Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
Sometimes she wept bitterly , but even as she wept she was saying to herself : Silly fool , wetting hankies ! As if that would get you anywhere !

Иногда она горько плакала, но даже плача, она говорила себе: Глупая дура, платочки мочит! Как будто это приведет вас куда угодно!
2 unread messages
Since Michaelis , she had made up her mind she wanted nothing . That seemed the simplest solution of the otherwise insoluble . She wanted nothing more than what she ’ d got ; only she wanted to get ahead with what she ’ d got : Clifford , the stories , Wragby , the Lady - Chatterley business , money and fame , such as it was . . .

После Михаэлиса она решила, что ничего не хочет. Это казалось самым простым решением неразрешимой проблемы. Она не хотела ничего большего, чем то, что имела; только она хотела добиться успеха с тем, что у нее было: Клиффорд, истории, Рэгби, дело Леди-Чаттерли, деньги и слава, какими бы они ни были...
3 unread messages
she wanted to go ahead with it all . Love , sex , all that sort of stuff , just water - ices ! Lick it up and forget it . If you don ’ t hang on to it in your mind , it ’ s nothing . Sex especially . . . nothing ! Make up your mind to it , and you ’ ve solved the problem . Sex and a cocktail : they both lasted about as long , had the same effect , and amounted to about the same thing .

она хотела продолжить все это. Любовь, секс и все такое, просто ледяная вода! Слижи это и забудь. Если вы не удерживаете это в уме, это пустяки. Секс особенно...ничего! Примите решение и вы решили проблему. Секс и коктейль: оба они длились примерно одинаково долго, имели одинаковый эффект и по сути были примерно одним и тем же.
4 unread messages
But a child , a baby ! That was still one of the sensations . She would venture very gingerly on that experiment . There was the man to consider , and it was curious , there wasn ’ t a man in the world whose children you wanted . Mick ’ s children ! Repulsive thought ! As lief have a child to a rabbit ! Tommy Dukes ? he was very nice , but somehow you couldn ’ t associate him with a baby , another generation . He ended in himself . And out of all the rest of Clifford ’ s pretty wide acquaintance , there was not a man who did not rouse her contempt , when she thought of having a child by him . There were several who would have been quite possible as lover , even Mick . But to let them breed a child on you ! Ugh ! Humiliation and abomination .

Но ребенок, ребенок! Это все еще было одной из сенсаций. Она отважилась бы на этот эксперимент очень осторожно. Был мужчина, о котором нужно было подумать, и это было любопытно: в мире не было человека, от которого ты хотела бы детей. Дети Мика! Отвратительная мысль! Как бы повезло родить кролику ребенка! Томми Дьюкс? он был очень милым, но почему-то его нельзя было связать с младенцем другого поколения. Он кончил в себе. И среди остальных довольно обширных знакомых Клиффорда не было мужчины, который не вызывал бы у нее презрения, когда она думала о рождении от него ребенка. Было несколько человек, которые вполне могли бы стать любовниками, даже Мик. Но позволить им зачать на тебе ребенка! Фу! Унижение и мерзость.
5 unread messages
So that was that !

Вот оно что!
6 unread messages
Nevertheless , Connie had the child at the back of her mind . Wait ! wait ! She would sift the generations of men through her sieve , and see if she couldn ’ t find one who would do . - - ’ Go ye into the streets and by ways of Jerusalem , and see if you can find a man . ’ It had been impossible to find a man in the Jerusalem of the prophet , though there were thousands of male humans . But a man ! c ’ est une autre chose !

Тем не менее, Конни держала ребенка в глубине души. Ждать! ждать! Она просеет поколения мужчин через свое сито и посмотрит, не сможет ли она найти того, кто подойдет. «Пойдите по улицам и путям Иерусалима и посмотрите, сможете ли вы найти человека. В Иерусалиме пророка невозможно было найти мужчину, хотя там были тысячи людей мужского пола. Но мужчина! это другое дело!
7 unread messages
She had an idea that he would have to be a foreigner : not an Englishman , still less an Irishman . A real foreigner .

У нее была мысль, что он должен быть иностранцем: не англичанином и тем более ирландцем. Настоящий иностранец.
8 unread messages
But wait ! wait ! Next winter she would get Clifford to London ; the following winter she would get him abroad to the South of France , Italy . Wait ! She was in no hurry about the child . That was her own private affair , and the one point on which , in her own queer , female way , she was serious to the bottom of her soul . She was not going to risk any chance comer , not she ! One might take a lover almost at any moment , but a man who should beget a child on one . . . wait ! wait ! it ’ s a very different matter . - - ’ Go ye into the streets and byways of Jerusalem . . . ’ It was not a question of love ; it was a question of a man . Why , one might even rather hate him , personally . Yet if he was the man , what would one ’ s personal hate matter ? This business concerned another part of oneself .

Но ждать! ждать! Следующей зимой она отвезет Клиффорда в Лондон; Следующей зимой она отправит его за границу, на юг Франции, в Италию. Ждать! Она не торопилась с ребенком. Это было ее личное дело и единственный вопрос, в котором она, по-своему, по-женски, была серьезна до глубины души. Она не собиралась рисковать ни одним случайным встречным, не она! Любовника можно завести почти в любой момент, но мужчина, который должен зачать от него ребенка... подожди! ждать! это совсем другое дело. «Идите по улицам и переулкам Иерусалима...» Это был не вопрос любви; это был вопрос мужчины. Да ведь его можно даже скорее ненавидеть лично. Но если бы он был мужчиной, какое значение имела бы его личная ненависть? Это дело касалось другой части меня самого.
9 unread messages
It had rained as usual , and the paths were too sodden for Clifford ’ s chair , but Connie would go out . She went out alone every day now , mostly in the wood , where she was really alone . She saw nobody there .

Как всегда шел дождь, и дорожки были слишком мокрыми для стула Клиффорда, но Конни выходила на улицу. Теперь она каждый день выходила одна, в основном в лес, где она была действительно одна. Она никого там не увидела.
10 unread messages
This day , however , Clifford wanted to send a message to the keeper , and as the boy was laid up with influenza , somebody always seemed to have influenza at Wragby , Connie said she would call at the cottage .

Однако в этот день Клиффорд хотел передать сообщение смотрителю, а поскольку мальчик лежал с гриппом, в Рэгби всегда кто-то болел гриппом, Конни сказала, что зайдет в коттедж.
11 unread messages
The air was soft and dead , as if all the world were slowly dying . Grey and clammy and silent , even from the shuffling of the collieries , for the pits were working short time , and today they were stopped altogether . The end of all things !

Воздух был мягким и мертвым, как будто весь мир медленно умирал. Серый, липкий и тихий, даже из-за грохота шахт, потому что шахты работали недолго, а сегодня их вообще остановили. Конец всему!
12 unread messages
In the wood all was utterly inert and motionless , only great drops fell from the bare boughs , with a hollow little crash .

В лесу все было совершенно косно и неподвижно, только с голых ветвей с глухим грохотом падали крупные капли.
13 unread messages
For the rest , among the old trees was depth within depth of grey , hopeless inertia , silence , nothingness .

А в остальном среди старых деревьев была глубина серости, безнадежная инерция, тишина, небытие.
14 unread messages
Connie walked dimly on . From the old wood came an ancient melancholy , somehow soothing to her , better than the harsh insentience of the outer world . She liked the inwardness of the remnant of forest , the unspeaking reticence of the old trees . They seemed a very power of silence , and yet a vital presence . They , too , were waiting : obstinately , stoically waiting , and giving off a potency of silence . Perhaps they were only waiting for the end ; to be cut down , cleared away , the end of the forest , for them the end of all things . But perhaps their strong and aristocratic silence , the silence of strong trees , meant something else .

Конни смутно шла дальше. Из старого леса исходила древняя меланхолия, которая почему-то успокаивала ее лучше, чем суровая бесчувственность внешнего мира. Ей нравилась замкнутость остатков леса, молчаливая сдержанность старых деревьев. Они казались силой молчания и в то же время жизненно важным присутствием. Они тоже ждали: упрямо, стоически ждали и излучали силу молчания. Возможно, они только ждали конца; быть вырубленным, вырубленным, конец леса, для них конец всего сущего. Но, возможно, их сильное и аристократическое молчание, молчание сильных деревьев, означало что-то другое.
15 unread messages
As she came out of the wood on the north side , the keeper ’ s cottage , a rather dark , brown stone cottage , with gables and a handsome chimney , looked uninhabited , it was so silent and alone . But a thread of smoke rose from the chimney , and the little railed - in garden in the front of the house was dug and kept very tidy . The door was shut .

Когда она вышла из леса с северной стороны, домик смотрителя, довольно темный, коричневый каменный коттедж с фронтонами и красивым дымоходом, выглядел необитаемым, настолько там было тихо и одиноко. Но из трубы поднималась струйка дыма, а небольшой огороженный садик перед домом был перекопан и содержался в очень чистом виде. Дверь была закрыта.
16 unread messages
Now she was here she felt a little shy of the man , with his curious far - seeing eyes . She did not like bringing him orders , and felt like going away again . She knocked softly , no one came . She knocked again , but still not loudly . There was no answer . She peeped through the window , and saw the dark little room , with its almost sinister privacy , not wanting to be invaded .

Теперь, когда она была здесь, она немного стеснялась этого человека с его любопытными и дальновидными глазами. Ей не нравилось приказывать ему, и ей хотелось снова уйти. Она тихо постучала, никто не пришел. Она постучала еще раз, но все еще негромко. Ответа не было. Она заглянула в окно и увидела темную маленькую комнату с ее почти зловещей уединенностью, не желавшую, чтобы в нее вторгались.
17 unread messages
She stood and listened , and it seemed to her she heard sounds from the back of the cottage . Having failed to make herself heard , her mettle was roused , she would not be defeated .

Она стояла и прислушивалась, и ей казалось, что она слышит звуки из задней части коттеджа. Не сумев добиться того, чтобы ее услышали, ее характер пробудился, и она не потерпит поражения.
18 unread messages
So she went round the side of the house . At the back of the cottage the land rose steeply , so the back yard was sunken , and enclosed by a low stone wall . She turned the corner of the house and stopped . In the little yard two paces beyond her , the man was washing himself , utterly unaware . He was naked to the hips , his velveteen breeches slipping down over his slender loins . And his white slim back was curved over a big bowl of soapy water , in which he ducked his head , shaking his head with a queer , quick little motion , lifting his slender white arms , and pressing the soapy water from his ears , quick , subtle as a weasel playing with water , and utterly alone . Connie backed away round the corner of the house , and hurried away to the wood . In spite of herself , she had had a shock . After all , merely a man washing himself , commonplace enough , Heaven knows !

Поэтому она обошла дом сбоку. Позади коттеджа земля круто поднималась, поэтому задний двор был заглублен и огорожен низкой каменной стеной. Она завернула за угол дома и остановилась. В маленьком дворике, в двух шагах от нее, мужчина мылся, совершенно не осознавая этого. Он был обнажен до бедер, его вельветовые бриджи соскользнули с его стройных поясниц. И его белая тонкая спина склонялась над большой миской с мыльной водой, в которую он нырял, качая головой странным, быстрым движением, поднимая тонкие белые руки и быстро выдавливая мыльную воду из ушей. тонкий, как ласка, играющая с водой, и совершенно одинокий. Конни попятилась за угол дома и поспешила в лес. Несмотря на свою вину, она испытала шок. В конце концов, всего лишь человек, моющийся, достаточно банально, Бог его знает!
19 unread messages
Yet in some curious way it was a visionary experience : it had hit her in the middle of the body . She saw the clumsy breeches slipping down over the pure , delicate , white loins , the bones showing a little , and the sense of aloneness , of a creature purely alone , overwhelmed her . Perfect , white , solitary nudity of a creature that lives alone , and inwardly alone . And beyond that , a certain beauty of a pure creature . Not the stuff of beauty , not even the body of beauty , but a lambency , the warm , white flame of a single life , revealing itself in contours that one might touch : a body !

И все же каким-то странным образом это было призрачное переживание: оно ударило ее в середину тела. Она видела, как неуклюжие бриджи скользили по чистым, нежным, белым чреслам, как немного проступали кости, и чувство одиночества, совершенно одинокого существа охватило ее. Совершенная, белая, одинокая нагота существа, живущего одиноко и внутренне одиноко. И сверх того, некая красота чистого существа. Не материал красоты, даже не тело красоты, а сияние, теплое белое пламя единой жизни, раскрывающееся в контурах, к которым можно прикоснуться: тело!
20 unread messages
Connie had received the shock of vision in her womb , and she knew it ; it lay inside her . But with her mind she was inclined to ridicule .

Конни получила потрясение от видения еще в утробе матери и знала это; оно лежало внутри нее. Но своим умом она была склонна к насмешкам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому