Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
All hopes of eternity and all gain from the past he would have given to have her there , to be wrapped warm with him in one blanket , and sleep , only sleep . It seemed the sleep with the woman in his arms was the only necessity .

Все надежды на вечность и все выгоды прошлого он отдал бы за то, чтобы она была здесь, чтобы она была рядом с ним, чтобы она была тепло укутана с ним в одно одеяло и спала, только спала. Казалось, сон с женщиной на руках был единственной необходимостью.
2 unread messages
He went to the hut , and wrapped himself in the blanket and lay on the floor to sleep . But he could not , he was cold . And besides , he felt cruelly his own unfinished nature . He felt his own unfinished condition of aloneness cruelly . He wanted her , to touch her , to hold her fast against him in one moment of completeness and sleep .

Он пошел в избу, завернулся в одеяло и лег на пол спать. Но он не мог, ему было холодно. И кроме того, он жестоко ощущал собственную незавершенность своей натуры. Он жестоко переживал свое незавершенное состояние одиночества. Он хотел, чтобы она прикоснулась к ней, крепко прижала ее к себе в один момент полноты и сна.
3 unread messages
He got up again and went out , towards the park gates this time : then slowly along the path towards the house . It was nearly four o ’ clock , still clear and cold , but no sign of dawn . He was used to the dark , he could see well .

Он снова встал и вышел, на этот раз к воротам парка, а затем медленно по тропинке к дому. Было почти четыре часа, все еще ясно и холодно, но никаких признаков рассвета. Он привык к темноте, хорошо видел.
4 unread messages
Slowly , slowly the great house drew him , as a magnet . He wanted to be near her . It was not desire , not that . It was the cruel sense of unfinished aloneness , that needed a silent woman folded in his arms . Perhaps he could find her . Perhaps he could even call her out to him : or find some way in to her . For the need was imperious .

Медленно, медленно огромный дом притягивал его, как магнит. Он хотел быть рядом с ней. Это было не желание, не то. Это было жестокое чувство незаконченного одиночества, которое нуждалось в молчаливой женщине, заключенной в его объятиях. Возможно, он сможет найти ее. Возможно, он мог бы даже позвать ее к себе или найти какой-нибудь способ проникнуть к ней. Ибо нужда была насущной.
5 unread messages
He slowly , silently climbed the incline to the hall . Then he came round the great trees at the top of the knoll , on to the drive , which made a grand sweep round a lozenge of grass in front of the entrance . He could already see the two magnificent beeches which stood in this big level lozenge in front of the house , detaching themselves darkly in the dark air .

Он медленно и бесшумно поднялся по склону в холл. Затем он обогнул высокие деревья на вершине холма и вышел на подъездную дорожку, огибая ромб травы перед входом. Он уже мог видеть два великолепных бука, которые стояли на этом большом ровном ромбе перед домом и темнели в темном воздухе.
6 unread messages
There was the house , low and long and obscure , with one light burning downstairs , in Sir Clifford ’ s room .

Вот дом, низкий, длинный и темный, с единственным светом, горящим внизу, в комнате сэра Клиффорда.
7 unread messages
But which room she was in , the woman who held the other end of the frail thread which drew him so mercilessly , that he did not know .

Но в какой комнате находилась она, женщина, державшая другой конец тонкой нити, которая так безжалостно тянула его, что он не знал.
8 unread messages
He went a little nearer , gun in hand , and stood motionless on the drive , watching the house . Perhaps even now he could find her , come at her in some way . The house was not impregnable : he was as clever as burglars are . Why not come to her ?

Он подошел немного ближе с пистолетом в руке и неподвижно стоял на подъездной дороге, наблюдая за домом. Возможно, даже сейчас он сможет найти ее, каким-то образом напасть на нее. Дом не был неприступным: он был умен, как грабители. Почему бы не прийти к ней?
9 unread messages
He stood motionless , waiting , while the dawn faintly and imperceptibly paled behind him . He saw the light in the house go out . But he did not see Mrs Bolton come to the window and draw back the old curtain of dark - blue silk , and stand herself in the dark room , looking out on the half - dark of the approaching day , looking for the longed - for dawn , waiting , waiting for Clifford to be really reassured that it was daybreak . For when he was sure of daybreak , he would sleep almost at once .

Он стоял неподвижно, ожидая, а заря слабо и незаметно бледнела за его спиной. Он увидел, как в доме погас свет. Но он не видел, как миссис Болтон подошла к окну, отдернула старую занавеску из темно-синего шелка и встала в темной комнате, глядя в полумрак приближающегося дня, выжидая вожделенного рассвета. ожидая, ожидая, пока Клиффорд действительно убедится, что уже рассвет. Ибо, когда он был уверен, что рассветет, он почти сразу же засыпал.
10 unread messages
She stood blind with sleep at the window , waiting . And as she stood , she started , and almost cried out . For there was a man out there on the drive , a black figure in the twilight . She woke up greyly , and watched , but without making a sound to disturb Sir Clifford .

Она стояла слепая от сна у окна и ждала. И когда она встала, она вздрогнула и чуть не вскрикнула. Потому что на подъездной дороге был мужчина, черная фигура в сумерках. Она проснулась серо и смотрела, но не издала ни звука, чтобы потревожить сэра Клиффорда.
11 unread messages
The daylight began to rustle into the world , and the dark figure seemed to go smaller and more defined . She made out the gun and gaiters and baggy jacket - - it would be Oliver Mellors , the keeper .

Дневной свет начал проникать в мир, и темная фигура, казалось, стала меньше и четче. Она разглядела пистолет, гетры и мешковатую куртку — это, должно быть, Оливер Меллорс, хранитель.
12 unread messages
’ Yes , for there was the dog nosing around like a shadow , and waiting for him ’ !

«Да, потому что собака носилась вокруг, как тень, и ждала его»!
13 unread messages
And what did the man want ? Did he want to rouse the house ? What was he standing there for , transfixed , looking up at the house like a love - sick male dog outside the house where the bitch is ?

И чего хотел этот человек? Он хотел разбудить дом? Зачем он стоял там, завороженный, глядя на дом, как влюбленный кобель возле дома, где находится эта сука?
14 unread messages
Goodness ! The knowledge went through Mrs Bolton like a shot . He was Lady Chatterley ’ s lover ! He ! He !

Боже мой! Это знание пронзило миссис Болтон как выстрел. Он был любовником леди Чаттерлей! Он! Он!
15 unread messages
To think of it ! Why , she , Ivy Bolton , had once been a tiny bit in love with him herself . When he was a lad of sixteen and she a woman of twenty - six . It was when she was studying , and he had helped her a lot with the anatomy and things she had had to learn . He ’ d been a clever boy , had a scholarship for Sheffield Grammar School , and learned French and things : and then after all had become an overhead blacksmith shoeing horses , because he was fond of horses , he said : but really because he was frightened to go out and face the world , only he ’ d never admit it .

Подумать только! Да ведь она, Айви Болтон, когда-то сама была немного влюблена в него. Когда он был шестнадцатилетним парнем, а она двадцатишестилетней женщиной. Это было, когда она училась, и он очень помог ей с анатомией и другими вещами, которые ей нужно было выучить. Он был умным мальчиком, получил стипендию в Шеффилдской гимназии, выучил французский язык и все такое, а потом, в конце концов, стал кузнецом, подковывающим лошадей, потому что он любил лошадей, сказал он, но на самом деле потому, что он боялся выйти и встретиться с миром, только он никогда в этом не признается.
16 unread messages
But he ’ d been a nice lad , a nice lad , had helped her a lot , so clever at making things clear to you . He was quite as clever as Sir Clifford : and always one for the women . More with women than men , they said .

Но он был славным парнем, славным парнем, очень ей помог, такой умный, что все объяснял. Он был столь же умен, как сэр Клиффорд, и всегда был на стороне женщин. По их словам, больше с женщинами, чем с мужчинами.
17 unread messages
Till he ’ d gone and married that Bertha Coutts , as if to spite himself . Some people do marry to spite themselves , because they ’ re disappointed of something . And no wonder it had been a failure .

Пока он не женился на Берте Куттс, словно назло себе. Некоторые люди женятся назло себе, потому что в чем-то разочарованы. И неудивительно, что это была неудача.
18 unread messages
- - For years he was gone , all the time of the war : and a lieutenant and all : quite the gentleman , really quite the gentleman ! - - Then to come back to Tevershall and go as a game - keeper ! Really , some people can ’ t take their chances when they ’ ve got them ! And talking broad Derbyshire again like the worst , when she , Ivy Bolton , knew he spoke like any gentleman , really .

-- В течение многих лет он отсутствовал, все время войны: и лейтенант и все такое: настоящий джентльмен, действительно настоящий джентльмен! -- Затем вернуться в Тевершолл и пойти егерем! Действительно, некоторые люди не могут рисковать, когда они у них есть! И снова говорил о широком Дербишире, как о худшем, хотя она, Айви Болтон, знала, что на самом деле он говорит как любой джентльмен.
19 unread messages
Well , well ! So her ladyship had fallen for him ! Well her ladyship wasn ’ t the first : there was something about him . But fancy ! A Tevershall lad born and bred , and she her ladyship in Wragby Hall ! My word , that was a slap back at the high - and - mighty Chatterleys !

Ну ну! Значит, ее светлость влюбилась в него! Да, ее светлость была не первой: что-то в нем было. Но представь себе! Парень из Теверсхолла, родившийся и выросший, а она ее светлость в Рэгби-Холле! Честное слово, это была пощечина могущественным Чаттерли!
20 unread messages
But he , the keeper , as the day grew , had realized : it ’ s no good ! It ’ s no good trying to get rid of your own aloneness . You ’ ve got to stick to it all your life . Only at times , at times , the gap will be filled in . At times ! But you have to wait for the times . Accept your own aloneness and stick to it , all your life . And then accept the times when the gap is filled in , when they come . But they ’ ve got to come . You can ’ t force them .

Но он, хранитель, с наступлением дня понял: это никуда не годится! Бесполезно пытаться избавиться от собственного одиночества. Вы должны придерживаться этого всю свою жизнь. Лишь время от времени этот пробел будет восполнен. Во время! Но надо ждать времени. Примите свое одиночество и придерживайтесь его всю свою жизнь. А затем примите моменты, когда этот пробел восполнится, когда они наступят. Но они должны прийти. Вы не можете их заставить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому