Жюль Верн
Жюль Верн

Вокруг света за 80 дней / Around the world in 80 Days B1

1 unread messages
During the afternoon of Wednesday , 30th October , the Rangoon entered the Strait of Malacca , which separates the peninsula of that name from Sumatra . The mountainous and craggy islets intercepted the beauties of this noble island from the view of the travellers . The Rangoon weighed anchor at Singapore the next day at four a. m. , to receive coal , having gained half a day on the prescribed time of her arrival . Phileas Fogg noted this gain in his journal , and then , accompanied by Aouda , who betrayed a desire for a walk on shore , disembarked .

Во второй половине дня в среду, 30 октября, «Рангун» вошел в Малаккский пролив, отделяющий одноименный полуостров от Суматры. Гористые и скалистые островки перехватывали красоту этого благородного острова от взглядов путешественников. На следующий день в четыре утра «Рангун» снялся с якоря в Сингапуре, чтобы получить уголь, выиграв полдня по сравнению с предписанным временем прибытия. Филеас Фогг отметил это приобретение в своем дневнике, а затем в сопровождении Ауда, выдавшего желание прогуляться по берегу, высадился на берег.
2 unread messages
Fix , who suspected Mr. Fogg 's every movement , followed them cautiously , without being himself perceived ; while Passepartout , laughing in his sleeve at Fix 's manoeuvres , went about his usual errands .

Фикс, подозревавший каждое движение мистера Фогга, осторожно следил за ними, не будучи замеченным; а Паспарту, смеясь в рукаве над маневрами Фикса, занимался своими обычными делами.
3 unread messages
The island of Singapore is not imposing in aspect , for there are no mountains ; yet its appearance is not without attractions . It is a park checkered by pleasant highways and avenues . A handsome carriage , drawn by a sleek pair of New Holland horses , carried Phileas Fogg and Aouda into the midst of rows of palms with brilliant foliage , and of clove-trees , whereof the cloves form the heart of a half-open flower . Pepper plants replaced the prickly hedges of European fields ; sago-bushes , large ferns with gorgeous branches , varied the aspect of this tropical clime ; while nutmeg-trees in full foliage filled the air with a penetrating perfume . Agile and grinning bands of monkeys skipped about in the trees , nor were tigers wanting in the jungles .

Остров Сингапур не выглядит внушительно, потому что на нем нет гор; все же его внешний вид не лишен достопримечательностей. Это парк, изрезанный красивыми дорогами и проспектами. Красивая карета, запряженная парой гладких новоголландских лошадей, везла Филеаса Фогга и Ауду среди рядов пальм с яркой листвой и гвоздичных деревьев, гвоздика которых образует сердцевину полураспустившегося цветка. Растения перца заменили колючие живые изгороди европейских полей; саговые кусты, большие папоротники с роскошными ветвями разнообразили облик этого тропического края; в то время как мускатные деревья в густой листве наполняли воздух проницательным ароматом. По деревьям прыгали проворные и ухмыляющиеся стаи обезьян, да и в джунглях не было недостатка в тиграх.
4 unread messages
After a drive of two hours through the country , Aouda and Mr. Fogg returned to the town , which is a vast collection of heavy-looking , irregular houses , surrounded by charming gardens rich in tropical fruits and plants ; and at ten o'clock they re-embarked , closely followed by the detective , who had kept them constantly in sight .

После двухчасовой поездки по стране Ауда и мистер Фогг вернулись в город, представляющий собой обширное собрание массивных домов неправильной формы, окруженных очаровательными садами, богатыми тропическими фруктами и растениями; а в десять часов они снова погрузились на борт, сопровождаемые сыщиком, который постоянно держал их в поле зрения.
5 unread messages
Passepartout , who had been purchasing several dozen mangoes -- a fruit as large as good-sized apples , of a dark-brown colour outside and a bright red within , and whose white pulp , melting in the mouth , affords gourmands a delicious sensation -- was waiting for them on deck . He was only too glad to offer some mangoes to Aouda , who thanked him very gracefully for them .

Паспарту, закупивший несколько дюжин манго — плода размером с крупное яблоко, темно-коричневого цвета снаружи и ярко-красного внутри, чья белая мякоть, тающая во рту, доставляет гурманам восхитительное ощущение, — был ждет их на палубе. Он был только рад предложить несколько манго Ауде, которая очень изящно поблагодарила его за них.
6 unread messages
At eleven o'clock the Rangoon rode out of Singapore harbour , and in a few hours the high mountains of Malacca , with their forests , inhabited by the most beautifully-furred tigers in the world , were lost to view . Singapore is distant some thirteen hundred miles from the island of Hong Kong , which is a little English colony near the Chinese coast . Phileas Fogg hoped to accomplish the journey in six days , so as to be in time for the steamer which would leave on the 6th of November for Yokohama , the principal Japanese port .

В одиннадцать часов «Рангун» вышел из сингапурской гавани, и через несколько часов высокие горы Малакки с их лесами, населенными самыми красивыми в мире тиграми с красивой шерстью, скрылись из виду. Сингапур удален примерно на триста триста миль от острова Гонконг, который является маленькой английской колонией недалеко от побережья Китая. Филеас Фогг надеялся совершить путешествие за шесть дней, чтобы успеть к пароходу, который должен был отправиться 6 ноября в Иокогаму, главный японский порт.
7 unread messages
The Rangoon had a large quota of passengers , many of whom disembarked at Singapore , among them a number of Indians , Ceylonese , Chinamen , Malays , and Portuguese , mostly second-class travellers .

У Рангуна была большая квота пассажиров, многие из которых высадились в Сингапуре, среди них было несколько индийцев, цейлонцев, китайцев, малайцев и португальцев, в основном пассажиров второго класса.
8 unread messages
The weather , which had hitherto been fine , changed with the last quarter of the moon . The sea rolled heavily , and the wind at intervals rose almost to a storm , but happily blew from the south-west , and thus aided the steamer 's progress . The captain as often as possible put up his sails , and under the double action of steam and sail the vessel made rapid progress along the coasts of Anam and Cochin China .

Погода, которая до сих пор была хорошей, изменилась с последней четвертью луны. Море сильно волновалось, и ветер временами усиливался почти до шторма, но благополучно дул с юго-запада и таким образом способствовал продвижению парохода. Капитан как можно чаще поднимал паруса, и под двойным действием пара и паруса судно быстро продвигалось вдоль берегов Анама и Кохинхины.
9 unread messages
Owing to the defective construction of the Rangoon , however , unusual precautions became necessary in unfavourable weather ; but the loss of time which resulted from this cause , while it nearly drove Passepartout out of his senses , did not seem to affect his master in the least . Passepartout blamed the captain , the engineer , and the crew , and consigned all who were connected with the ship to the land where the pepper grows . Perhaps the thought of the gas , which was remorselessly burning at his expense in Saville Row , had something to do with his hot impatience .

Однако из-за дефектной конструкции Рангуна в неблагоприятную погоду потребовались необычные меры предосторожности; но потеря времени, вызванная этой причиной, хотя и чуть не свела Паспарту с ума, но, по-видимому, ничуть не повлияла на его господина. Паспарту обвинил капитана, механика и команду и отправил всех, кто имел отношение к кораблю, на землю, где растет перец. Возможно, мысль о газе, безжалостно горевшем за его счет на Сэвилл-Роу, имела какое-то отношение к его горячему нетерпению.
10 unread messages
" You are in a great hurry , then , " said Fix to him one day , " to reach Hong Kong ? "

«Значит, вы очень спешите, — сказал ему однажды Фикс, — чтобы добраться до Гонконга?»
11 unread messages
" A very great hurry ! "

"Очень большая спешка!"
12 unread messages
" Mr. Fogg , I suppose , is anxious to catch the steamer for Yokohama ? "

"Мистер Фогг, я полагаю, очень хочет сесть на пароход до Иокогамы?"
13 unread messages
" Terribly anxious . "

«Ужасно беспокоюсь».
14 unread messages
" You believe in this journey around the world , then ? "

— Значит, ты веришь в это кругосветное путешествие?
15 unread messages
" Absolutely . Do n't you , Mr. Fix ? "

"Абсолютно. Не так ли, мистер Фикс?
16 unread messages
" I ? I do n't believe a word of it . "

"Я? Я не верю ни единому слову».
17 unread messages
" You 're a sly dog ! " said Passepartout , winking at him .

"Ты хитрая собака!" -- сказал Паспарту, подмигивая ему.
18 unread messages
This expression rather disturbed Fix , without his knowing why . Had the Frenchman guessed his real purpose ? He knew not what to think . But how could Passepartout have discovered that he was a detective ? Yet , in speaking as he did , the man evidently meant more than he expressed .

Это выражение несколько обеспокоило Фикса, сам не зная почему. Угадал ли француз его настоящую цель? Он не знал, что и думать. Но как Паспарту мог узнать, что он сыщик? Тем не менее, говоря так, как он говорил, этот человек, очевидно, имел в виду больше, чем выразил.
19 unread messages
Passepartout went still further the next day ; he could not hold his tongue .

На следующий день Паспарту пошел еще дальше; он не мог держать язык за зубами.
20 unread messages
" Mr. Fix , " said he , in a bantering tone , " shall we be so unfortunate as to lose you when we get to Hong Kong ? "

— Мистер Фикс, — сказал он шутливым тоном, — неужели мы будем так несчастны, что потеряем вас, когда доберемся до Гонконга?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому