The light , which lit the soil thirty feet below the surface of the ocean , astonished me by its power . The solar rays shone through the watery mass easily , and dissipated all colour , and I clearly distinguished objects at a distance of a hundred and fifty yards . Beyond that the tints darkened into fine gradations of ultramarine , and faded into vague obscurity . Truly this water which surrounded me was but another air denser than the terrestrial atmosphere , but almost as transparent . Above me was the calm surface of the sea . We were walking on fine , even sand , not wrinkled , as on a flat shore , which retains the impression of the billows . This dazzling carpet , really a reflector , repelled the rays of the sun with wonderful intensity , which accounted for the vibration which penetrated every atom of liquid . Shall I be believed when I say that , at the depth of thirty feet , I could see as if I was in broad daylight ?
Свет, освещавший почву в тридцати футах под поверхностью океана, поразил меня своей силой. Солнечные лучи легко пробивались сквозь водянистую массу и рассеивали все цвета, и я ясно различал предметы на расстоянии ста пятидесяти ярдов. Кроме того, оттенки потемнели, превратившись в тонкие градации ультрамарина, и исчезли в смутной темноте. Действительно, эта вода, которая окружала меня, была всего лишь другим воздухом, более плотным, чем земная атмосфера, но почти таким же прозрачным. Надо мной была спокойная поверхность моря. Мы шли по мелкому, ровному песку, не морщинистому, как на плоском берегу, который сохраняет впечатление волн. Этот ослепительный ковер, на самом деле отражатель, отражал солнечные лучи с удивительной интенсивностью, что объясняло вибрацию, проникающую в каждый атом жидкости. Поверят ли мне, если я скажу, что на глубине тридцати футов я мог видеть так, как будто находился среди бела дня?