Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
A man washing himself in a back yard ! No doubt with evil - smelling yellow soap ! She was rather annoyed ; why should she be made to stumble on these vulgar privacies ?

Мужчина моется на заднем дворе! Несомненно, зловонным желтым мылом! Она была довольно раздражена; зачем ей натыкаться на эти вульгарные тайны?
2 unread messages
So she walked away from herself , but after a while she sat down on a stump . She was too confused to think . But in the coil of her confusion , she was determined to deliver her message to the fellow . She would not be balked . She must give him time to dress himself , but not time to go out . He was probably preparing to go out somewhere .

Так она отошла от себя, но через некоторое время села на пенек. Она была слишком растеряна, чтобы думать. Но, находясь в замешательстве, она была полна решимости передать свое послание этому парню. Ей бы не отказали. Она должна дать ему время одеться, но не время выйти на улицу. Вероятно, он собирался куда-то выйти.
3 unread messages
So she sauntered slowly back , listening . As she came near , the cottage looked just the same . A dog barked , and she knocked at the door , her heart beating in spite of herself .

Поэтому она медленно двинулась назад, прислушиваясь. Когда она подошла ближе, коттедж выглядел точно так же. Залаяла собака, и она постучала в дверь, ее сердце колотилось помимо ее воли.
4 unread messages
She heard the man coming lightly downstairs . He opened the door quickly , and startled her . He looked uneasy himself , but instantly a laugh came on his face .

Она услышала, как мужчина легко спускается вниз. Он быстро открыл дверь и напугал ее. Он и сам выглядел обеспокоенным, но тотчас же на его лице появился смех.
5 unread messages
’ Lady Chatterley ! ’ he said . ’ Will you come in ? ’

— Леди Чаттерлей! ' он сказал. 'Вы зайдете? '
6 unread messages
His manner was so perfectly easy and good , she stepped over the threshold into the rather dreary little room .

Его манеры были настолько легки и приятны, что она перешагнула порог и попала в довольно унылую комнатку.
7 unread messages
’ I only called with a message from Sir Clifford , ’ she said in her soft , rather breathless voice .

— Я звонила только с сообщением от сэра Клиффорда, — сказала она тихим, почти запыхавшимся голосом.
8 unread messages
The man was looking at her with those blue , all - seeing eyes of his , which made her turn her face aside a little . He thought her comely , almost beautiful , in her shyness , and he took command of the situation himself at once .

Мужчина смотрел на нее своими голубыми, всевидящими глазами, что заставило ее слегка отвернуть лицо в сторону. Он нашел ее милой, почти красивой в своей застенчивости, и сразу же взял ситуацию под свой контроль.
9 unread messages
’ Would you care to sit down ? ’ he asked , presuming she would not . The door stood open .

— Не могли бы вы присесть? — спросил он, предполагая, что она этого не сделает. Дверь стояла открытой.
10 unread messages
’ No thanks ! Sir Clifford wondered if you would and she delivered her message , looking unconsciously into his eyes again . And now his eyes looked warm and kind , particularly to a woman , wonderfully warm , and kind , and at ease .

'Нет, спасибо! Сэр Клиффорд поинтересовался, согласитесь ли вы, и она передала свое сообщение, снова бессознательно глядя ему в глаза. И теперь его глаза выглядели теплыми и добрыми, особенно для женщины, удивительно теплыми, добрыми и непринужденными.
11 unread messages
’ Very good , your Ladyship . I will see to it at once . ’

— Очень хорошо, ваша светлость. Я позабочусь об этом немедленно. '
12 unread messages
Taking an order , his whole self had changed , glazed over with a sort of hardness and distance . Connie hesitated , she ought to go . But she looked round the clean , tidy , rather dreary little sitting - room with something like dismay .

Приняв приказ, он весь изменился, потускневший какой-то твердостью и отстраненностью. Конни колебалась, ей пора идти. Но она оглядела чистую, опрятную, довольно унылую гостиную с чем-то вроде смятения.
13 unread messages
’ Do you live here quite alone ? ’ she asked .

— Ты живешь здесь совсем один? ' она спросила.
14 unread messages
’ Quite alone , your Ladyship . ’

— Совсем один, ваша светлость. '
15 unread messages
’ But your mother . . . ? ’

— Но твоя мать...? '
16 unread messages
’ She lives in her own cottage in the village . ’

«Она живет в собственном коттедже в деревне. '
17 unread messages
’ With the child ? ’ asked Connie .

— С ребенком? – спросила Конни.
18 unread messages
’ With the child ! ’

«С ребенком! '
19 unread messages
And his plain , rather worn face took on an indefinable look of derision . It was a face that changed all the time , baffling .

И его невзрачное, несколько измученное лицо приняло невыразимое выражение насмешки. Это лицо постоянно менялось, сбивая с толку.
20 unread messages
’ No , ’ he said , seeing Connie stand at a loss , ’ my mother comes and cleans up for me on Saturdays ; I do the rest myself . ’

— Нет, — сказал он, видя растерянную Конни, — моя мама приходит и убирает за мной по субботам; Остальное я делаю сам. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому