Жюль Верн
Жюль Верн

Вокруг света за 80 дней / Around the world in 80 Days B1

1 unread messages
There Mr. Fogg examined a curious vehicle , a kind of frame on two long beams , a little raised in front like the runners of a sledge , and upon which there was room for five or six persons . A high mast was fixed on the frame , held firmly by metallic lashings , to which was attached a large brigantine sail . This mast held an iron stay upon which to hoist a jib-sail . Behind , a sort of rudder served to guide the vehicle . It was , in short , a sledge rigged like a sloop . During the winter , when the trains are blocked up by the snow , these sledges make extremely rapid journeys across the frozen plains from one station to another . Provided with more sails than a cutter , and with the wind behind them , they slip over the surface of the prairies with a speed equal if not superior to that of the express trains .

Там мистер Фогг осмотрел любопытную повозку, нечто вроде рамы на двух длинных балках, немного приподнятых вперед, как полозья саней, и на которой помещалось пять или шесть человек. На раме крепилась высокая мачта, прочно удерживаемая металлическими найтовами, к которой крепился большой бригантинный парус. На этой мачте был железный штаг, на который можно было поднять парус. Сзади для управления транспортным средством служил своего рода руль направления. Короче говоря, это были сани, снаряженные как шлюп. Зимой, когда поезда завалены снегом, эти нарты совершают чрезвычайно быстрые переходы по замерзшим равнинам от одной станции к другой. Имея больше парусов, чем катер, и дующий за ними ветер, они скользят по поверхности прерий со скоростью, равной, если не превышающей скорость экспрессов.
2 unread messages
Mr. Fogg readily made a bargain with the owner of this land-craft . The wind was favourable , being fresh , and blowing from the west . The snow had hardened , and Mudge was very confident of being able to transport Mr. Fogg in a few hours to Omaha . Thence the trains eastward run frequently to Chicago and New York . It was not impossible that the lost time might yet be recovered ; and such an opportunity was not to be rejected .

Мистер Фогг с готовностью заключил сделку с владельцем этого сухопутного корабля. Ветер был попутный, свежий и дул с запада. Снег затвердел, и Мадж был уверен, что сможет за несколько часов доставить мистера Фогга в Омаху. Отсюда поезда на восток часто ходят в Чикаго и Нью-Йорк. Не исключено, что упущенное время еще можно вернуть; и такая возможность не должна была быть отвергнута.
3 unread messages
Not wishing to expose Aouda to the discomforts of travelling in the open air , Mr. Fogg proposed to leave her with Passepartout at Fort Kearney , the servant taking upon himself to escort her to Europe by a better route and under more favourable conditions . But Aouda refused to separate from Mr. Fogg , and Passepartout was delighted with her decision ; for nothing could induce him to leave his master while Fix was with him .

Не желая подвергать Ауду неудобствам путешествия под открытым небом, мистер Фогг предложил оставить ее с Паспарту в форте Кирни, а слуга взял на себя сопровождение ее в Европу по более удобному маршруту и ​​на более благоприятных условиях. Но Ауда отказалась расстаться с мистером Фоггом, и Паспарту был в восторге от ее решения; ибо ничто не могло заставить его оставить своего хозяина, пока Фикс был с ним.
4 unread messages
It would be difficult to guess the detective 's thoughts . Was this conviction shaken by Phileas Fogg 's return , or did he still regard him as an exceedingly shrewd rascal , who , his journey round the world completed , would think himself absolutely safe in England ? Perhaps Fix 's opinion of Phileas Fogg was somewhat modified ; but he was nevertheless resolved to do his duty , and to hasten the return of the whole party to England as much as possible .

Было бы трудно угадать мысли детектива. Было ли это убеждение поколеблено возвращением Филеаса Фогга, или он все еще считал его чрезвычайно проницательным негодяем, который, завершив свое кругосветное путешествие, будет считать себя в Англии в полной безопасности? Возможно, мнение Фикса о Филеасе Фогге несколько изменилось; но тем не менее он был полон решимости выполнить свой долг и по возможности ускорить возвращение всей партии в Англию.
5 unread messages
At eight o'clock the sledge was ready to start . The passengers took their places on it , and wrapped themselves up closely in their travelling-cloaks . The two great sails were hoisted , and under the pressure of the wind the sledge slid over the hardened snow with a velocity of forty miles an hour .

В восемь часов сани были готовы тронуться. Пассажиры заняли свои места на нем и плотно закутались в свои дорожные плащи. Два больших паруса были подняты, и под напором ветра сани скользили по затвердевшему снегу со скоростью сорок миль в час.
6 unread messages
The distance between Fort Kearney and Omaha , as the birds fly , is at most two hundred miles . If the wind held good , the distance might be traversed in five hours ; if no accident happened the sledge might reach Omaha by one o'clock .

Расстояние между Форт-Керни и Омахой, по прямой, не превышает двухсот миль. При хорошем ветре расстояние можно было преодолеть за пять часов; если бы не случилось несчастного случая, сани могли бы добраться до Омахи к часу дня.
7 unread messages
What a journey ! The travellers , huddled close together , could not speak for the cold , intensified by the rapidity at which they were going . The sledge sped on as lightly as a boat over the waves . When the breeze came skimming the earth the sledge seemed to be lifted off the ground by its sails . Mudge , who was at the rudder , kept in a straight line , and by a turn of his hand checked the lurches which the vehicle had a tendency to make . All the sails were up , and the jib was so arranged as not to screen the brigantine . A top-mast was hoisted , and another jib , held out to the wind , added its force to the other sails . Although the speed could not be exactly estimated , the sledge could not be going at less than forty miles an hour .

Какое путешествие! Путешественники, тесно прижавшись друг к другу, не могли говорить из-за холода, усиленного быстротой, с которой они шли. Сани мчались легко, как лодка по волнам. Когда ветер скользил по земле, сани, казалось, отрывались от земли своими парусами. Мадж, стоявший у руля, держался прямо и поворотом руки сдерживал крен, который имел тенденцию делать экипаж. Все паруса были подняты, а кливер был устроен так, чтобы не загораживать бригантину. Была поднята стеньга, и другой кливер, выставленный по ветру, добавил свою силу к остальным парусам. Хотя скорость нельзя было точно оценить, сани не могли двигаться со скоростью не менее сорока миль в час.
8 unread messages
" If nothing breaks , " said Mudge , " we shall get there ! "

«Если ничего не сломается, — сказал Мадж, — мы доберемся туда!»
9 unread messages
Mr. Fogg had made it for Mudge 's interest to reach Omaha within the time agreed on , by the offer of a handsome reward .

Мистер Фогг добился того, чтобы в интересах Маджа добраться до Омахи в оговоренные сроки, предложив щедрое вознаграждение.
10 unread messages
The prairie , across which the sledge was moving in a straight line , was as flat as a sea . It seemed like a vast frozen lake . The railroad which ran through this section ascended from the south-west to the north-west by Great Island , Columbus , an important Nebraska town , Schuyler , and Fremont , to Omaha . It followed throughout the right bank of the Platte River . The sledge , shortening this route , took a chord of the arc described by the railway . Mudge was not afraid of being stopped by the Platte River , because it was frozen . The road , then , was quite clear of obstacles , and Phileas Fogg had but two things to fear -- an accident to the sledge , and a change or calm in the wind .

Прерия, по которой прямо двигались сани, была ровной, как море. Он казался огромным замерзшим озером. Железная дорога, проходившая через этот участок, поднималась с юго-запада на северо-запад через Грейт-Айленд, Колумбус, важный город Небраски, Шайлер и Фремонт к Омахе. Он следовал по всему правому берегу реки Платт. Сани, сокращая этот путь, взяли хорду дуги, описанной железной дорогой. Мадж не боялся, что его остановит река Платт, потому что она была замерзшей. Итак, дорога была совершенно свободна от препятствий, и Филеасу Фоггу оставалось опасаться только двух вещей: несчастного случая с санями и перемены или затишья ветра.
11 unread messages
But the breeze , far from lessening its force , blew as if to bend the mast , which , however , the metallic lashings held firmly . These lashings , like the chords of a stringed instrument , resounded as if vibrated by a violin bow . The sledge slid along in the midst of a plaintively intense melody .

Но ветер не только не ослабил его силы, но и дул, как бы сгибая мачту, которую, однако, крепко держали металлические крепления. Эти удары, как аккорды струнного инструмента, звучали, словно от вибрации скрипичного смычка. Сани скользили под жалобно-напряженную мелодию.
12 unread messages
" Those chords give the fifth and the octave , " said Mr. Fogg .

— Эти аккорды дают квинту и октаву, — сказал мистер Фогг.
13 unread messages
These were the only words he uttered during the journey . Aouda , cosily packed in furs and cloaks , was sheltered as much as possible from the attacks of the freezing wind . As for Passepartout , his face was as red as the sun 's disc when it sets in the mist , and he laboriously inhaled the biting air . With his natural buoyancy of spirits , he began to hope again . They would reach New York on the evening , if not on the morning , of the 11th , and there was still some chances that it would be before the steamer sailed for Liverpool .

Это были единственные слова, которые он произнес во время путешествия. Ауда, уютно укутанная в меха и плащи, была максимально защищена от порывов морозного ветра. Что касается Паспарту, то лицо его было красным, как солнечный диск, когда оно садится в туман, и он с трудом вдыхал едкий воздух. Со своим естественным жизнерадостным настроением он снова начал надеяться. Они прибудут в Нью-Йорк вечером, если не утром, 11-го числа, и еще есть вероятность, что это произойдет до того, как пароход отправится в Ливерпуль.
14 unread messages
Passepartout even felt a strong desire to grasp his ally , Fix , by the hand . He remembered that it was the detective who procured the sledge , the only means of reaching Omaha in time ; but , checked by some presentiment , he kept his usual reserve .

Паспарту даже почувствовал сильное желание взять своего союзника Фикса за руку. Он вспомнил, что именно сыщик достал сани, единственный способ добраться до Омахи вовремя; но, сдерживаемый каким-то предчувствием, он сохранил свою обычную сдержанность.
15 unread messages
One thing , however , Passepartout would never forget , and that was the sacrifice which Mr. Fogg had made , without hesitation , to rescue him from the Sioux . Mr. Fogg had risked his fortune and his life . No ! His servant would never forget that !

Одного, однако, Паспарту никогда не забудет, а именно жертву, которую мистер Фогг без колебаний принес, чтобы спасти его от сиу. Мистер Фогг рисковал своим состоянием и жизнью. Нет! Его слуга никогда этого не забудет!
16 unread messages
While each of the party was absorbed in reflections so different , the sledge flew past over the vast carpet of snow . The creeks it passed over were not perceived . Fields and streams disappeared under the uniform whiteness . The plain was absolutely deserted . Between the Union Pacific road and the branch which unites Kearney with Saint Joseph it formed a great uninhabited island . Neither village , station , nor fort appeared . From time to time they sped by some phantom-like tree , whose white skeleton twisted and rattled in the wind . Sometimes flocks of wild birds rose , or bands of gaunt , famished , ferocious prairie-wolves ran howling after the sledge . Passepartout , revolver in hand , held himself ready to fire on those which came too near . Had an accident then happened to the sledge , the travellers , attacked by these beasts , would have been in the most terrible danger ; but it held on its even course , soon gained on the wolves , and ere long left the howling band at a safe distance behind .

Пока каждый из группы был поглощен столь разными размышлениями, сани пролетели мимо по огромному снежному ковру. Ручьи, которые он пересек, не были замечены. Поля и ручьи исчезли под единой белизной. Равнина была совершенно безлюдна. Между дорогой Юнион-Пасифик и ответвлением, соединяющим Кирни с Сент-Джозефом, образовался большой необитаемый остров. Ни деревни, ни станции, ни острога не появилось. Время от времени они проносились мимо какого-нибудь призрачного дерева, белый скелет которого извивался и трещал на ветру. Иногда поднимались стаи диких птиц или стайки изможденных, голодных, свирепых луговых волков с воем бежали за санями. Паспарту с револьвером в руке приготовился стрелять в тех, кто подойдет слишком близко. Если бы тогда с санями случилось несчастье, то путники, подвергшиеся нападению этих зверей, оказались бы в самой ужасной опасности; но она шла своим ровным курсом, вскоре догнала волков и вскоре оставила воющую стаю на безопасном расстоянии позади.
17 unread messages
About noon Mudge perceived by certain landmarks that he was crossing the Platte River . He said nothing , but he felt certain that he was now within twenty miles of Omaha . In less than an hour he left the rudder and furled his sails , whilst the sledge , carried forward by the great impetus the wind had given it , went on half a mile further with its sails unspread .

Около полудня Мадж понял по некоторым ориентирам, что он пересекает реку Платт. Он ничего не сказал, но был уверен, что теперь находится в двадцати милях от Омахи. Менее чем через час он оставил руль и свернул паруса, а сани, движимые сильным порывом ветра, проехали еще полмили с нерасправленными парусами.
18 unread messages
It stopped at last , and Mudge , pointing to a mass of roofs white with snow , said : " We have got there ! "

Наконец он остановился, и Мадж, указывая на массу белых от снега крыш, сказал: "Мы добрались!"
19 unread messages
Arrived ! Arrived at the station which is in daily communication , by numerous trains , with the Atlantic seaboard !

Приехал! Прибыли на станцию ​​ежедневного сообщения многочисленными поездами с Атлантическим побережьем!
20 unread messages
Passepartout and Fix jumped off , stretched their stiffened limbs , and aided Mr. Fogg and the young woman to descend from the sledge . Phileas Fogg generously rewarded Mudge , whose hand Passepartout warmly grasped , and the party directed their steps to the Omaha railway station .

Паспарту и Фикс спрыгнули, размяли затекшие конечности и помогли мистеру Фоггу и молодой женщине слезть с саней. Филеас Фогг щедро наградил Маджа, чью руку горячо схватил Паспарту, и компания направилась к железнодорожной станции Омахи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому