Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ Yes , ’ she said slowly , thinking of him listening with vacant face to the emotional idiocy of the radio . ’ People pretend to have emotions , and they really feel nothing . I suppose that is being romantic . ’

— Да, — медленно сказала она, думая о том, как он с пустым лицом слушает эмоциональный идиотизм радио. «Люди притворяются, что испытывают эмоции, но на самом деле они ничего не чувствуют. Полагаю, это романтично. '
2 unread messages
’ Exactly ! ’ he said .

'Точно! ' он сказал.
3 unread messages
As a matter of fact , he was tired . This evening had tired him . He would rather have been with his technical books , or his pit - manager , or listening - in to the radio .

На самом деле он устал. Этот вечер утомил его. Он предпочел бы побыть со своими техническими книгами, или со своим пит-менеджером, или послушать радио.
4 unread messages
Mrs Bolton came in with two glasses of malted milk : for Clifford , to make him sleep , and for Connie , to fatten her again . It was a regular night - cap she had introduced .

Миссис Болтон пришла с двумя стаканами солодового молока: для Клиффорда, чтобы он уснул, и для Конни, чтобы она снова откормила. Это был обычный ночной колпак, который она представила.
5 unread messages
Connie was glad to go , when she had drunk her glass , and thankful she needn ’ t help Clifford to bed . She took his glass and put it on the tray , then took the tray , to leave it outside .

Конни была рада уйти, когда выпила свой стакан, и благодарна, что ей не нужно помогать Клиффорду лечь спать. Она взяла его стакан и поставила его на поднос, затем взяла поднос и оставила его снаружи.
6 unread messages
’ Goodnight Clifford ! Do sleep well ! The Racine gets into one like a dream . Goodnight ! ’

— Спокойной ночи, Клиффорд! Спите спокойно! Расин проникает в человека, как во сне. Спокойной ночи! '
7 unread messages
She had drifted to the door . She was going without kissing him goodnight . He watched her with sharp , cold eyes . So ! She did not even kiss him goodnight , after he had spent an evening reading to her . Such depths of callousness in her ! Even if the kiss was but a formality , it was on such formalities that life depends . She was a Bolshevik , really . Her instincts were Bolshevistic ! He gazed coldly and angrily at the door whence she had gone . Anger !

Она подошла к двери. Она собиралась не поцеловать его, спокойной ночи. Он смотрел на нее острыми, холодными глазами. Так! Она даже не поцеловала его на ночь, после того как он провел вечер, читая ей. Какая в ней глубина бессердечия! Даже если поцелуй был всего лишь формальностью, именно от таких формальностей зависит жизнь. На самом деле она была большевиккой. Ее инстинкты были большевистскими! Он холодно и сердито посмотрел на дверь, из которой она вышла. Злость!
8 unread messages
And again the dread of the night came on him .

И снова на него напал страх ночи.
9 unread messages
He was a network of nerves , and when he was not braced up to work , and so full of energy : or when he was not listening - in , and so utterly neuter : then he was haunted by anxiety and a sense of dangerous impending void . He was afraid . And Connie could keep the fear off him , if she would . But it was obvious she wouldn ’ t , she wouldn ’ t . She was callous , cold and callous to all that he did for her . He gave up his life for her , and she was callous to him . She only wanted her own way . ’ The lady loves her will . ’

Он представлял собой сеть нервов, и когда он не был настроен на работу и был полон энергии, или когда он не прислушивался и был совершенно нейтральным, тогда его преследовала тревога и ощущение опасной надвигающейся пустоты. . Он боялся. И Конни могла бы избавить его от страха, если бы захотела. Но было очевидно, что она этого не сделает, не сделает. Она была черства, холодна и бессердечна ко всему, что он для нее делал. Он отдал за нее свою жизнь, а она была к нему бессердечна. Она хотела только своего. «Женщина любит свою волю. '
10 unread messages
Now it was a baby she was obsessed by . Just so that it should be her own , all her own , and not his !

Теперь она была одержима ребенком. Именно для того, чтобы это было ее собственное, все свое, а не его!
11 unread messages
Clifford was so healthy , considering . He looked so well and ruddy in the face , his shoulders were broad and strong , his chest deep , he had put on flesh . And yet , at the same time , he was afraid of death . A terrible hollow seemed to menace him somewhere , somehow , a void , and into this void his energy would collapse . Energyless , he felt at times he was dead , really dead .

Учитывая это, Клиффорд был таким здоровым. Лицо у него было такое здоровое и румяное, плечи у него были широкие и сильные, грудь глубокая, он пополнел. И все же в то же время он боялся смерти. Страшная лощина, казалось, угрожала ему где-то, какая-то пустота, и в эту пустоту рухнула его энергия. Потеряв энергию, он временами чувствовал себя мертвым, действительно мертвым.
12 unread messages
So his rather prominent pale eyes had a queer look , furtive , and yet a little cruel , so cold : and at the same time , almost impudent . It was a very odd look , this look of impudence : as if he were triumphing over life in spite of life . ’ Who knoweth the mysteries of the will - - for it can triumph even against the angels - - ’

Поэтому его довольно выпуклые светлые глаза имели странный взгляд, вкрадчивый и все же немного жестокий, такой холодный: и в то же время почти нахальный. Это был очень странный взгляд, этот взгляд наглости: как будто он торжествовал над жизнью вопреки жизни. «Кто знает тайны воли, ибо она может одержать победу даже над ангелами…»
13 unread messages
But his dread was the nights when he could not sleep . Then it was awful indeed , when annihilation pressed in on him on every side . Then it was ghastly , to exist without having any life : lifeless , in the night , to exist .

Но его страшили ночи, когда он не мог спать. Тогда это было действительно ужасно, когда уничтожение давило на него со всех сторон. Тогда было ужасно существовать, не имея никакой жизни: безжизненно, в ночи, существовать.
14 unread messages
But now he could ring for Mrs Bolton . And she would always come . That was a great comfort .

Но теперь он мог позвонить миссис Болтон. И она всегда приходила. Это было большим утешением.
15 unread messages
She would come in her dressing gown , with her hair in a plait down her back , curiously girlish and dim , though the brown plait was streaked with grey . And she would make him coffee or camomile tea , and she would play chess or piquet with him . She had a woman ’ s queer faculty of playing even chess well enough , when she was three parts asleep , well enough to make her worth beating . So , in the silent intimacy of the night , they sat , or she sat and he lay on the bed , with the reading - lamp shedding its solitary light on them , she almost gone in sleep , he almost gone in a sort of fear , and they played , played together - - then they had a cup of coffee and a biscuit together , hardly speaking , in the silence of night , but being a reassurance to one another .

Она приходила в халате, с волосами, заплетенными на спину, странно-девчачьими и тусклыми, хотя коричневая коса была с проседью. И она готовила ему кофе или ромашковый чай, и играла с ним в шахматы или пикет. У нее была странная женская способность достаточно хорошо играть даже в шахматы, когда она спала на три часа, достаточно хорошо, чтобы ее можно было победить. Итак, в молчаливой близости ночи они сидели, или она сидела, а он лежал на кровати, и лампа для чтения освещала их одиноким светом, она почти заснула, он почти ушел в каком-то страхе, и они играли, играли вместе, а потом вместе выпили чашку кофе с печеньем, почти не разговаривая, в ночной тишине, но успокаивая друг друга.
16 unread messages
And this night she was wondering who Lady Chatterley ’ s lover was . And she was thinking of her own Ted , so long dead , yet for her never quite dead . And when she thought of him , the old , old grudge against the world rose up , but especially against the masters , that they had killed him . They had not really killed him . Yet , to her , emotionally , they had . And somewhere deep in herself because of it , she was a nihilist , and really anarchic .

И этой ночью она задавалась вопросом, кто был любовником леди Чаттерлей. И она думала о своем Теде, давно умершем, но для нее так и не умершем окончательно. И когда она подумала о нем, вспыхнула старая, старая обида на мир, но особенно на хозяев, за то, что они убили его. На самом деле они его не убили. Тем не менее, для нее, эмоционально, они были. И где-то глубоко внутри себя из-за этого она была нигилисткой и настоящей анархичкой.
17 unread messages
In her half - sleep , thoughts of her Ted and thoughts of Lady Chatterley ’ s unknown lover commingled , and then she felt she shared with the other woman a great grudge against Sir Clifford and all he stood for . At the same time she was playing piquet with him , and they were gambling sixpences . And it was a source of satisfaction to be playing piquet with a baronet , and even losing sixpences to him .

В полусне мысли о ее Теде и мысли о неизвестном любовнике леди Чаттерлей смешались, а затем она почувствовала, что разделяет с другой женщиной большую обиду на сэра Клиффорда и все, что он отстаивал. В то же время она играла с ним в пикет, и они играли в шестипенсовики. И было источником удовлетворения играть в пикет с баронетом и даже проигрывать ему шестипенсовики.
18 unread messages
When they played cards , they always gambled .

Когда они играли в карты, они всегда играли в азартные игры.
19 unread messages
It made him forget himself . And he usually won . Tonight too he was winning . So he would not go to sleep till the first dawn appeared . Luckily it began to appear at half past four or thereabouts .

Это заставило его забыться. И он обычно побеждал. Сегодня вечером он тоже побеждал. Поэтому он не ложился спать до рассвета. К счастью, оно начало появляться где-то в половине пятого или около того.
20 unread messages
Connie was in bed , and fast asleep all this time . But the keeper , too , could not rest . He had closed the coops and made his round of the wood , then gone home and eaten supper . But he did not go to bed . Instead he sat by the fire and thought .

Конни все это время лежала в постели и крепко спала. Но вратарь тоже не мог успокоиться. Он закрыл курятники и обошел лес, затем пошел домой и поужинал. Но он не пошел спать. Вместо этого он сидел у огня и думал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому