Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
Meanwhile , the perogue drifted with the force of the current a distance not less than two miles an hour , as near as Dick Sand could estimate it .

Тем временем перог плыл с силой течения на расстояние не менее двух миль в час, насколько это мог оценить Дик Сэнд.
2 unread messages
He hoped to make , thus , fifty miles a day . But , on account of this very rapidity of the current , continual care was necessary to avoid obstacles -- rocks , trunks of trees , and the high bottoms of the river . Besides , it was to be feared that this current would change to rapids , or to cataracts , a frequent occurrence on the rivers of Africa .

Он надеялся проходить таким образом пятьдесят миль в день. Но из-за такой быстроты течения приходилось постоянно избегать препятствий — камней, стволов деревьев и высокого дна реки. Кроме того, следовало опасаться, что это течение сменится порогами или водопадами, что является частым явлением на реках Африки.
3 unread messages
The joy of seeing Mrs. Weldon and her child had restored all Dick Sand 's strength , and he had posted himself in the fore-part of the boat . Across the long grasses , his glance observed the downward course , and , either by voice or gesture , he indicated to Hercules , whose vigorous hands held the oar , what was necessary so as to keep in the right direction .

Радость встречи с миссис Уэлдон и ее ребенком восстановила все силы Дика Сэнда, и он расположился в носовой части лодки. Через высокую траву его взгляд следил за нисходящим курсом и то ли голосом, то ли жестом указывал Геркулесу, чьи сильные руки держали весло, что необходимо, чтобы держаться в правильном направлении.
4 unread messages
Mrs. Weldon reclined on a bed of dry leaves in the center of the boat , and grew absorbed in her own thoughts . Cousin Benedict was taciturn , frowning at the sight of Hercules , whom he had not forgiven for his intervention in the affair of the manticore . He dreamed of his lost collection , of his entomological notes , the value of which would not be appreciated by the natives of Kazounde . So he sat , his limbs stretched out , and his arms crossed on his breast , and at times he instinctively made a gesture of raising to his forehead the glasses which his nose did not support .

Миссис Уэлдон полулежала на подстилке из сухих листьев в центре лодки и погрузилась в свои мысли. Кузен Бенедикт был молчалив, хмурясь при виде Геракла, которому не простил вмешательства в дело мантикоры. Он мечтал о своей утраченной коллекции, о своих энтомологических записях, ценность которых не оценят уроженцы Казунде. Так он сидел, вытянув конечности, скрестив руки на груди, и временами инстинктивно делал жест, поднимая ко лбу очки, которых не поддерживал его нос.
5 unread messages
As for little Jack , he understood that he must not make a noise ; but , as motion was not forbidden , he imitated his friend Dingo , and ran on his hands and feet from one end of the boat to the other .

Что касается маленького Джека, то он понимал, что ему нельзя шуметь; но, поскольку движение не было запрещено, он подражал своему другу Динго и бегал на руках и ногах от одного конца лодки до другого.
6 unread messages
During the first two days Mrs. Weldon and her companions used the food that Hercules had been able to obtain before they started . Dick Sand only stopped for a few hours in the night , so as to gain rest . But he did not leave the boat , not wishing to do it except when obliged by the necessity of renewing their provisions .

В течение первых двух дней миссис Уэлдон и ее спутники употребляли пищу, которую Геркулесу удалось добыть до того, как они отправились в путь. Дик Сэнд останавливался ночью лишь на несколько часов, чтобы отдохнуть. Но он не покинул лодку, не желая этого делать, за исключением случаев, когда это было вынуждено пополнить запасы провизии.
7 unread messages
No incident marked the beginning of the voyage on this unknown river , which measured , at least , more than a hundred and fifty feet in width . Several islets drifted on the surface , and moved with the same rapidity as the boat . So there was no danger of running upon them , unless some obstacle stopped them .

Никакое происшествие не ознаменовало начало путешествия по этой неизвестной реке, ширина которой составляла по меньшей мере более ста пятидесяти футов. Несколько островков дрейфовали по поверхности и двигались с той же скоростью, что и лодка. Поэтому не было никакой опасности напасть на них, если только какое-нибудь препятствие не остановило их.
8 unread messages
The banks , besides , seemed to be deserted . Evidently these portions of the territory of Kazounde were little frequented by the natives .

Кроме того, берега казались пустынными. Очевидно, туземцы мало посещали эти части территории Казунде.
9 unread messages
Numerous wild plants covered the banks , and relieved them with a profusion of the most brilliant colors . Swallow-wort , iris , lilies , clematis , balsams , umbrella-shaped flowers , aloes , tree-ferns , and spicy shrubs formed a border of incomparable brilliancy . Several forests came to bathe their borders in these rapid waters . Copal-trees , acacias , " bauhinias " of iron-wood , the trunks covered with a dross of lichens on the side exposed to the coldest winds , fig-trees which rose above roots arranged in rows like mangroves , and other trees of magnificent growth , overhung the river .

Многочисленные дикие растения покрывали берега и украшали их обилием самых ярких цветов. Ласточкин, ирис, лилии, клематисы, бальзамины, зонтиковидные цветы, алоэ, древовидные папоротники и пряные кустарники образовывали границу несравненного блеска. Несколько лесов окунулись в эти быстрые воды. Копаловые деревья, акации, «баугинии» из железного дерева, стволы, покрытые окалиной лишайников на стороне, открытой для самых холодных ветров, фиговые деревья, возвышающиеся над корнями, расположенными рядами, как мангровые заросли, и другие деревья великолепного роста. , навис над рекой.
10 unread messages
Their high tops , joining a hundred feet above , formed a bower which the solar rays could not penetrate . Often , also , a bridge of lianes was thrown from one bank to the other , and during the 27th little Jack , to his intense admiration , saw a band of monkeys cross one of these vegetable passes , holding each other 's tail , lest the bridge should break under their weight .

Их высокие вершины, соединяясь на высоте ста футов, образовывали беседку, сквозь которую не могли проникнуть солнечные лучи. Часто также мост из лиан перебрасывали с одного берега на другой, и во время 27-го числа маленький Джек, к своему величайшему восхищению, видел, как стайка обезьян пересекала один из этих растительных перевалов, держа друг друга за хвосты, чтобы мост не рухнул. сломаться под их тяжестью.
11 unread messages
These monkeys are a kind of small chimpanzee , which in Central Africa has received the name of " sokos . " They have low foreheads , clear yellow faces , and high-set ears , and are very ugly examples of the simiesque race . They live in bands of a dozen , bark like dogs , and are feared by the natives , whose children they often carry off to scratch or bite .

Эти обезьяны представляют собой разновидность небольших шимпанзе, получивших в Центральной Африке название «сокос». У них низкие лбы, ясные желтые лица и высоко посаженные уши, и они представляют собой очень уродливые представители расы симиесков. Они живут стаями по дюжине человек, лают, как собаки, и их боятся туземцы, чьих детей они часто уносят, чтобы поцарапать или укусить.
12 unread messages
In passing the liane bridge they never suspected that , beneath that mass of herbs which the current bore onward , there was a little boy who would have exactly served to amuse them . The preparations , designed by Dick Sand , were very well conceived , because these clear-sighted beasts were deceived by them .

Проходя по лиановому мосту, они даже не подозревали, что под этой массой трав, которую несло течение, живет маленький мальчик, который как раз мог бы их развлечь. Препараты, разработанные Диком Сэндом, были очень хорошо продуманы, потому что эти прозорливые звери были ими обмануты.
13 unread messages
Twenty miles farther on , that same day , the boat was suddenly stopped in its progress .

В тот же день, через двадцать миль, судно внезапно остановилось.
14 unread messages
" What is the matter ? " asked Hercules , always posted at his oar .

"В чем дело?" — спросил Геркулес, всегда сидящий за веслом.
15 unread messages
" A barrier , " replied Dick Sand ; " but a natural barrier . "

«Барьер», — ответил Дик Сэнд; «но естественный барьер».
16 unread messages
" It must be broken , Mr. Dick . "

— Должно быть, оно сломано, мистер Дик.
17 unread messages
" Yes , Hercules , and with a hatchet . Several islets have drifted upon it , and it is quite strong . "

«Да, Геркулес, и с топором. Несколько островков дрейфовали по нему, и он довольно сильный».
18 unread messages
" To work , captain ! to work ! " replied Hercules , who came and stood in the fore-part of the perogue .

«На работу, капитан! работать!" - ответил Геркулес, который подошел и встал в передней части пераги.
19 unread messages
This barricade was formed by the interlacing of a sticky plant with glossy leaves , which twists as it is pressed together , and becomes very resisting . They call it " tikatika , " and it will allow people to cross watercourses dry-shod , if they are not afraid to plunge twelve inches into its green apron . Magnificent ramifications of the lotus covered the surface of this barrier .

Эта баррикада образовалась в результате переплетения липкого растения с блестящими листьями, которые скручиваются при сжатии и становятся очень прочными. Они называют его «тикатика», и он позволит людям переходить водотоки в сухом ботинке, если они не побоятся окунуться на двенадцать дюймов в его зеленый фартук. Великолепные ветви лотоса покрывали поверхность этого барьера.
20 unread messages
It was already dark . Hercules could , without imprudence , quit the boat , and he managed his hatchet so skilfully that two hours afterward the barrier had given way , the current turned up the broken pieces on the banks , and the boat again took the channel .

Было уже темно. Геракл мог без неосторожности покинуть лодку, и он так умело управлял своим топором, что через два часа преграда не выдержала, течение подбросило обломки на берег, и лодка снова пошла по каналу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому