Жюль Верн
Жюль Верн

Вокруг света за 80 дней / Around the world in 80 Days B1

1 unread messages
" Why , " responded Fix , a little embarrassed , " I do n't know ; perhaps -- "

-- Почему, -- ответил Фикс, несколько смущенно, -- я не знаю; может быть...
2 unread messages
" Ah , if you would only go on with us ! An agent of the Peninsular Company , you know , ca n't stop on the way ! You were only going to Bombay , and here you are in China . America is not far off , and from America to Europe is only a step . "

«Ах, если бы ты только пошел с нами! Агент компании «Пенинсула», знаете ли, не может остановиться в пути! Вы только собирались в Бомбей, и вот вы в Китае. Америка не за горами, а от Америки до Европы всего шаг».
3 unread messages
Fix looked intently at his companion , whose countenance was as serene as possible , and laughed with him . But Passepartout persisted in chaffing him by asking him if he made much by his present occupation .

Фикс пристально посмотрел на своего спутника, лицо которого было максимально безмятежным, и засмеялся вместе с ним. Но Паспарту упорно подшучивал над ним, спрашивая, много ли он зарабатывает своим нынешним занятием.
4 unread messages
" Yes , and no , " returned Fix ; " there is good and bad luck in such things . But you must understand that I do n't travel at my own expense . "

"Да, и нет," ответил Фикс; "В таких вещах есть удача и неудача. Но вы должны понимать, что я путешествую не за свой счет».
5 unread messages
" Oh , I am quite sure of that ! " cried Passepartout , laughing heartily .

"О, я совершенно уверен в этом!" -- воскликнул Паспарту, громко смеясь.
6 unread messages
Fix , fairly puzzled , descended to his cabin and gave himself up to his reflections . He was evidently suspected ; somehow or other the Frenchman had found out that he was a detective . But had he told his master ? What part was he playing in all this : was he an accomplice or not ? Was the game , then , up ? Fix spent several hours turning these things over in his mind , sometimes thinking that all was lost , then persuading himself that Fogg was ignorant of his presence , and then undecided what course it was best to take .

Фикс, изрядно озадаченный, спустился в свою каюту и предался своим размышлениям. Его явно подозревали; каким-то образом француз узнал, что он сыщик. Но сказал ли он своему хозяину? Какую роль он играл во всем этом: был ли он сообщником или нет? Значит, игра удалась? Фикс провел несколько часов, обдумывая все это, то думая, что все потеряно, то убеждая себя, что Фогг не знает о его присутствии, а потом не решая, как лучше поступить.
7 unread messages
Nevertheless , he preserved his coolness of mind , and at last resolved to deal plainly with Passepartout . If he did not find it practicable to arrest Fogg at Hong Kong , and if Fogg made preparations to leave that last foothold of English territory , he , Fix , would tell Passepartout all .

Тем не менее он сохранил хладнокровие и в конце концов решил вести себя с Паспарту начистоту. Если он не сочтет целесообразным арестовать Фогга в Гонконге и если Фогг приготовится покинуть этот последний плацдарм на английской территории, он, Фикс, расскажет все Паспарту.
8 unread messages
Either the servant was the accomplice of his master , and in this case the master knew of his operations , and he should fail ; or else the servant knew nothing about the robbery , and then his interest would be to abandon the robber .

Либо слуга был сообщником своего господина, и в этом случае хозяин знал о его действиях, и он должен был потерпеть неудачу; иначе слуга ничего не знал о грабеже, и тогда его интерес состоял бы в том, чтобы бросить грабителя.
9 unread messages
Such was the situation between Fix and Passepartout . Meanwhile Phileas Fogg moved about above them in the most majestic and unconscious indifference . He was passing methodically in his orbit around the world , regardless of the lesser stars which gravitated around him . Yet there was near by what the astronomers would call a disturbing star , which might have produced an agitation in this gentleman 's heart . But no ! the charms of Aouda failed to act , to Passepartout 's great surprise ; and the disturbances , if they existed , would have been more difficult to calculate than those of Uranus which led to the discovery of Neptune .

Таково было положение между Фиксом и Паспарту. Между тем Филеас Фогг двигался над ними в самом величественном и бессознательном безразличии. Он методично двигался по своей орбите вокруг мира, не обращая внимания на меньшие звезды, которые притягивались вокруг него. Однако поблизости было то, что астрономы назвали бы беспокойной звездой, которая могла бы взволновать сердце этого джентльмена. Но нет! чары Ауды не подействовали, к великому удивлению Паспарту; и возмущения, если бы они существовали, было бы труднее вычислить, чем возмущения Урана, которые привели к открытию Нептуна.
10 unread messages
It was every day an increasing wonder to Passepartout , who read in Aouda 's eyes the depths of her gratitude to his master . Phileas Fogg , though brave and gallant , must be , he thought , quite heartless . As to the sentiment which this journey might have awakened in him , there was clearly no trace of such a thing ; while poor Passepartout existed in perpetual reveries .

С каждым днем ​​это все больше удивляло Паспарту, который читал в глазах Ауды глубину ее благодарности своему хозяину. Филеас Фогг, хотя и храбрый и галантный, должен быть, по его мнению, совершенно бессердечным. Что касается чувства, которое могло пробудить в нем это путешествие, то оно явно не имело и следа; в то время как бедный Паспарту пребывал в вечных мечтах.
11 unread messages
One day he was leaning on the railing of the engine-room , and was observing the engine , when a sudden pitch of the steamer threw the screw out of the water . The steam came hissing out of the valves ; and this made Passepartout indignant .

Однажды он облокотился на перила машинного отделения и наблюдал за двигателем, когда внезапный шаг парохода выбросил винт из воды. Пар с шипением вырывался из клапанов; и это возмутило Паспарту.
12 unread messages
" The valves are not sufficiently charged ! " he exclaimed . " We are not going . Oh , these English ! If this was an American craft , we should blow up , perhaps , but we should at all events go faster ! "

"Клапаны недостаточно заряжены!" — воскликнул он. "Мы не собираемся. Ох уж эти англичане! Если бы это был американский корабль, мы, может быть, и взорвались бы, но во всяком случае шли бы быстрее!»
13 unread messages
The weather was bad during the latter days of the voyage . The wind , obstinately remaining in the north-west , blew a gale , and retarded the steamer . The Rangoon rolled heavily and the passengers became impatient of the long , monstrous waves which the wind raised before their path . A sort of tempest arose on the 3rd of November , the squall knocking the vessel about with fury , and the waves running high . The Rangoon reefed all her sails , and even the rigging proved too much , whistling and shaking amid the squall . The steamer was forced to proceed slowly , and the captain estimated that she would reach Hong Kong twenty hours behind time , and more if the storm lasted .

В последние дни плавания погода была плохой. Ветер, упрямо остававшийся северо-западным, дул ветром и задержал пароход. «Рангун» сильно качало, и пассажирам не нравились длинные чудовищные волны, которые ветер поднимал на их пути. 3 ноября поднялась какая-то буря, шквал яростно раскачивал судно, а волны взмывали вверх. «Рангун» зарифил все паруса, и даже снасти оказались слишком сильными, свистя и трясясь среди шквала. Пароход был вынужден двигаться медленно, и, по оценке капитана, он достигнет Гонконга с опозданием на двадцать часов, а то и больше, если шторм продолжится.
14 unread messages
Phileas Fogg gazed at the tempestuous sea , which seemed to be struggling especially to delay him , with his habitual tranquillity . He never changed countenance for an instant , though a delay of twenty hours , by making him too late for the Yokohama boat , would almost inevitably cause the loss of the wager . But this man of nerve manifested neither impatience nor annoyance ; it seemed as if the storm were a part of his programme , and had been foreseen . Aouda was amazed to find him as calm as he had been from the first time she saw him .

Филеас Фогг смотрел на бушующее море, которое, казалось, изо всех сил пыталось задержать его со своим обычным спокойствием. Он ни на мгновение не изменился в лице, хотя задержка на двадцать часов, из-за которой он опаздывал на йокогамский пароход, почти неизбежно привела бы к проигрышу пари. Но этот нервный человек не выказал ни нетерпения, ни досады; казалось, что буря была частью его программы и была предвидена. Ауда была поражена, найдя его таким же спокойным, каким он был в первый раз, когда она его увидела.
15 unread messages
Fix did not look at the state of things in the same light . The storm greatly pleased him . His satisfaction would have been complete had the Rangoon been forced to retreat before the violence of wind and waves . Each delay filled him with hope , for it became more and more probable that Fogg would be obliged to remain some days at Hong Kong ; and now the heavens themselves became his allies , with the gusts and squalls . It mattered not that they made him sea-sick -- he made no account of this inconvenience ; and , whilst his body was writhing under their effects , his spirit bounded with hopeful exultation .

Fix не смотрел на положение вещей в том же свете. Буря очень его порадовала. Его удовлетворение было бы полным, если бы Рангун был вынужден отступить перед буйством ветра и волн. Каждая задержка наполняла его надеждой, поскольку становилось все более и более вероятным, что Фоггу придется остаться на несколько дней в Гонконге; и теперь сами небеса стали его союзниками, с порывами и шквалами. Не имело значения, что они вызывали у него морскую болезнь, — он не обращал внимания на это неудобство; и в то время как его тело корчилось под их воздействием, его дух наполнялся надеждой ликования.
16 unread messages
Passepartout was enraged beyond expression by the unpropitious weather . Everything had gone so well till now ! Earth and sea had seemed to be at his master 's service ; steamers and railways obeyed him ; wind and steam united to speed his journey . Had the hour of adversity come ? Passepartout was as much excited as if the twenty thousand pounds were to come from his own pocket . The storm exasperated him , the gale made him furious , and he longed to lash the obstinate sea into obedience . Poor fellow ! Fix carefully concealed from him his own satisfaction , for , had he betrayed it , Passepartout could scarcely have restrained himself from personal violence .

Паспарту был в невыразимой ярости из-за неблагоприятной погоды. Все шло так хорошо до сих пор! Земля и море, казалось, служили его хозяину; ему подчинялись пароходы и железные дороги; ветер и пар объединились, чтобы ускорить его путешествие. Неужели пришел час невзгод? Паспарту был так взволнован, как будто двадцать тысяч фунтов прибыли из его собственного кармана. Буря раздражала его, буря приводила в ярость, и ему хотелось подчинить упрямое море. Бедняга! Фикс тщательно скрывал от него собственное удовлетворение, ибо, если бы он выдал его, Паспарту едва ли удержался бы от личного насилия.
17 unread messages
Passepartout remained on deck as long as the tempest lasted , being unable to remain quiet below , and taking it into his head to aid the progress of the ship by lending a hand with the crew . He overwhelmed the captain , officers , and sailors , who could not help laughing at his impatience , with all sorts of questions . He wanted to know exactly how long the storm was going to last ; whereupon he was referred to the barometer , which seemed to have no intention of rising . Passepartout shook it , but with no perceptible effect ; for neither shaking nor maledictions could prevail upon it to change its mind .

Паспарту оставался на палубе, пока бушевала буря, не в силах сохранять тишину внизу и вздумав помочь движению корабля, протянув руку помощи команде. Он засыпал капитана, офицеров и матросов, которые невольно смеялись над его нетерпением, всевозможными вопросами. Он хотел точно знать, как долго продлится буря; после чего его направили к барометру, который, казалось, не собирался подниматься. Паспарту встряхнул ее, но без заметного результата; ибо ни потрясения, ни проклятия не могли заставить его передумать.
18 unread messages
On the 4th , however , the sea became more calm , and the storm lessened its violence ; the wind veered southward , and was once more favourable . Passepartout cleared up with the weather . Some of the sails were unfurled , and the Rangoon resumed its most rapid speed . The time lost could not , however , be regained . Land was not signalled until five o'clock on the morning of the 6th ; the steamer was due on the 5th . Phileas Fogg was twenty-four hours behind-hand , and the Yokohama steamer would , of course , be missed .

Однако 4-го море стало более спокойным, и буря уменьшилась; ветер повернул на юг и снова стал попутным. Паспарту прояснилось вместе с погодой. Некоторые из парусов были развернуты, и «Рангун» возобновил свою максимальную скорость. Однако вернуть потерянное время было невозможно. Земля не была сигнализирована до пяти часов утра 6-го числа; пароход должен был состояться 5-го числа. Филеас Фогг опаздывал на двадцать четыре часа, а пароход из Йокогамы, конечно, пропустил бы.
19 unread messages
The pilot went on board at six , and took his place on the bridge , to guide the Rangoon through the channels to the port of Hong Kong .

Лоцман поднялся на борт в шесть и занял свое место на мостике, чтобы вести «Рангун» по каналам в порт Гонконга.
20 unread messages
Passepartout longed to ask him if the steamer had left for Yokohama ; but he dared not , for he wished to preserve the spark of hope , which still remained till the last moment . He had confided his anxiety to Fix who -- the sly rascal ! -- tried to console him by saying that Mr. Fogg would be in time if he took the next boat ; but this only put Passepartout in a passion .

Паспарту хотелось спросить его, ушел ли пароход в Иокогаму; но он не смел, ибо хотел сохранить искру надежды, которая еще оставалась до последнего момента. Он поверил свою тревогу Фиксу, который — хитрый негодяй! — попытался утешить его, сказав, что мистер Фогг успеет, если он сядет на ближайшую лодку; но это только раззадорило Паспарту.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому