Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
But that didn ’ t count any more . The vast plumes of smoke and vapour rose from the new works up above , and this was now Stacks Gate : no chapels , no pubs , even no shops . Only the great works ’ , which are the modern Olympia with temples to all the gods ; then the model dwellings : then the hotel . The hotel in actuality was nothing but a miners ’ pub though it looked first - classy .

Но это уже не имело значения. Огромные клубы дыма и пара поднимались над новыми сооружениями наверху, и теперь это были Стэкс-Гейт: ни часовен, ни пабов, ни даже магазинов. Только великие творения», которыми являются современная Олимпия с храмами всех богов; затем типовые жилища, затем гостиница. На самом деле отель представлял собой не что иное, как шахтерский паб, хотя выглядел он первоклассно.
2 unread messages
Even since Connie ’ s arrival at Wragby this new place had arisen on the face of the earth , and the model dwellings had filled with riff - raff drifting in from anywhere , to poach Clifford ’ s rabbits among other occupations .

Даже с тех пор, как Конни приехала в Рэгби, это новое место возникло на лице земли, и образцовые жилища наполнились отбросами, стекавшимися отовсюду, чтобы, помимо других занятий, переманивать кроликов Клиффорда.
3 unread messages
The car ran on along the uplands , seeing the rolling county spread out . The county ! It had once been a proud and lordly county . In front , looming again and hanging on the brow of the sky - line , was the huge and splendid bulk of Chadwick Hall , more window than wall , one of the most famous Elizabethan houses . Noble it stood alone above a great park , but out of date , passed over . It was still kept up , but as a show place . ’ Look how our ancestors lorded it ! ’

Машина бежала по возвышенности, видя раскинувшуюся местность. Страна! Когда-то это было гордое и величественное графство. Впереди снова вырисовывалась и висела на краю горизонта огромная и великолепная громада Чедвик-холла, больше окна, чем стены, одного из самых знаменитых елизаветинских домов. Благородный, он стоял один над огромным парком, но устаревший и устаревший. Его все еще поддерживали, но как выставочное место. «Посмотрите, как здесь господствовали наши предки! '
4 unread messages
That was the past . The present lay below . God alone knows where the future lies . The car was already turning , between little old blackened miners ’ cottages , to descend to Uthwaite . And Uthwaite , on a damp day , was sending up a whole array of smoke plumes and steam , to whatever gods there be .

Это было прошлое. Настоящее лежало внизу. Один Бог знает, где будущее. Машина уже поворачивала между маленькими старыми почерневшими шахтерскими домиками, направляясь в Атуэйт. А Утуэйт в сырой день посылал целые клубы дыма и пара, каким бы там ни было богам.
5 unread messages
Uthwaite down in the valley , with all the steel threads of the railways to Sheffield drawn through it , and the coal - mines and the steel - works sending up smoke and glare from long tubes , and the pathetic little corkscrew spire of the church , that is going to tumble down , still pricking the fumes , always affected Connie strangely . It was an old market - town , centre of the dales . One of the chief inns was the Chatterley Arms . There , in Uthwaite , Wragby was known as Wragby , as if it were a whole place , not just a house , as it was to outsiders : Wragby Hall , near Tevershall : Wragby , a ’ seat ’ .

Утуэйт, в долине, со всеми стальными нитями железных дорог, ведущих в Шеффилд, с угольными шахтами и сталелитейными заводами, испускающими дым и яркий свет из длинных труб, и с жалким маленьким шпилем церкви, который вот-вот упадет, все еще дымя, всегда странно влияло на Конни. Это был старый торговый городок, расположенный в центре долин. Одной из главных гостиниц была «Чаттерли Армс». Там, в Атуэйте, Рэгби был известен как Рэгби, как если бы это было целое место, а не просто дом, как для посторонних: Рэгби-Холл, недалеко от Тевершолла: Рэгби, «место».
6 unread messages
The miners ’ cottages , blackened , stood flush on the pavement , with that intimacy and smallness of colliers ’ dwellings over a hundred years old . They lined all the way . The road had become a street , and as you sank , you forgot instantly the open , rolling country where the castles and big houses still dominated , but like ghosts . Now you were just above the tangle of naked railway - lines , and foundries and other ’ works ’ rose about you , so big you were only aware of walls . And iron clanked with a huge reverberating clank , and huge lorries shook the earth , and whistles screamed .

Почерневшие коттеджи шахтеров стояли вровень с тротуаром, сохраняя ту же уютность и малость, что и жилища шахтеров, которым более ста лет. Они выстраивались в линию всю дорогу. Дорога превратилась в улицу, и, опускаясь, вы мгновенно забыли открытую, холмистую местность, где замки и большие дома все еще доминировали, но словно призраки. Теперь вы были прямо над путаницей голых железнодорожных путей, а вокруг вас возвышались литейные и другие «фабрики», такие большие, что вы воспринимали только стены. И железо лязгало огромно, звонко, и огромные грузовики сотрясали землю, и визжали свистки.
7 unread messages
Yet again , once you had got right down and into the twisted and crooked heart of the town , behind the church , you were in the world of two centuries ago , in the crooked streets where the Chatterley Arms stood , and the old pharmacy , streets which used to lead Out to the wild open world of the castles and stately couchant houses .

И снова, как только вы спустились вниз и оказались в извилистом и кривом сердце города, за церковью, вы оказались в мире двухсотлетней давности, на кривых улицах, где стоял Чаттерлейский герб и старая аптека, улицы который раньше вел в дикий открытый мир замков и величественных диванных домиков.
8 unread messages
But at the corner a policeman held up his hand as three lorries loaded with iron rolled past , shaking the poor old church .

Но на углу полицейский поднял руку, когда мимо проехали три грузовика с железом, сотрясая бедную старую церковь.
9 unread messages
And not till the lorries were past could he salute her ladyship .

И только когда грузовики проехали мимо, он смог поприветствовать ее светлость.
10 unread messages
So it was . Upon the old crooked burgess streets hordes of oldish blackened miners ’ dwellings crowded , lining the roads out . And immediately after these came the newer , pinker rows of rather larger houses , plastering the valley : the homes of more modern workmen . And beyond that again , in the wide rolling regions of the castles , smoke waved against steam , and patch after patch of raw reddish brick showed the newer mining settlements , sometimes in the hollows , sometimes gruesomely ugly along the sky - line of the slopes . And between , in between , were the tattered remnants of the old coaching and cottage England , even the England of Robin Hood , where the miners prowled with the dismalness of suppressed sporting instincts , when they were not at work .

Значит это было. На старых кривых городских улицах толпились орды старых почерневших шахтерских жилищ, выстроившихся вдоль дорог. И сразу за ними появились новые, более розовые ряды довольно больших домов, оштукатуривших долину: дома более современных рабочих. И снова, в широких холмистых областях замков, дым клубился над паром, и участок за участком необработанного красноватого кирпича были видны новые шахтерские поселения, иногда в лощинах, иногда ужасно уродливые, вдоль линии горизонта склонов. А между, между ними были обветшалые остатки старой тренерской и коттеджной Англии, даже Англии Робин Гуда, где шахтеры бродили с мрачностью подавленных спортивных инстинктов, когда они не были на работе.
11 unread messages
England , my England ! But which is my England ? The stately homes of England make good photographs , and create the illusion of a connexion with the Elizabethans . The handsome old halls are there , from the days of Good Queen Anne and Tom Jones . But smuts fall and blacken on the drab stucco , that has long ceased to be golden . And one by one , like the stately homes , they were abandoned . Now they are being pulled down . As for the cottages of England - - there they are - - great plasterings of brick dwellings on the hopeless countryside .

Англия, моя Англия! Но что такое моя Англия? Величественные дома Англии делают хорошие фотографии и создают иллюзию связи с елизаветинцами. Здесь сохранились красивые старые залы времен Доброй королевы Анны и Тома Джонса. Но грязь падает и чернеет на тусклой штукатурке, давно уже не золотистой. И один за другим, как и величественные дома, они были заброшены. Сейчас их сносят. Что касается английских коттеджей, то вот они: великолепные кирпичные дома, оштукатуренные в безнадежной сельской местности.
12 unread messages
’ Now they are pulling down the stately homes , the Georgian halls are going . Fritchley , a perfect old Georgian mansion , was even now , as Connie passed in the car , being demolished . It was in perfect repair : till the war the Weatherleys had lived in style there .

«Сейчас сносят величественные дома, сносят георгианские залы. Фричли, прекрасный старинный особняк в георгианском стиле, уже сейчас, когда Конни проезжала мимо него на машине, был снесен. Он был в идеальном состоянии: до войны Уэзерли жили там шикарно.
13 unread messages
But now it was too big , too expensive , and the country had become too uncongenial . The gentry were departing to pleasanter places , where they could spend their money without having to see how it was made . ’

Но теперь он был слишком большим, слишком дорогим, а страна стала слишком неблагоприятной. Дворяне уезжали в более приятные места, где они могли тратить свои деньги, не видя, как они зарабатываются. '
14 unread messages
This is history . One England blots out another . The mines had made the halls wealthy . Now they were blotting them out , as they had already blotted out the cottages . The industrial England blots out the agricultural England . One meaning blots out another . The new England blots out the old England . And the continuity is not Organic , but mechanical .

Это история. Одна Англия уничтожает другую. Шахты сделали эти залы богатыми. Теперь их затирали, как уже зачистили дачи. Индустриальная Англия вытесняет аграрную Англию. Одно значение затмевает другое. Новая Англия уничтожает старую Англию. И непрерывность не органическая, а механическая.
15 unread messages
Connie , belonging to the leisured classes , had clung to the remnants of the old England . It had taken her years to realize that it was really blotted out by this terrifying new and gruesome England , and that the blotting out would go on till it was complete . Fritchley was gone , Eastwood was gone , Shipley was going : Squire Winter ’ s beloved Shipley .

Конни, принадлежавшая к праздным классам, цеплялась за остатки старой Англии. Ей потребовались годы, чтобы понять, что эта ужасающая новая и ужасная Англия действительно затмила ее и что это затмение будет продолжаться, пока не завершится. Фритчли ушел, Иствуд ушел, Шипли ушел: Шипли, любимый сквайр Уинтер.
16 unread messages
Connie called for a moment at Shipley . The park gates , at the back , opened just near the level crossing of the colliery railway ; the Shipley colliery itself stood just beyond the trees . The gates stood open , because through the park was a right - of - way that the colliers used . They hung around the park .

Конни зашла на минутку в Шипли. Ворота парка сзади открывались прямо возле железнодорожного переезда шахтерской железной дороги; Сама угольная шахта Шипли стояла прямо за деревьями. Ворота были открыты, потому что через парк проходила полоса отвода, которой пользовались угольщики. Они тусовались по парку.
17 unread messages
The car passed the ornamental ponds , in which the colliers threw their newspapers , and took the private drive to the house . It stood above , aside , a very pleasant stucco building from the middle of the eighteenth century . It had a beautiful alley of yew trees , that had approached an older house , and the hall stood serenely spread out , winking its Georgian panes as if cheerfully . Behind , there were really beautiful gardens .

Машина проехала мимо декоративных прудов, в которые шахтеры бросали свои газеты, и поехала к дому по частной дороге. В стороне стояло очень красивое лепное здание середины восемнадцатого века. Там была красивая тисовая аллея, которая приближалась к старому дому, и холл стоял безмятежно раскинувшись, как будто весело мигая георгианскими стеклами. Позади были действительно красивые сады.
18 unread messages
Connie liked the interior much better than Wragby . It was much lighter , more alive , shapen and elegant . The rooms were panelled with creamy painted panelling , the ceilings were touched with gilt , and everything was kept in exquisite order , all the appointments were perfect , regardless of expense . Even the corridors managed to be ample and lovely , softly curved and full of life .

Конни интерьер понравился гораздо больше, чем Рэгби. Он был намного легче, живее, рельефнее и элегантнее. Комнаты были отделаны панелями кремового цвета, потолки были покрыты позолотой, все содержалось в изысканном порядке, все убранство было безупречным, независимо от затрат. Даже коридоры получились просторными и красивыми, плавно изогнутыми и полными жизни.
19 unread messages
But Leslie Winter was alone . He had adored his house . But his park was bordered by three of his own collieries . He had been a generous man in his ideas . He had almost welcomed the colliers in his park . Had the miners not made him rich ! So , when he saw the gangs of unshapely men lounging by his ornamental waters - - not in the private part of the park , no , he drew the line there - - he would say : ’ the miners are perhaps not so ornamental as deer , but they are far more profitable . ’

Но Лесли Винтер была одна. Он обожал свой дом. Но его парк граничил с тремя его собственными угольными шахтами. Он был щедрым человеком в своих идеях. Он почти приветствовал шахтеров в своем парке. Если бы шахтеры не сделали его богатым! Поэтому, когда он видел банды уродливых людей, развалившихся у его декоративных вод — не в частной части парка, нет, он провел черту там, — он говорил: «Шахтеры, возможно, не так декоративны, как олени, но они гораздо более прибыльны. '
20 unread messages
But that was in the golden - - monetarily - - latter half of Queen Victoria ’ s reign . Miners were then ’ good working men ’ .

Но это было в золотую (в денежном отношении) вторую половину правления королевы Виктории. Шахтеры тогда были «хорошими работниками».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому