Дэвид Герберт Лоуренс

Отрывок из произведения:
Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

But when he had done his slow , cautious beating of his bounds - - it was nearly a five - mile walk - - he was tired . He went to the top of the knoll and looked out . There was no sound save the noise , the faint shuffling noise from Stacks Gate colliery , that never ceased working : and there were hardly any lights , save the brilliant electric rows at the works . The world lay darkly and fumily sleeping . It was half past two . But even in its sleep it was an uneasy , cruel world , stirring with the noise of a train or some great lorry on the road , and flashing with some rosy lightning flash from the furnaces . It was a world of iron and coal , the cruelty of iron and the smoke of coal , and the endless , endless greed that drove it all . Only greed , greed stirring in its sleep .

Но когда он медленно и осторожно преодолел свой барьер - это была почти пятимильная прогулка - он устал. Он подошел к вершине холма и выглянул. Не было слышно ни звука, кроме шума, слабого шарканья из шахты Стэкс-Гейт, которая никогда не переставала работать; и почти не было света, если не считать блестящих электрических рядов на заводе. Мир лежал во тьме и мрачно спал. Было полтретьего. Но и во сне это был тревожный, жестокий мир, шевелящийся шумом поезда или какого-нибудь большого грузовика на дороге и сверкающий какими-то розовыми молниями из печей. Это был мир железа и угля, жестокости железа и дыма угля, а также бесконечной, бесконечной жадности, которая всем этим управляла. Только жадность, жадность, шевелящаяся во сне.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому