Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
Lady Helena , Mary , Robert , and Glenarvan gazed at him in astonishment , at a loss to understand this unaccountable agitation . Paganel looked as if a sudden fit of insanity had come over him . But his excitement did not last . He became by degrees calmer . The gleam of joy that shone in his eyes died away . He sat down again , and said quietly :

Леди Хелена, Мэри, Роберт и Гленарван смотрели на него с изумлением, не понимая этого необъяснимого волнения. Паганель выглядел так, словно на него напал внезапный припадок безумия. Но его волнение длилось недолго. Он стал постепенно спокойнее. Блеск радости, сиявший в его глазах, померк. Он снова сел и тихо сказал:
2 unread messages
" When you please , my Lord , I am ready . " Glenarvan resumed his dictation at once , and the letter was soon completed . It read as follows : " Order to Tom Austin to go to sea without delay ; and take the Duncan to Melbourne by the 37th degree of latitude to the eastern coast of Australia . "

«Когда пожелаете, мой Лорд, я готов». Гленарван тотчас же возобновил диктовку, и вскоре письмо было закончено. Оно гласило: «Тому Остину приказать без промедления выйти в море и вести «Дункан» в Мельбурн по 37-му градусу широты к восточному побережью Австралии».
3 unread messages
" Of Australia ? " said Paganel . " Ah yes ! of Australia . "

"Из Австралии?" — сказал Паганель. "О да! Австралии».
4 unread messages
Then he finished the letter , and gave it to Glenarvan to sign , who went through the necessary formality as well as he could , and closed and sealed the letter . Paganel , whose hand still trembled with emotion , directed it thus : " Tom Austin , Chief Officer on board the Yacht Duncan , Melbourne . "

Затем он закончил письмо и отдал его на подпись Гленарвану, который, насколько мог, выполнил необходимые формальности, закрыл и запечатал письмо. Паганель, рука которого все еще дрожала от волнения, направил его так: «Том Остин, старший помощник на борту яхты «Дункан», Мельбурн».
5 unread messages
Then he got up and went out of the wagon , gesticulating and repeating the incomprehensible words :

Потом встал и вышел из кибитки, жестикулируя и повторяя непонятные слова:
6 unread messages
" Aland aland ! aland ! "

«Аланд аланд! земля!"
7 unread messages
THE rest of the day passed on without any further incident . All the preparations for Mulrady 's journey were completed , and the brave sailor rejoiced in being able to give his Lordship this proof of devotion .

Остаток дня прошел без каких-либо дальнейших происшествий. Все приготовления к путешествию Мюлради были завершены, и храбрый моряк возрадовался возможности передать его светлости это доказательство преданности.
8 unread messages
Paganel had recovered his usual sang-froid and manners . His look , indeed , betrayed his preoccupation , but he seemed resolved to keep it secret . No doubt he had strong reasons for this course of action , for the Major heard him repeating , like a man struggling with himself : " No , no , they would not believe it ; and , besides , what good would it be ? It is too late ! "

Паганель снова обрел свое обычное хладнокровие и манеры. Его взгляд действительно выдавал его озабоченность, но он, казалось, решил сохранить это в тайне. Без сомнения, у него были веские причины для такого образа действий, ибо майор слышал, как он повторял, как человек, борющийся с самим собой: «Нет, нет, они не поверят, да и что толку от этого? Это слишком поздно!"
9 unread messages
Having taken this resolution , he busied himself with giving Mulrady the necessary directions for getting to Melbourne , and showed him his way on the map . All the TRACKS , that is to say , paths through the prairie , came out on the road to Lucknow . This road , after running right down to the coast took a sudden bend in the direction of Melbourne . This was the route that must be followed steadily , for it would not do to attempt a short cut across an almost unknown country . Nothing , consequently , could be more simple . Mulrady could not lose his way .

Приняв это решение, он принялся давать Малради необходимые указания, как добраться до Мельбурна, и указал ему дорогу на карте. Все следы, то есть тропы через прерии, выходили на дорогу в Лакхнау. Эта дорога, спускаясь прямо к побережью, резко поворачивала в сторону Мельбурна. Это был путь, по которому нужно было следовать неуклонно, потому что нельзя пытаться сократить путь через почти неизвестную страну. Следовательно, нет ничего проще. Малради не мог сбиться с пути.
10 unread messages
As to dangers , there were none after he had gone a few miles beyond the encampment , out of the reach of Ben Joyce and his gang . Once past their hiding place , Mulrady was certain of soon being able to outdistance the convicts , and execute his important mission successfully .

Что же касается опасностей, то после того, как он удалился на несколько миль за пределы лагеря, вне досягаемости Бена Джойса и его банды, их не стало. Пройдя мимо их укрытия, Малради был уверен, что вскоре сможет обогнать преступников и успешно выполнить свою важную миссию.
11 unread messages
At six o'clock they all dined together . The rain was falling in torrents . The tent was not protection enough , and the whole party had to take refuge in the wagon . This was a sure refuge .

В шесть часов все вместе обедали. Дождь лил потоками. Палатка не была достаточной защитой, и всей группе пришлось укрыться в фургоне. Это было надежное убежище.
12 unread messages
The clay kept it firmly imbedded in the soil , like a fortress resting on sure foundations . The arsenal was composed of seven carbines and seven revolvers , and could stand a pretty long siege , for they had plenty of ammunition and provisions . But before six days were over , the Duncan would anchor in Twofold Bay , and twenty-four hours after her crew would reach the other shore of the Snowy River ; and should the passage still remain impracticable , the convicts at any rate would be forced to retire before the increased strength . But all depended on Mulrady 's success in his perilous enterprise .

Глина прочно укрепила его в почве, как крепость на надежном фундаменте. Арсенал состоял из семи карабинов и семи револьверов и мог выдержать довольно долгую осаду, так как у них было много боеприпасов и провизии. Но не прошло и шести дней, как «Дункан» бросит якорь в бухте Туфолд, а через двадцать четыре часа экипаж достигнет другого берега реки Сноуи; и если бы проход по-прежнему оставался невозможным, преступники в любом случае были бы вынуждены удалиться до увеличения численности. Но все зависело от успеха Малради в его опасном предприятии.
13 unread messages
At eight o'clock it got very dark ; now was the time to start . The horse prepared for Mulrady was brought out . His feet , by way of extra precaution , were wrapped round with cloths , so that they could not make the least noise on the ground . The animal seemed tired , and yet the safety of all depended on his strength and surefootedness . The Major advised Mulrady to let him go gently as soon as he got past the convicts . Better delay half-a-day than not arrive safely .

В восемь часов стало очень темно; пора было начинать. Лошадь, приготовленная для Малради, была выведена. Его ноги, в качестве дополнительной предосторожности, были обмотаны тряпками, чтобы они не производили ни малейшего шума на земле. Животное выглядело усталым, и все же от его силы и устойчивости зависела безопасность всех. Майор посоветовал Малради осторожно отпустить его, как только он пройдет мимо каторжников. Лучше задержаться на полдня, чем не добраться благополучно.
14 unread messages
John Mangles gave his sailor a revolver , which he had loaded with the utmost care . This is a formidable weapon in the hand of a man who does not tremble , for six shots fired in a few seconds would easily clear a road infested with criminals . Mulrady seated himself in the saddle ready to start .

Джон Манглс дал своему матросу револьвер, который тот очень тщательно зарядил. Это грозное оружие в руке человека, который не дрожит, ибо шесть выстрелов, сделанных за несколько секунд, легко очистили бы дорогу, кишащую преступниками. Малради сел в седло, готовый к старту.
15 unread messages
" Here is the letter you are to give to Tom Austin , " said Glenarvan . " Do n't let him lose an hour .

-- Вот письмо, которое вы должны передать Тому Остину, -- сказал Гленарван. «Не позволяйте ему терять ни часа.
16 unread messages
He is to sail for Twofold Bay at once ; and if he does not find us there , if we have not managed to cross the Snowy , let him come on to us without delay . Now go , my brave sailor , and God be with you . "

Он должен немедленно отплыть в бухту Туфолд; и если он не найдет нас там, если мы не успели переправиться через Снежную, пусть он идет к нам без промедления. А теперь иди, мой храбрый матрос, и да пребудет с тобой бог».
17 unread messages
He shook hands with him , and bade him good-by ; and so did Lady Helena and Mary Grant . A more timorous man than the sailor would have shrunk back a little from setting out on such a dark , raining night on an errand so full of danger , across vast unknown wilds . But his farewells were calmly spoken , and he speedily disappeared down a path which skirted the wood .

Он пожал ему руку и попрощался с ним; как и леди Хелена и Мэри Грант. Человек более робкий, чем моряк, отшатнулся бы от того, чтобы отправиться в такую ​​темную, дождливую ночь с поручением, полным опасностей, через бескрайние неизведанные дебри. Но его прощальные слова были произнесены спокойно, и он быстро исчез по тропинке, огибающей лес.
18 unread messages
At the same moment the gusts of wind redoubled their violence . The high branches of the eucalyptus clattered together noisily , and bough after bough fell on the wet ground . More than one great tree , with no living sap , but still standing hitherto , fell with a crash during this storm . The wind howled amid the cracking wood , and mingled its moans with the ominous roaring of the rain . The heavy clouds , driving along toward the east , hung on the ground like rays of vapor , and deep , cheerless gloom intensified the horrors of the night .

В тот же момент порывы ветра удвоили свою силу. Высокие ветки эвкалипта с шумом стучали друг о друга, и ветка за веткой падали на мокрую землю. Во время этой бури с грохотом упало не одно большое дерево, лишенное живого сока, но еще стоявшее до сих пор. Ветер выл среди трескающегося дерева и смешивал свои стоны со зловещим ревом дождя. Тяжелые тучи, двигавшиеся на восток, висели на земле, как лучи пара, и глубокий, унылый мрак усиливал ужасы ночи.
19 unread messages
The travelers went back into the wagon immediately Mulrady had gone . Lady Helena , Mary Grant , Glenarvan and Paganel occupied the first compartment , which had been hermetically closed . The second was occupied by Olbinett , Wilson and Robert . The Major and John Mangles were on duty outside . This precaution was necessary , for an attack on the part of the convicts would be easy enough , and therefore probable enough .

Путешественники вернулись в фургон, как только Малради ушел. Леди Хелена, Мэри Грант, Гленарван и Паганель заняли первое купе, которое было наглухо закрыто. Вторую занимали Олбинетт, Уилсон и Роберт. Снаружи дежурили майор и Джон Манглс. Эта предосторожность была необходима, так как нападение со стороны каторжников было бы достаточно легко и, следовательно, достаточно вероятно.
20 unread messages
The two faithful guardians kept close watch , bearing philosophically the rain and wind that beat on their faces . They tried to pierce through the darkness so favorable to ambushes , for nothing could be heard but the noise of the tempest , the sough of the wind , the rattling branches , falling trees , and roaring of the unchained waters .

Двое верных стражей внимательно наблюдали, философски перенося дождь и ветер, бьющие в их лица. Они пытались пробиться сквозь тьму, столь благоприятную для засады, ибо ничего не было слышно, кроме шума бури, шелеста ветра, стука ветвей, падающих деревьев и рева разбушевавшейся воды.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому