец издал своеобразный свист, и тут же подскочил великолепный конь чистокровной аргентинской породы. из ближайшей рощи, по зову своего хозяина. И по форме, и по цвету животное было совершенной красоты. Майор, хорошо разбиравшийся во всех достоинствах лошади, громко восхищался этим образцом пампасской породы и считал, что он во многих отношениях очень похож на английского охотника. Это великолепное существо звали Таука, что в Патагонии означает птица, и оно вполне заслужило это имя.
4 unread messages
Thalcave was a consummate horseman , and to see him on his prancing steed was a sight worth looking at . The saddle was adapted to the two hunting weapons in common use on the Argentine plains -- the BOLAS and the LAZO . The BOLAS consists of three balls fastened together by a strap of leather , attached to the front of the RECADO . The Indians fling them often at the distance of a hundred feet from the animal or enemy of which they are in pursuit , and with such precision that they catch round their legs and throw them down in an instant . It is a formidable weapon in their hands , and one they handle with surprising skill .

Талькав был непревзойденным наездником, и увидеть его верхом на гарцующем коне было зрелищем, достойным внимания. Седло было приспособлено для двух охотничьих орудий, широко используемых на аргентинских равнинах — BOLAS и LAZO. BOLAS состоит из трех шаров, скрепленных между собой кожаным ремешком, прикрепленным к передней части RECADO. Индейцы часто бросают их на расстоянии ста футов от животного или врага, которого они преследуют, и с такой точностью, что они обхватывают их за ноги и мгновенно бросают вниз. Это грозное оружие в их руках, и они обращаются с ним с удивительным мастерством.
5 unread messages
The LAZO is always retained in the hand . It is simply a rope , thirty feet long , made of tightly twisted leather , with a slip knot at the end , which passes through an iron ring . This noose was thrown by the right hand , while the left keeps fast hold of the rope , the other end of which is fastened to the saddle . A long carbine , in the shoulder belt completed the accouterments of the Patagonian .

LAZO всегда остается в руке. Это просто веревка тридцати футов в длину, сделанная из туго скрученной кожи, со скользящим узлом на конце, который проходит через железное кольцо. Эта петля набрасывается правой рукой, а левая крепко держится за веревку, другой конец которой привязан к седлу. Длинный карабин на плечевом ремне завершал снаряжение патагонца.
6 unread messages
He took his place at the head of the party , quite unconscious of the admiration he was exciting , and they set off , going alternately at a gallop and walking pace , for the " trot " seemed altogether unknown to them . Robert proved to be a bold rider , and completely reassured Glenarvan as to his ability to keep his seat .

Он занял свое место во главе отряда, совершенно не сознавая восхищения, которое он вызывал, и они тронулись в путь, то галопом, то шагом, ибо «рысь» казалась им совершенно незнакомой. Роберт оказался смелым наездником и полностью убедил Гленарвана в том, что он сможет удержаться на своем месте.
7 unread messages
The Pampas commenced at the very foot of the Cordilleras . They may be divided into three parts . The first extends from the chain of the Andes , and stretches over an extent of 250 miles covered with stunted trees and bushes ; the second 450 miles is clothed with magnificent herbage , and stops about 180 miles from Buenos Ayres ; from this point to the sea , the foot of the traveler treads over immense prairies of lucerne and thistles , which constitute the third division of the Pampas .

Пампасы начинались у самого подножия Кордильер. Их можно разделить на три части. Первая простирается от цепи Анд и простирается на 250 миль, покрытая чахлыми деревьями и кустами; вторые 450 миль покрыты великолепной травой и останавливаются примерно в 180 милях от Буэнос-Айреса; от этого места до моря нога путешественника ступает по огромным прериям, заросшим люцерной и чертополохом, которые составляют третью часть пампасов.
8 unread messages
On issuing from the gorges of the Cordilleras , Glenarvan and his band came first to plains of sand , called MEDANOS , lying in ridges like waves of the sea , and so extremely fine that the least breath of wind agitated the light particles , and sent them flying in clouds , which rose and fell like water-spouts .

Выйдя из ущелий Кордильер, Гленарван и его отряд пришли сначала к песчаным равнинам, называемым МЕДАНОС, лежащим гребнями, как морские волны, и настолько мелким, что малейшее дуновение ветра взбалтывало легкие частицы и отбрасывало их в сторону. летающие в облаках, которые поднимались и опускались, как водяные смерчи.
9 unread messages
It was a spectacle which caused both pleasure and pain , for nothing could be more curious than to see the said water-spouts wandering over the plain , coming in contact and mingling with each other , and falling and rising in wild confusion ; but , on the other hand , nothing could be more disagreeable than the dust which was thrown off by these innumerable MEDANOS , which was so impalpable that close one 's eyes as they might , it found its way through the lids .

Это было зрелище, которое доставило и удовольствие, и боль, ибо ничто не могло быть более любопытным, чем наблюдать, как упомянутые водяные смерчи бродят по равнине, соприкасаясь и смешиваясь друг с другом, падая и поднимаясь в диком беспорядке; но, с другой стороны, ничто не могло быть более неприятным, чем пыль, которую отбрасывали эти бесчисленные MEDANOS, которая была настолько неосязаема, что, как ни закрывай глаза, она проникала сквозь веки.
10 unread messages
This phenomenon lasted the greater part of the day . The travelers made good progress , however , and about four o'clock the Cordilleras lay full forty miles behind them , the dark outlines being already almost lost in the evening mists . They were all somewhat fatigued with the journey , and glad enough to halt for the night on the banks of the Neuquem , called Ramid , or Comoe by certain geographers , a troubled , turbulent rapid flowing between high red banks .

Это явление продолжалось большую часть суток. Путешественники, однако, продвинулись вперед, и около четырех часов Кордильеры остались позади них на целых сорок миль, темные очертания которых уже почти терялись в вечернем тумане. Все они были несколько утомлены путешествием и с радостью остановились на ночь на берегу Некема, называемого некоторыми географами Рамид или Комоэ, бурного, бурного потока, протекающего между высокими красными берегами.
11 unread messages
No incident of any importance occurred that night or the following day . They rode well and fast , finding the ground firm , and the temperature bearable . Toward noon , however , the sun 's rays were extremely scorching , and when evening came , a bar of clouds streaked the southwest horizon -- a sure sign of a change in the weather . The Patagonian pointed it out to the geographer , who replied :

Ни в ту ночь, ни на следующий день не произошло никаких серьезных происшествий. Они ехали хорошо и быстро, обнаружив, что земля твердая, а температура терпимая. Однако ближе к полудню солнечные лучи стали чрезвычайно палящими, а когда наступил вечер, полоса облаков протянулась по юго-западному горизонту — верный признак перемены погоды. Патагонец указал на это географу, и тот ответил:
12 unread messages
" Yes , I know ; " and turning to his companions , added , " see , a change of weather is coming ! We are going to have a taste of PAMPERO . "

"Да, я знаю;" и, повернувшись к своим спутникам, добавил: «Смотрите, грядет перемена погоды! Мы собираемся попробовать ПАМПЕРО».
13 unread messages
And he went on to explain that this PAMPERO is very common in the Argentine plains . It is an extremely dry wind which blows from the southwest .

Далее он объяснил, что этот ПАМПЕРО очень распространен на аргентинских равнинах. Это очень сухой ветер, который дует с юго-запада.
14 unread messages
Thalcave was not mistaken , for the PAMPERO blew violently all night , and was sufficiently trying to poor fellows only sheltered by their ponchos . The horses lay down on the ground , and the men stretched themselves beside them in a close group . Glenarvan was afraid they would be delayed by the continuance of the hurricane , but Paganel was able to reassure him on that score , after consulting his barometer .

Талькав не ошибся, потому что PAMPERO сильно дул всю ночь и достаточно сильно дул на бедняг, укрытых только пончо. Лошади легли на землю, а мужчины растянулись рядом с ними тесной группой. Гленарван боялся, что они задержатся из-за продолжающегося урагана, но Паганель смог успокоить его на этот счет, сверившись со своим барометром.
15 unread messages
" The PAMPERO generally brings a tempest which lasts three days , and may be always foretold by the depression of the mercury , " he said . " But when the barometer rises , on the contrary , which is the case now , all we need expect is a few violent blasts . So you can make your mind easy , my good friend ; by sunrise the sky will be quite clear again . "

«Памперо обычно приносит бурю, которая длится три дня, и ее всегда можно предсказать по понижению ртути», — сказал он. «Но когда барометр поднимается, наоборот, как сейчас, все, что нам нужно ожидать, это несколько сильных взрывов. Так что вы можете успокоиться, мой хороший друг; к восходу небо снова станет совершенно ясным».
16 unread messages
" You talk like a book , Paganel , " replied Glenarvan .

-- Ты говоришь, как книга, Паганель, -- ответил Гленарван.
17 unread messages
" And I am one ; and what 's more , you are welcome to turn over my leaves whenever you like . "

«И я один, и более того, вы можете перелистывать мои листы, когда захотите».
18 unread messages
The book was right . At one o'clock the wind suddenly lulled , and the weary men fell asleep and woke at daybreak , refreshed and invigorated .

Книга была права. В час ночи ветер вдруг утих, и усталые люди заснули, а на рассвете проснулись отдохнувшими и бодрыми.
19 unread messages
It was the 20th of October , and the tenth day since they had left Talcahuano . They were still ninety miles from the point where the Rio Colorado crosses the thirty-seventh parallel , that is to say , about two days ' journey . Glenarvan kept a sharp lookout for the appearance of any Indians , intending to question them , through Thalcave , about Captain Grant , as Paganel could not speak to him well enough for this .

Это было 20 октября, десятый день с тех пор, как они покинули Талькауано. Они были еще в девяноста милях от точки, где Рио-Колорадо пересекает тридцать седьмую параллель, то есть примерно в двух днях пути. Гленарван внимательно следил за появлением индейцев, намереваясь расспросить их через Талькава о капитане Гранте, так как Паганель не мог говорить с ним достаточно хорошо для этого.
20 unread messages
But the track they were following was one little frequented by the natives , for the ordinary routes across the Pampas lie further north . If by chance some nomadic horseman came in sight far away , he was off again like a dart , not caring to enter into conversation with strangers . To a solitary individual , a little troop of eight men , all mounted and well armed , wore a suspicious aspect , so that any intercourse either with honest men or even banditti , was almost impossible .

Но путь, по которому они шли, был мало посещаем туземцами, так как обычные маршруты через пампасы пролегают дальше на север. Если случайно вдали показывался какой-нибудь кочевой всадник, он снова улетал, как стрела, не желая вступать в разговор с незнакомцами. Для одинокого человека небольшой отряд из восьми человек, все всадники и хорошо вооруженные, выглядел подозрительно, так что любые сношения ни с честными людьми, ни даже с бандитами были почти невозможны.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому