Жюль Верн


Жюль Верн

Отрывок из произведения:
20 000 лье под водой / 20,000 leagues under the sea B1

It was then ten in the morning ; the rays of the sun struck the surface of the waves at rather an oblique angle , and at the touch of their light , decomposed by refraction as through a prism , flowers , rocks , plants , shells , and polypi were shaded at the edges by the seven solar colours . It was marvellous , a feast for the eyes , this complication of coloured tints , a perfect kaleidoscope of green , yellow , orange , violet , indigo , and blue ; in one word , the whole palette of an enthusiastic colourist ! Why could I not communicate to Conseil the lively sensations which were mounting to my brain , and rival him in expressions of admiration ? For aught I knew , Captain Nemo and his companion might be able to exchange thoughts by means of signs previously agreed upon . So , for want of better , I talked to myself ; I declaimed in the copper box which covered my head , thereby expending more air in vain words than was perhaps wise .

Было тогда десять часов утра; солнечные лучи падали на поверхность волн под довольно косым углом, и при прикосновении их света, разложенного преломлением, как через призму, цветы, камни, растения, раковины и полипы были затенены по краям семью солнечными цветами. Это было изумительно, праздник для глаз, это усложнение цветовых оттенков, идеальный калейдоскоп зеленого, желтого, оранжевого, фиолетового, индиго и синего; одним словом, вся палитра восторженного колориста! Почему я не мог передать Конселю живые ощущения, которые поднимались в моем мозгу, и соперничать с ним в выражениях восхищения? Насколько я знал, капитан Немо и его спутник могли обмениваться мыслями с помощью заранее согласованных знаков. Поэтому, за неимением лучшего, я разговаривал сам с собой; я декламировал в медном ящике, который покрывал мою голову, тем самым тратя больше воздуха на пустые слова, чем, возможно, было разумно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому