Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
Must it be confessed ! That great child of a Cousin Benedict had hoped for a moment that they would not be able to pass . Such a voyage seemed to him unnecessary . He regretted Alvez 's factory and the hut that contained his precious entomologist 's box . His chagrin was real , and indeed it was pitiful to see the poor man . Not an insect ; no , not one to preserve !

Надо признаться! Это великое дитя кузена Бенедикта на мгновение надеялось, что они не смогут пройти. Такое путешествие казалось ему ненужным. Он сожалел о фабрике Альвеса и хижине, в которой хранился его драгоценный ящик энтомолога. Огорчение его было настоящим, и действительно было жалко видеть бедняка. Не насекомое; нет, не тот, который нужно сохранить!
2 unread messages
What , then , was his joy when Hercules , " his pupil " after all , brought him a horrible little beast which he had found on a sprig of the tikatika . Singularly enough the brave black seemed a little confused in presenting it to him .

Какова же была его радость, когда Геркулес, «его ученик», в конце концов, принес ему ужасное маленькое животное, которого он нашел на ветке тикатики? Как ни странно, храбрый чернокожий, казалось, был немного смущен, преподнося ему это.
3 unread messages
But what exclamations Cousin Benedict uttered when he had brought this insect , which he held between his index finger and his thumb , as near as possible to his short-sighted eyes , which neither glasses nor microscope could now assist .

Но какие восклицания издавал кузен Бенедикт, когда поднес это насекомое, которое он держал между указательным и большим пальцами, как можно ближе к своим близоруким глазам, которым теперь не могли помочь ни очки, ни микроскоп!
4 unread messages
" Hercules ! " he cried , " Hercules ! Ah ! see what will gain your pardon ! Cousin Weldon ! Dick ! a hexapode , unique in its species , and of African origin ! This , at least , they will not dispute with me , and it shall quit me only with my life ! "

«Геркулес!» он воскликнул: «Геркулес! Ах! посмотрим, что принесет вам прощение! Кузен Уэлдон! Хуй! уникальный в своем роде гексапод африканского происхождения! Об этом, по крайней мере, со мной не будут спорить, и это оставит меня только ценой моей жизни!»
5 unread messages
" It is , then , very precious ? " asked Mrs. Weldon .

— Значит, это очень ценно? — спросила миссис Уэлдон.
6 unread messages
" Precious ! " cried Cousin Benedict . " An insect which is neither a coleopter , nor a neuropteran , nor a hymenopter ; which does not belong to any of the ten orders recognized by savants , and which they will be rather tempted to rank in the second section of the arachnides . A sort of spider , which would be a spider if it had eight legs , and is , however , a hexapode , because it has but six . Ah ! my friends , Heaven owed me this joy ; and at length I shall give my name to a scientific discovery ! That insect shall be the ' Hexapodes Benedictus . ' "

"Драгоценный!" - воскликнул кузен Бенедикт. «Насекомое, которое не является ни жесткокрылым, ни нервнокрылым, ни перепончатокрылым; которое не принадлежит ни к одному из десяти отрядов, признанных учеными, и которое у них скорее возникнет искушение причислить ко второму отделу паукообразных. Разновидность паука, который был бы пауком, если бы у него было восемь ног, но является шестиногим, потому что у него всего шесть ног. Ах! друзья мои, Небеса были обязаны мне этой радостью; и наконец я назову свое имя научному открытию! Этим насекомым будет Hexapodes Benedictus».
7 unread messages
The enthusiastic savant was so happy -- he forgot so many miseries past and to come in riding his favorite hobby -- that neither Mrs. Weldon nor Dick Sand grudged him his felicitations .

Увлеченный ученый был так счастлив — он забыл столько прошлых несчастий и занялся своим любимым хобби, — что ни миссис Уэлдон, ни Дик Сэнд не завидовали его поздравлениям.
8 unread messages
All this time the perogue moved on the dark waters of the river . The silence of night was only disturbed by the clattering scales of the crocodiles , or the snorting of the hippopotami that sported on the banks .

Все это время перога двигалась по темным водам реки. Ночную тишину нарушал лишь стук чешуи крокодилов или фырканье бегемотов, резвящихся на берегах.
9 unread messages
Then , through the sprigs of the thatch , the moon appeared behind the tops of the trees , throwing its soft light to the interior of the boat .

Затем сквозь веточки соломы из-за верхушек деревьев показалась луна, заливая своим мягким светом внутреннюю часть лодки.
10 unread messages
Suddenly , on the right bank , was heard a distant hubbub , then a dull noise as if giant pumps were working in the dark

Внезапно на правом берегу послышался далекий гомон, затем глухой шум, как будто в темноте работали гигантские насосы.
11 unread messages
It was several hundred elephants , that , satiated by the woody roots which they had devoured during the day , came to quench their thirst before the hour of repose . One would really have supposed that all these trunks , lowered and raised by the same automatic movement , would have drained the river dry .

Несколько сотен слонов, насытившись древесными корнями, которые они съели за день, пришли утолить жажду перед часом отдыха. Действительно, можно было бы предположить, что все эти стволы, опущенные и поднятые одним и тем же автоматическим движением, осушили бы реку досуха.
12 unread messages
For eight days the boat drifted , carried by the current under the conditions already described . No incident of any importance occurred . For a space of many miles the river bathed the borders of superb forests ; then the country , shorn of these fine trees , spread in jungles to the limits of the horizon .

Восемь дней лодка дрейфовала, увлекаемая течением, в уже описанных условиях. Никаких инцидентов, имеющих какое-либо значение, не произошло. На протяжении многих миль река омывала границы великолепных лесов; затем страна, лишенная этих прекрасных деревьев, раскинулась в джунглях до самого горизонта.
13 unread messages
If there were no natives in this country -- a fact which Dick Sand did not dream of regretting -- the animals at least abounded there . Zebras sported on the banks , elks , and " caamas , " a species of antelope which were extremely graceful , and they disappeared at night to give place to the leopards , whose growls could be heard , and even to the lions which bounded in the tall grasses . Thus far the fugitives had not suffered from these ferocious creatures , whether in the forests or in the river .

Если в этой стране не было туземцев — факт, о котором Дик Сэнд не собирался сожалеть, — животных там, по крайней мере, было в изобилии. На берегах резвились зебры, лоси и «каамасы» — разновидность антилоп, которые были чрезвычайно грациозны, и они исчезали ночью, уступая место леопардам, чье рычание было слышно, и даже львам, прыгавшим в высоких травы. До сих пор беглецы не пострадали от этих свирепых существ ни в лесу, ни в реке.
14 unread messages
Meanwhile , each day , generally in the afternoon , Dick Sand neared one bank or the other , moored the boat , disembarked , and explored the shore for a short distance .

Тем временем каждый день, обычно во второй половине дня, Дик Сэнд приближался к тому или иному берегу, причаливал лодку, высаживался на берег и исследовал берег на небольшом расстоянии.
15 unread messages
In fact , it was necessary to renew their daily food . Now , in this country , barren of all cultivation , they could not depend upon the tapioca , the sorgho , the maize , and the fruits , which formed the vegetable food of the native tribes . These plants only grew in a wild state , and were not eatable . Dick Sand was thus forced to hunt , although the firing of his gun might bring about an unpleasant meeting .

Фактически необходимо было возобновить ежедневный рацион. Теперь, в этой стране, лишенной всякого возделывания, они не могли зависеть от тапиоки, сорго, кукурузы и фруктов, которые составляли растительную пищу туземных племен. Эти растения росли только в диком состоянии и не были съедобны. Таким образом, Дик Сэнд был вынужден охотиться, хотя выстрел из его ружья мог привести к неприятной встрече.
16 unread messages
They made a fire by rubbing a little stick against a piece of the wild fig-tree , native fashion , or even simiesque style , for it is affirmed that certain of the gorillas procure a fire by this means .

Они разжигали огонь, потирая небольшую палочку о кусок дикой смоковницы, в соответствии с местной модой или даже в стиле симиеск, поскольку утверждается, что некоторые гориллы добывают огонь таким способом.
17 unread messages
Then , for several days , they cooked a little elk or antelope flesh . During the 4th of July Dick Sand succeeded in killing , with a single ball , a " pokou , " which gave them a good supply of venison . This animal , was five feet long ; it had long horns provided with rings , a yellowish red skin , dotted with brilliant spots , and white on the stomach ; and the flesh was found to be excellent .

Затем в течение нескольких дней варили немного мяса лося или антилопы. 4 июля Дику Сэнду удалось одним мячом убить «поку», что дало им хороший запас оленины. Это животное было пять футов в длину; у него были длинные рога с кольцами, желтовато-красная кожа, усеянная блестящими пятнами, и белый живот; и мясо оказалось превосходным.
18 unread messages
It followed then , taking into account these almost daily landings and the hours of repose that were necessary at night , that the distance on the 8th of July could hot be estimated as more than one hundred miles . This was considerable , however , and already Dick Sand asked himself where this interminable river ended . Its course absorbed some small tributaries and did not sensibly enlarge . As for the general direction , after having been north for a long time , it took a bend toward the northwest .

Отсюда следует, что, принимая во внимание эти почти ежедневные высадки и часы отдыха, необходимые в ночное время, расстояние 8 июля можно было оценить более чем в сто миль. Однако это было немало, и Дик Сэнд уже задавался вопросом, где заканчивается эта бесконечная река. Его русло поглотило несколько мелких притоков и существенно не расширилось. Что касается общего направления, то после долгого пребывания на севере оно повернуло к северо-западу.
19 unread messages
However , this river furnished its share of food . Long lianes , armed with thorns , which served as fishhooks , caught several of those delicately-flavored " sandjikas " , which , once smoked , are easily carried in this region ; black " usakas " were also caught , and some " mormdes , " with large heads , the genciva of which have teeth like the hairs of a brush , and some little " dagalas , " the friends of running waters , belonging to the clupe species , and resembling the whitebait of the Thames .

Однако эта река давала свою долю пищи. Длинные лианы, вооруженные шипами, служившими рыболовными крючками, поймали несколько таких ароматных «санджиков», которые после копчения легко переносятся в этом регионе; Были также пойманы черные «усаки» и некоторые «мормды» с большими головами, у которых genciva имеют зубы, похожие на волоски щетки, и несколько маленьких «дагал», друзей текущей воды, принадлежащих к виду clupe, и напоминающий мальку Темзы.
20 unread messages
During the 9th of July , Dick Sand had to give proof of extreme coolness . He was alone on the shore , carrying off a " caama , " the horns of which showed above the thicket .

9 июля Дику Сэнду пришлось продемонстрировать крайнее хладнокровие. Он был один на берегу и тащил «чааму», рога которой виднелись над зарослями.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому