Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
He thought of his boyhood in Tevershall , and of his five or six years of married life . He thought of his wife , and always bitterly . She had seemed so brutal . But he had not seen her now since 1915 , in the spring when he joined up . Yet there she was , not three miles away , and more brutal than ever . He hoped never to see her again while he lived .

Он подумал о своем детстве в Тевершолле и о пяти или шести годах семейной жизни. Он думал о своей жене, и всегда с горечью. Она казалась такой жестокой. Но он не видел ее сейчас с 1915 года, с весны, когда он вступил в армию. И все же она была здесь, менее чем в трех милях отсюда, и еще более жестокая, чем когда-либо. Он надеялся никогда больше не увидеть ее, пока жив.
2 unread messages
He thought of his life abroad , as a soldier . India , Egypt , then India again : the blind , thoughtless life with the horses : the colonel who had loved him and whom he had loved : the several years that he had been an officer , a lieutenant with a very fair chance of being a captain . Then the death of the colonel from pneumonia , and his own narrow escape from death : his damaged health : his deep restlessness : his leaving the army and coming back to England to be a working man again .

Он думал о своей жизни за границей, как солдат. Индия, Египет, потом снова Индия: слепая, бездумная жизнь с лошадьми: полковник, который любил его и которого любил он: те несколько лет, что он был офицером, лейтенантом, имеющим очень хорошие шансы стать капитаном . Затем смерть полковника от пневмонии и его собственное спасение от смерти: его подорванное здоровье, его глубокое беспокойство: его уход из армии и возвращение в Англию, чтобы снова стать рабочим.
3 unread messages
He was temporizing with life . He had thought he would be safe , at least for a time , in this wood . There was no shooting as yet : he had to rear the pheasants . He would have no guns to serve . He would be alone , and apart from life , which was all he wanted . He had to have some sort of a background . And this was his native place .

Он тянул с жизнью. Он думал, что будет в безопасности, по крайней мере какое-то время, в этом лесу. Стрельбы еще не было: надо было фазанов выращивать. У него не будет оружия, которое он мог бы служить. Он будет один, вдали от жизни, а это все, чего он хочет. У него должно было быть какое-то прошлое. И это было его родное место.
4 unread messages
There was even his mother , though she had never meant very much to him . And he could go on in life , existing from day to day , without connexion and without hope . For he did not know what to do with himself .

Была даже его мать, хотя она никогда не значила для него многого. И он мог продолжать жизнь, существуя изо дня в день, без связи и без надежды. Ибо он не знал, что с собой делать.
5 unread messages
He did not know what to do with himself . Since he had been an officer for some years , and had mixed among the other officers and civil servants , with their wives and families , he had lost all ambition to ’ get on ’ . There was a toughness , a curious rubbernecked toughness and unlivingness about the middle and upper classes , as he had known them , which just left him feeling cold and different from them .

Он не знал, что с собой делать. Поскольку он прослужил офицером несколько лет и смешался с другими офицерами и государственными служащими, с их женами и семьями, он потерял всякое стремление «преуспевать». В представителях среднего и высшего классов, какими он их знал, была какая-то жесткость, странная неуклюжая жесткость и неживость, которая заставляла его чувствовать себя холодным и непохожим на них.
6 unread messages
So , he had come back to his own class . To find there , what he had forgotten during his absence of years , a pettiness and a vulgarity of manner extremely distasteful . He admitted now at last , how important manner was . He admitted , also , how important it was even to pretend not to care about the halfpence and the small things of life . But among the common people there was no pretence . A penny more or less on the bacon was worse than a change in the Gospel . He could not stand it .

Итак, он вернулся в свой класс. Находить там то, что он позабыл за годы своего отсутствия, — мелочность и пошлость манер — крайне неприятно. Теперь он наконец признал, насколько важна манера поведения. Он также признал, как важно было даже делать вид, что его не волнуют полпенса и мелочи жизни. Но среди простого народа притворства не было. Пенни больше или меньше на беконе было хуже, чем изменение в Евангелии. Он не мог этого вынести.
7 unread messages
And again , there was the wage - squabble . Having lived among the owning classes , he knew the utter futility of expecting any solution of the wage - squabble . There was no solution , short of death . The only thing was not to care , not to care about the wages .

И снова разразился спор о заработной плате. Живя среди имущих классов, он знал полную бесполезность ожидать какого-либо решения проблемы заработной платы. Выхода не было, кроме смерти. Единственное, было не заботиться, не заботиться о зарплате.
8 unread messages
Yet , if you were poor and wretched you had to care . Anyhow , it was becoming the only thing they did care about . The care about money was like a great cancer , eating away the individuals of all classes . He refused to care about money .

Тем не менее, если вы были бедны и несчастны, вам нужно было заботиться. В любом случае, это становилось единственным, что их заботило. Забота о деньгах была подобна большому раку, пожирающему людей всех классов. Он отказался заботиться о деньгах.
9 unread messages
And what then ? What did life offer apart from the care of money ? Nothing .

И что тогда? Что предлагала жизнь, кроме заботы о деньгах? Ничего.
10 unread messages
Yet he could live alone , in the wan satisfaction of being alone , and raise pheasants to be shot ultimately by fat men after breakfast . It was futility , futility to the nth power .

И все же он мог жить один, испытывая слабое удовлетворение от одиночества, и выращивать фазанов, которых в конечном итоге после завтрака застрелят толстяки. Это была тщетность, тщетность для энной власти.
11 unread messages
But why care , why bother ? And he had not cared nor bothered till now , when this woman had come into his life . He was nearly ten years older than she . And he was a thousand years older in experience , starting from the bottom . The connexion between them was growing closer . He could see the day when it would clinch up and they would have to make a life together . ’ For the bonds of love are ill to loose ! ’

Но зачем беспокоиться, зачем беспокоиться? И его это не волновало и не беспокоило до сих пор, пока эта женщина не вошла в его жизнь. Он был почти на десять лет старше ее. И по опыту он был на тысячу лет старше, начиная с самых низов. Связь между ними становилась все теснее. Он предвидел тот день, когда все наступит, и им придется жить вместе. «Ибо узы любви плохо терять! '
12 unread messages
And what then ? What then ? Must he start again , with nothing to start on ? Must he entangle this woman ? Must he have the horrible broil with her lame husband ? And also some sort of horrible broil with his own brutal wife , who hated him ? Misery ! Lots of misery ! And he was no longer young and merely buoyant . Neither was he the insouciant sort . Every bitterness and every ugliness would hurt him : and the woman !

И что тогда? Что тогда? Должен ли он начать заново, когда начинать не с чего? Должен ли он запутать эту женщину? Должен ли он иметь ужасную ссору с ее хромым мужем? А еще какая-то ужасная ссора с собственной жестокой женой, которая его ненавидела? Невзгоды! Много страданий! И он был уже не молод, а просто жизнерадостен. Он также не был беззаботным человеком. Всякая горечь и всякое уродство ранили бы его: и женщину!
13 unread messages
But even if they got clear of Sir Clifford and of his own wife , even if they got clear , what were they going to do ? What was he , himself going to do ? What was he going to do with his life ? For he must do something . He couldn ’ t be a mere hanger - on , on her money and his own very small pension .

Но даже если они скроются от сэра Клиффорда и его собственной жены, даже если они скроются, что они собираются делать? Что он сам собирался делать? Что он собирался делать со своей жизнью? Потому что он должен что-то сделать. Он не мог быть простым прихлебателем на ее деньги и свою очень маленькую пенсию.
14 unread messages
It was the insoluble . He could only think of going to America , to try a new air . He disbelieved in the dollar utterly . But perhaps , perhaps there was something else .

Это было неразрешимое. Он мог думать только о том, чтобы поехать в Америку, попробовать новый воздух. Он совершенно не верил в доллар. Но, возможно, возможно, было что-то еще.
15 unread messages
He could not rest nor even go to bed .

Он не мог ни отдохнуть, ни даже лечь спать.
16 unread messages
After sitting in a stupor of bitter thoughts until midnight , he got suddenly from his chair and reached for his coat and gun .

Просидев в оцепенении горьких мыслей до полуночи, он вдруг встал со стула и потянулся за пальто и ружьем.
17 unread messages
’ Come on , lass , ’ he said to the dog . ’ We ’ re best outside . ’

— Пойдем, девочка, — сказал он собаке. «Нам лучше всего снаружи. '
18 unread messages
It was a starry night , but moonless . He went on a slow , scrupulous , soft - stepping and stealthy round . The only thing he had to contend with was the colliers setting snares for rabbits , particularly the Stacks Gate colliers , on the Marehay side . But it was breeding season , and even colliers respected it a little . Nevertheless the stealthy beating of the round in search of poachers soothed his nerves and took his mind off his thoughts .

Ночь была звездная, но безлунная. Он двинулся медленно, скрупулезно, мягко и незаметно. Единственное, с чем ему приходилось бороться, — это угольщики, устанавливающие ловушки для кроликов, особенно угольщики Стэкс-Гейт, на стороне Марехея. Но это был сезон размножения, и даже угольщики его немного уважали. Тем не менее крадущийся обход в поисках браконьеров успокоил его нервы и отвлек от мыслей.
19 unread messages
But when he had done his slow , cautious beating of his bounds - - it was nearly a five - mile walk - - he was tired . He went to the top of the knoll and looked out . There was no sound save the noise , the faint shuffling noise from Stacks Gate colliery , that never ceased working : and there were hardly any lights , save the brilliant electric rows at the works . The world lay darkly and fumily sleeping . It was half past two . But even in its sleep it was an uneasy , cruel world , stirring with the noise of a train or some great lorry on the road , and flashing with some rosy lightning flash from the furnaces . It was a world of iron and coal , the cruelty of iron and the smoke of coal , and the endless , endless greed that drove it all . Only greed , greed stirring in its sleep .

Но когда он медленно и осторожно преодолел свой барьер - это была почти пятимильная прогулка - он устал. Он подошел к вершине холма и выглянул. Не было слышно ни звука, кроме шума, слабого шарканья из шахты Стэкс-Гейт, которая никогда не переставала работать; и почти не было света, если не считать блестящих электрических рядов на заводе. Мир лежал во тьме и мрачно спал. Было полтретьего. Но и во сне это был тревожный, жестокий мир, шевелящийся шумом поезда или какого-нибудь большого грузовика на дороге и сверкающий какими-то розовыми молниями из печей. Это был мир железа и угля, жестокости железа и дыма угля, а также бесконечной, бесконечной жадности, которая всем этим управляла. Только жадность, жадность, шевелящаяся во сне.
20 unread messages
It was cold , and he was coughing . A fine cold draught blew over the knoll . He thought of the woman . Now he would have given all he had or ever might have to hold her warm in his arms , both of them wrapped in one blanket , and sleep .

Было холодно, и он кашлял. Над холмом дул мелкий холодный сквозняк. Он подумал о женщине. Теперь он отдал бы все, что у него было или могло бы быть, чтобы согреть ее в своих объятиях, завернув их обоих в одно одеяло, и уснуть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому