Passepartout was delighted . His master 's last exploit , the consequences of which he ignored , enchanted him . Never had the crew seen so jolly and dexterous a fellow . He formed warm friendships with the sailors , and amazed them with his acrobatic feats . He thought they managed the vessel like gentlemen , and that the stokers fired up like heroes . His loquacious good-humour infected everyone . He had forgotten the past , its vexations and delays . He only thought of the end , so nearly accomplished ; and sometimes he boiled over with impatience , as if heated by the furnaces of the Henrietta . Often , also , the worthy fellow revolved around Fix , looking at him with a keen , distrustful eye ; but he did not speak to him , for their old intimacy no longer existed .
Паспарту был в восторге. Последний подвиг своего хозяина, последствия которого он игнорировал, очаровал его. Never had the crew seen so jolly and dexterous a fellow. Он подружился с моряками и поразил их своими акробатическими трюками. Он думал, что они управляют судном как джентльмены, а кочегары загорелись, как герои. Его болтливое добродушие заражало всех. Он забыл прошлое, его досады и задержки. Он думал только о конце, столь близком к свершившемуся; а иногда он закипал от нетерпения, словно раскаленный печами Генриетты. Нередко и порядочный малый вертелся вокруг Фикса, глядя на него зорким, недоверчивым взглядом; но он не говорил с ним, потому что их прежней близости больше не существовало.