Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
He had just shot it , and now there bounded , thirty feet off , a formidable hunter , that no doubt came to claim its prey , and was not in a humor to give it up . It was a lion of great height , one of those which the natives call " karamos , " and not one of the kind without a mane , named " lion of the Nyassi . " This one measured five feet in height -- a formidable beast . With one bound the lion had fallen on the " caama , " which Dick Sand 's ball had just thrown to the ground , and , still full of life , it shook and cried under the paw of the powerful animal .

Он только что выстрелил в него, и теперь в тридцати футах от него приближался грозный охотник, который, несомненно, пришел за своей добычей и был не в настроении от нее отказаться. Это был лев огромного роста, один из тех, которых туземцы называют «карамос», а не лев без гривы, прозванный «левом Ньяси». Этот был ростом пять футов — грозный зверь. Одним прыжком лев упал на «кааму», которую только что бросил на землю мяч Дика Сэнда, и, все еще полный жизни, трясся и плакал под лапой могучего животного.
2 unread messages
Dick Sand was disarmed , not having had time to slide a second cartridge into his gun .

Дик Сэнд был обезоружен, не успев вставить в пистолет второй патрон.
3 unread messages
Dick Sand , in front , lowering his voice , gave directions to avoid striking against these rotten constructions . The night was clear . They saw well to direct the boat , but they could also be seen .

Дик Сэнд, стоявший впереди, понизив голос, дал указание не нападать на эти гнилые конструкции. Ночь была ясная. Они хорошо видели, чтобы направить лодку, но и их было видно.
4 unread messages
Then came a terrible moment . Two natives , who talked in loud tones , were squatting close to the water on the piles , between which the current carried the boat , and the direction could not be changed for a narrower pass . Now , would they not see it , and at their cries might not the whole village be alarmed ?

Затем наступил ужасный момент. Двое туземцев, громко разговаривая, сидели на корточках недалеко от воды на сваях, между которыми течение носило лодку, и направление нельзя было изменить на более узкий проход. Неужели они этого не увидят и не встревожится ли их криками вся деревня?
5 unread messages
A space of a hundred feet at most remained to be passed , when Dick Sand heard the two natives call more quickly to each other . One showed the other the mass of drifting herbs , which threatened to break the long liane ropes which they were occupied in stretching at that moment .

Оставалось пройти не более ста футов, когда Дик Сэнд услышал, как двое туземцев быстрее перекликаются друг с другом. Один показал другому массу дрейфующих трав, грозивших разорвать длинные веревки из лиан, которые они в этот момент натягивали.
6 unread messages
Rising hastily , they called out for help .

Поспешно поднявшись, они позвали на помощь.
7 unread messages
Five or six other blacks ran at once along the piles and posted themselves on the cross-beams which supported them , uttering loud exclamations which the listeners could not understand .

Пять или шесть других чернокожих одновременно пробежали вдоль свай и расположились на поддерживающих их перекладинах, издавая громкие возгласы, которые слушатели не могли понять.
8 unread messages
In the boat , on the contrary , was absolute silence , except for the few orders given by Dick Sand in a low voice , and complete repose , except the movement of Hercules 's right arm moving the oar ; at times a low growl from Dingo , whose jaws Jack held together with his little hands ; outside , the murmur of the water which broke against the piles , then above , the cries of the ferocious cannibals .

В лодке, напротив, была абсолютная тишина, если не считать немногих приказаний, отданных тихим голосом Диком Сэндом, и полный покой, если не считать движения правой руки Геракла, двигавшей весло; временами низкое рычание Динго, челюсти которого Джек сжимал своими маленькими ручками; снаружи послышался журчание воды, разбивавшейся о сваи, а затем сверху — крики свирепых каннибалов.
9 unread messages
The natives , meanwhile , rapidly drew up their ropes . If they were raised in time the boat would pass , otherwise it would be caught , and all would be over with those who drifted in it ! As for slackening or stopping its progress , Dick Sand could do neither , for the current , stronger under this narrow construction , carried it forward more rapidly .

Тем временем туземцы быстро натянули веревки. Если бы их вовремя поднять, лодка бы прошла, иначе ее бы поймали, и с теми, кто в ней дрейфовал, все было бы кончено! Что касается замедления или остановки его продвижения, Дик Сэнд не мог сделать ни того, ни другого, поскольку течение, более сильное в этой узкой конструкции, несло его вперед быстрее.
10 unread messages
In half a minute the boat was caught between the piles . By an unheard-of piece of fortune , the last effort made by the natives had raised the ropes .

Через полминуты лодка застряла между сваями. По неслыханной удаче, последним усилием туземцев удалось поднять веревки.
11 unread messages
But in passing , as Dick Sand had feared , the boat was deprived of a part of the grasses which now floated at its right .

Но попутно, как и опасался Дик Сэнд, лодка лишилась части травы, которая теперь плавала справа от нее.
12 unread messages
One of the natives uttered a cry . Had he had time to recognize what the roof covered , and was he going to alarm his comrades ? It was more than probable .

Один из туземцев вскрикнул. Успел ли он понять, что накрывает крыша, и собирался ли он встревожить своих товарищей? Это было более чем вероятно.
13 unread messages
Dick Sand and his friends were already out of reach , and in a few moments , under the impetus of this current , now changed into a kind of rapid , they had lost sight of the lacustrine village .

Дик Сэнд и его друзья были уже вне досягаемости и через несколько мгновений, под натиском этого течения, превратившегося теперь в своего рода порог, они потеряли из виду озерную деревню.
14 unread messages
" To the left bank ! " Dick Sand ordered , as being more prudent . " The stream is again navigable . "

«На левый берег!» — приказал Дик Сэнд, как более благоразумный. «Ручей снова доступен для судоходства».
15 unread messages
" To the left bank ! " replied Hercules , giving the oar a vigorous stroke .

«На левый берег!» — ответил Геркулес, энергично взмахнув веслом.
16 unread messages
Dick Sand stood beside him and looked at the surface of the water , which the moon lit up . He saw nothing suspicious . Not a boat had started in pursuit . Perhaps these savages had none ; and at daybreak not a native appeared , either on the bank or on the water . After that , increasing their precautions , the boat kept close to the left bank .

Дик Сэнд стоял рядом с ним и смотрел на поверхность воды, которую освещала луна. Он не увидел ничего подозрительного. Ни одна лодка не отправилась в погоню. Возможно, у этих дикарей его не было; и на рассвете ни один туземец не появился ни на берегу, ни на воде. После этого, усилив меры предосторожности, лодка держалась недалеко от левого берега.
17 unread messages
During the four following days , from the 11th to the 14th of July , Mrs. Weldon and her companions remarked that this portion of the territory had decidedly changed . It was no longer a deserted country ; it was also a desert , and they might have compared it to that Kalahari explored by Livingstone on his first voyage .

В течение следующих четырех дней, с 11 по 14 июля, миссис Уэлдон и ее спутники заметили, что эта часть территории решительно изменилась. Это уже не была пустынная страна; это тоже была пустыня, и ее можно было бы сравнить с тем Калахари, который исследовал Ливингстон во время своего первого путешествия.
18 unread messages
The arid soil recalled nothing of the fertile fields of the upper country .

Засушливая почва ничего не напоминала о плодородных полях верхней страны.
19 unread messages
And always this interminable stream , to which might be given the name of river , as it seemed that it could only end at the Atlantic Ocean .

И всегда этот бесконечный поток, который можно было бы назвать рекой, поскольку казалось, что он может закончиться только в Атлантическом океане.
20 unread messages
The question of food , in this desert country , became a problem . Nothing remained of their former stock . Fishing gave little ; hunting was no longer of any use . Elks , antelopes , pokous , and other animals , could find nothing to live on in this desert , and with them had also disappeared the carnivorous animals .

Вопрос еды в этой пустынной стране стал проблемой. От прежнего запаса ничего не осталось. Рыбалка дала мало; охота уже была бесполезна. Лоси, антилопы, поку и другие животные не могли найти себе пропитания в этой пустыне, а вместе с ними исчезли и плотоядные животные.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому