Жюль Верн
Жюль Верн

Вокруг света за 80 дней / Around the world in 80 Days B1

1 unread messages
How the adventure ended will be seen anon . Aouda was anxious , though she said nothing . As for Passepartout , he thought Mr. Fogg 's manoeuvre simply glorious . The captain had said " between eleven and twelve knots , " and the Henrietta confirmed his prediction .

Чем закончилось приключение, увидим позже. Ауда встревожилась, хотя ничего не сказала. Что касается Паспарту, то он нашел маневр мистера Фогга просто великолепным. Капитан сказал «от одиннадцати до двенадцати узлов», и «Генриетта» подтвердила его предсказание.
2 unread messages
If , then -- for there were " ifs " still -- the sea did not become too boisterous , if the wind did not veer round to the east , if no accident happened to the boat or its machinery , the Henrietta might cross the three thousand miles from New York to Liverpool in the nine days , between the 12th and the 21st of December .

Если бы тогда — а ведь еще существовали «если» — море не стало бы слишком бурным, если бы ветер не повернул на восток, если бы не случилось несчастного случая с лодкой или ее механизмами, «Генриетта» могла бы пересечь три тысячи миль. из Нью-Йорка в Ливерпуль за девять дней, с 12 по 21 декабря.
3 unread messages
It is true that , once arrived , the affair on board the Henrietta , added to that of the Bank of England , might create more difficulties for Mr. Fogg than he imagined or could desire .

Верно, что, как только он прибудет, дело на борту «Генриетты» вдобавок к делу с Банком Англии может создать для мистера Фогга больше трудностей, чем он мог себе представить или желать.
4 unread messages
During the first days , they went along smoothly enough . The sea was not very unpropitious , the wind seemed stationary in the north-east , the sails were hoisted , and the Henrietta ploughed across the waves like a real trans-Atlantic steamer .

В первые дни они шли достаточно гладко. Море было не очень неблагоприятным, северо-восточный ветер казался неподвижным, паруса были подняты, и «Генриетта» бороздила волны, как настоящий трансатлантический пароход.
5 unread messages
Passepartout was delighted . His master 's last exploit , the consequences of which he ignored , enchanted him . Never had the crew seen so jolly and dexterous a fellow . He formed warm friendships with the sailors , and amazed them with his acrobatic feats . He thought they managed the vessel like gentlemen , and that the stokers fired up like heroes . His loquacious good-humour infected everyone . He had forgotten the past , its vexations and delays . He only thought of the end , so nearly accomplished ; and sometimes he boiled over with impatience , as if heated by the furnaces of the Henrietta . Often , also , the worthy fellow revolved around Fix , looking at him with a keen , distrustful eye ; but he did not speak to him , for their old intimacy no longer existed .

Паспарту был в восторге. Последний подвиг своего хозяина, последствия которого он игнорировал, очаровал его. Never had the crew seen so jolly and dexterous a fellow. Он подружился с моряками и поразил их своими акробатическими трюками. Он думал, что они управляют судном как джентльмены, а кочегары загорелись, как герои. Его болтливое добродушие заражало всех. Он забыл прошлое, его досады и задержки. Он думал только о конце, столь близком к свершившемуся; а иногда он закипал от нетерпения, словно раскаленный печами Генриетты. Нередко и порядочный малый вертелся вокруг Фикса, глядя на него зорким, недоверчивым взглядом; но он не говорил с ним, потому что их прежней близости больше не существовало.
6 unread messages
Fix , it must be confessed , understood nothing of what was going on . The conquest of the Henrietta , the bribery of the crew , Fogg managing the boat like a skilled seaman , amazed and confused him . He did not know what to think . For , after all , a man who began by stealing fifty-five thousand pounds might end by stealing a vessel ; and Fix was not unnaturally inclined to conclude that the Henrietta under Fogg 's command , was not going to Liverpool at all , but to some part of the world where the robber , turned into a pirate , would quietly put himself in safety . The conjecture was at least a plausible one , and the detective began to seriously regret that he had embarked on the affair .

Фикс, надо признаться, ничего не понимал в том, что происходит. Покорение «Генриетты», подкуп экипажа, Фогг, управляющий лодкой, как искусный моряк, изумляли и смущали его. Он не знал, что и думать. Ибо, в конце концов, человек, начавший с кражи пятидесяти пяти тысяч фунтов, может кончить тем, что украл судно; и Фикс вполне естественно был склонен к заключению, что «Генриетта» под командованием Фогга направляется вовсе не в Ливерпуль, а в какую-то часть мира, где грабитель, превратившийся в пирата, тихо обезопасит себя. Догадка была, по крайней мере, правдоподобной, и сыщик начал всерьез сожалеть, что взялся за это дело.
7 unread messages
As for Captain Speedy , he continued to howl and growl in his cabin ; and Passepartout , whose duty it was to carry him his meals , courageous as he was , took the greatest precautions . Mr. Fogg did not seem even to know that there was a captain on board .

Что касается капитана Спиди, то он продолжал выть и рычать в своей каюте; и Паспарту, обязанностью которого было приносить ему еду, при всей храбрости принимал величайшие меры предосторожности. Мистер Фогг, похоже, даже не знал, что на борту есть капитан.
8 unread messages
On the 13th they passed the edge of the Banks of Newfoundland , a dangerous locality ; during the winter , especially , there are frequent fogs and heavy gales of wind . Ever since the evening before the barometer , suddenly falling , had indicated an approaching change in the atmosphere ; and during the night the temperature varied , the cold became sharper , and the wind veered to the south-east .

13-го они миновали опасную местность Берега Ньюфаундленда; зимой особенно часты туманы и сильные порывы ветра. Еще накануне вечером барометр, внезапно упав, указывал на приближающееся изменение атмосферы; а ночью температура менялась, холод становился резче, а ветер поворачивал на юго-восток.
9 unread messages
This was a misfortune . Mr. Fogg , in order not to deviate from his course , furled his sails and increased the force of the steam ; but the vessel 's speed slackened , owing to the state of the sea , the long waves of which broke against the stern . She pitched violently , and this retarded her progress . The breeze little by little swelled into a tempest , and it was to be feared that the Henrietta might not be able to maintain herself upright on the waves .

Это было несчастье. Мистер Фогг, чтобы не отклоняться от курса, свернул паруса и увеличил силу пара; но скорость корабля уменьшилась из-за состояния моря, длинные волны которого разбивались о корму. Она сильно качалась, и это замедляло ее продвижение. Ветер мало-помалу превратился в бурю, и надо было опасаться, что «Генриетта» не сможет удержаться на волнах прямо.
10 unread messages
Passepartout 's visage darkened with the skies , and for two days the poor fellow experienced constant fright . But Phileas Fogg was a bold mariner , and knew how to maintain headway against the sea ; and he kept on his course , without even decreasing his steam . The Henrietta , when she could not rise upon the waves , crossed them , swamping her deck , but passing safely . Sometinies the screw rose out of the water , beating its protruding end , when a mountain of water raised the stern above the waves ; but the craft always kept straight ahead .

Лицо Паспарту потемнело вместе с небом, и два дня бедняга испытывал постоянный страх. Но Филеас Фогг был смелым мореплавателем и умел держать курс против моря; и он продолжал свой курс, даже не уменьшая своего пара. «Генриетта», когда она не могла подняться на волны, пересекла их, затопив палубу, но пройдя благополучно. Иногда винт поднимался из воды, ударяя своим торчащим концом, когда гора воды поднимала корму над волнами; но судно всегда держалось прямо.
11 unread messages
The wind , however , did not grow as boisterous as might have been feared ; it was not one of those tempests which burst , and rush on with a speed of ninety miles an hour . It continued fresh , but , unhappily , it remained obstinately in the south-east , rendering the sails useless .

Ветер, однако, не стал таким сильным, как можно было опасаться; это не была одна из тех бурь, которые разразятся и мчатся со скоростью девяносто миль в час. Он продолжал двигаться свежим, но, к сожалению, упорно оставался на юго-востоке, делая паруса бесполезными.
12 unread messages
The 16th of December was the seventy-fifth day since Phileas Fogg 's departure from London , and the Henrietta had not yet been seriously delayed . Half of the voyage was almost accomplished , and the worst localities had been passed . In summer , success would have been well-nigh certain . In winter , they were at the mercy of the bad season . Passepartout said nothing ; but he cherished hope in secret , and comforted himself with the reflection that , if the wind failed them , they might still count on the steam .

16 декабря был семьдесят пятый день с момента отъезда Филеаса Фогга из Лондона, и «Генриетту» еще не задерживали серьезно. Половина пути была почти пройдена, и самые опасные места были пройдены. Летом успех был бы почти гарантирован. Зимой они были во власти непогоды. Паспарту ничего не сказал; но втайне он лелеял надежду и утешал себя мыслью, что, если ветер не подведет их, они все же могут рассчитывать на пар.
13 unread messages
On this day the engineer came on deck , went up to Mr. Fogg , and began to speak earnestly with him . Without knowing why it was a presentiment , perhaps Passepartout became vaguely uneasy . He would have given one of his ears to hear with the other what the engineer was saying . He finally managed to catch a few words , and was sure he heard his master say , " You are certain of what you tell me ? "

В этот день инженер поднялся на палубу, подошел к мистеру Фоггу и заговорил с ним серьезно. Не зная, почему это было предчувствием, Паспарту, возможно, почувствовал смутное беспокойство. Он бы отдал одно ухо, чтобы услышать другим, что говорит инженер. Наконец ему удалось уловить несколько слов, и он был уверен, что услышал, как его хозяин сказал: «Вы уверены в том, что говорите мне?»
14 unread messages
" Certain , sir , " replied the engineer . " You must remember that , since we started , we have kept up hot fires in all our furnaces , and , though we had coal enough to go on short steam from New York to Bordeaux , we have n't enough to go with all steam from New York to Liverpool . " " I will consider , " replied Mr. Fogg .

"Конечно, сэр," ответил инженер. «Вы должны помнить, что с тех пор, как мы начали, мы поддерживали горячий огонь во всех наших печах, и хотя у нас было достаточно угля, чтобы ехать на коротком пароходе из Нью-Йорка в Бордо, нам не хватило бы, чтобы ехать со всем паром из из Нью-Йорка в Ливерпуль». — Я подумаю, — ответил мистер Фогг.
15 unread messages
Passepartout understood it all ; he was seized with mortal anxiety . The coal was giving out ! " Ah , if my master can get over that , " muttered he , " he 'll be a famous man ! " He could not help imparting to Fix what he had overheard .

Паспарту все понял; его охватила смертельная тревога. Уголь выдавал! «Ах, если мой хозяин сможет это пережить, — пробормотал он, — он станет знаменитым человеком!» Он не мог не сообщить Фиксу то, что подслушал.
16 unread messages
" Then you believe that we really are going to Liverpool ? "

— Значит, вы верите, что мы действительно едем в Ливерпуль?
17 unread messages
" Of course . "

"Конечно."
18 unread messages
" Ass ! " replied the detective , shrugging his shoulders and turning on his heel .

"Жопа!" — ответил сыщик, пожимая плечами и поворачиваясь на каблуках.
19 unread messages
Passepartout was on the point of vigorously resenting the epithet , the reason of which he could not for the life of him comprehend ; but he reflected that the unfortunate Fix was probably very much disappointed and humiliated in his self-esteem , after having so awkwardly followed a false scent around the world , and refrained .

Паспарту чуть было не возмутился этим эпитетом, причины которого он не мог понять ни за что; но он сообразил, что несчастный Фикс, вероятно, был очень сильно разочарован и унижен в своем самолюбии, после того как так неловко пошел по ложному следу по свету, и воздержался.
20 unread messages
And now what course would Phileas Fogg adopt ? It was difficult to imagine . Nevertheless he seemed to have decided upon one , for that evening he sent for the engineer , and said to him , " Feed all the fires until the coal is exhausted . "

А теперь какой курс изберет Филеас Фогг? Это было трудно представить. Тем не менее он, кажется, остановился на одном, потому что в тот же вечер он послал за инженером и сказал ему: «Подкармливайте все костры, пока не иссякнет уголь».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому