Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
Ours is essentially a tragic age , so we refuse to take it tragically . The cataclysm has happened , we are among the ruins , we start to build up new little habitats , to have new little hopes . It is rather hard work : there is now no smooth road into the future : but we go round , or scramble over the obstacles . We ’ ve got to live , no matter how many skies have fallen .

Наш век, по сути, трагический, поэтому мы отказываемся воспринимать его трагически. Катаклизм случился, мы среди руин, начинаем строить новые маленькие жилища, иметь новые маленькие надежды. Это довольно тяжелая работа: гладкой дороги в будущее теперь нет: но мы идем в обход или карабкаемся через препятствия. Мы должны жить, независимо от того, сколько небес обрушилось.
2 unread messages
This was more or less Constance Chatterley ’ s position . The war had brought the roof down over her head . And she had realized that one must live and learn .

Примерно такой была позиция Констанс Чаттерлей. Война лишила ее крыши над головой. И она поняла, что надо жить и учиться.
3 unread messages
She married Clifford Chatterley in 1917 , when he was home for a month on leave . They had a month ’ s honeymoon . Then he went back to Flanders : to be shipped over to England again six months later , more or less in bits . Constance , his wife , was then twenty - three years old , and he was twenty - nine .

Она вышла замуж за Клиффорда Чаттерли в 1917 году, когда он провел месяц дома в отпуске. У них был месяц медового месяца. Затем он вернулся во Фландрию: через шесть месяцев его снова отправили в Англию, более или менее по частям. Констанции, его жене, было тогда двадцать три года, а ему двадцать девять.
4 unread messages
His hold on life was marvellous . He didn ’ t die , and the bits seemed to grow together again . For two years he remained in the doctor ’ s hands . Then he was pronounced a cure , and could return to life again , with the lower half of his body , from the hips down , paralysed for ever .

Его жизненная хватка была изумительной. Он не умер, и кусочки, казалось, снова срослись. Два года он оставался в руках врача. Затем ему было объявлено, что он излечился, и он смог снова вернуться к жизни, причем нижняя половина его тела, ниже бедер, была навсегда парализована.
5 unread messages
This was in 1920 . They returned , Clifford and Constance , to his home , Wragby Hall , the family ’ seat ’ . His father had died , Clifford was now a baronet , Sir Clifford , and Constance was Lady Chatterley . They came to start housekeeping and married life in the rather forlorn home of the Chatterleys on a rather inadequate income . Clifford had a sister , but she had departed . Otherwise there were no near relatives . The elder brother was dead in the war .

Это было в 1920 году. Они вернулись, Клиффорд и Констанс, в его дом, Рэгби-холл, семейную «резиденцию». Его отец умер, Клиффорд теперь стал баронетом, сэр Клиффорд, а Констанция — леди Чаттерлей. Они приехали, чтобы начать вести домашнее хозяйство и семейную жизнь в довольно заброшенном доме Чаттерли с довольно недостаточным доходом. У Клиффорда была сестра, но она уехала. В остальном близких родственников не было. Старший брат погиб на войне.
6 unread messages
Crippled for ever , knowing he could never have any children , Clifford came home to the smoky Midlands to keep the Chatterley name alive while he could .

Навеки искалеченный, зная, что у него никогда не будет детей, Клиффорд вернулся домой в дымный Мидлендс, чтобы сохранить имя Чаттерли, пока он мог.
7 unread messages
He was not really downcast . He could wheel himself about in a wheeled chair , and he had a bath - chair with a small motor attachment , so he could drive himself slowly round the garden and into the fine melancholy park , of which he was really so proud , though he pretended to be flippant about it .

На самом деле он не был удручен. Он мог передвигаться в кресле-каталке, и у него было кресло для ванны с небольшим моторчиком, так что он мог медленно проехать по саду в прекрасный меланхолический парк, которым он на самом деле так гордился, хотя и притворялся, что быть легкомысленным по этому поводу.
8 unread messages
Having suffered so much , the capacity for suffering had to some extent left him . He remained strange and bright and cheerful , almost , one might say , chirpy , with his ruddy , healthy - looking face , and his pale - blue , challenging bright eyes . His shoulders were broad and strong , his hands were very strong . He was expensively dressed , and wore handsome neckties from Bond Street . Yet still in his face one saw the watchful look , the slight vacancy of a cripple .

После стольких страданий способность к страданию в какой-то степени покинула его. Он оставался странным, ярким и веселым, почти, можно сказать, веселым, с румяным, здоровым на вид лицом и бледно-голубыми, вызывающими светлыми глазами. Плечи у него были широкие и сильные, руки очень сильные. Он был дорого одет и носил красивые галстуки с Бонд-стрит. И все же в его лице все еще можно было увидеть настороженное выражение, легкую безразличность калеки.
9 unread messages
He had so very nearly lost his life , that what remained was wonderfully precious to him . It was obvious in the anxious brightness of his eyes , how proud he was , after the great shock , of being alive . But he had been so much hurt that something inside him had perished , some of his feelings had gone . There was a blank of insentience .

Он так почти потерял свою жизнь, что то, что осталось, было для него удивительно ценно. По тревожному блеску его глаз было видно, как он гордился тем, что после великого потрясения остался жив. Но ему было так больно, что что-то внутри него погибло, какие-то чувства ушли. Было полное бесчувствие.
10 unread messages
Constance , his wife , was a ruddy , country - looking girl with soft brown hair and sturdy body , and slow movements , full of unusual energy . She had big , wondering eyes , and a soft mild voice , and seemed just to have come from her native village . It was not so at all . Her father was the once well - known R . A . , old Sir Malcolm Reid .

Констанс, его жена, была румяной деревенской девушкой с мягкими каштановыми волосами, крепким телом и медленными движениями, полными необыкновенной энергии. У нее были большие удивленные глаза и мягкий голос, и казалось, что она только что приехала из родной деревни. Это было совсем не так. Ее отцом был когда-то известный РА, старый сэр Малкольм Рид.
11 unread messages
Her mother had been one of the cultivated Fabians in the palmy , rather pre - Raphaelite days . Between artists and cultured socialists , Constance and her sister Hilda had had what might be called an aesthetically unconventional upbringing . They had been taken to Paris and Florence and Rome to breathe in art , and they had been taken also in the other direction , to the Hague and Berlin , to great Socialist conventions , where the speakers spoke in every civilized tongue , and no one was abashed .

Ее мать была одной из образованных фабианок в расцветающие, скорее прерафаэлитские времена. Между художниками и культурными социалистами Констанс и ее сестра Хильда получили то, что можно было бы назвать эстетически нетрадиционным воспитанием. Их возили в Париж, Флоренцию и Рим, чтобы подышать искусством, но их возили и в другом направлении, в Гаагу и Берлин, на великие социалистические съезды, где ораторы говорили на всех цивилизованных языках, и никто не был смущен.
12 unread messages
The two girls , therefore , were from an early age not the least daunted by either art or ideal politics . It was their natural atmosphere . They were at once cosmopolitan and provincial , with the cosmopolitan provincialism of art that goes with pure social ideals .

Таким образом, обе девочки с раннего возраста ничуть не боялись ни искусства, ни идеальной политики. Это была их естественная атмосфера. Они были одновременно космополитическими и провинциальными, с космополитическим провинциализмом искусства, который соответствует чистым социальным идеалам.
13 unread messages
They had been sent to Dresden at the age of fifteen , for music among other things . And they had had a good time there . They lived freely among the students , they argued with the men over philosophical , sociological and artistic matters , they were just as good as the men themselves : only better , since they were women . And they tramped off to the forests with sturdy youths bearing guitars , twang - twang ! They sang the Wandervogel songs , and they were free . Free ! That was the great word . Out in the open world , out in the forests of the morning , with lusty and splendid - throated young fellows , free to do as they liked , and - - above all - - to say what they liked . It was the talk that mattered supremely : the impassioned interchange of talk . Love was only a minor accompaniment .

Их отправили в Дрезден в пятнадцатилетнем возрасте, среди прочего, ради музыки. И они там хорошо провели время. Они свободно жили среди студентов, спорили с мужчинами по философским, социологическим и художественным вопросам, они были так же хороши, как и сами мужчины: только лучше, поскольку были женщинами. И они потопали в лес вместе с крепкими молодцами с гитарами, звенеть-тьвань! Они пели песни Вандерфогеля и были свободны. Бесплатно! Это было великое слово. В открытом мире, в утренних лесах, с похотливыми молодыми людьми с великолепным горлом, которые вольны делать все, что хотят, и, прежде всего, говорить то, что хотят. Наибольшее значение имел разговор: страстный обмен разговорами. Любовь была лишь незначительным сопровождением.
14 unread messages
Both Hilda and Constance had had their tentative love - affairs by the time they were eighteen .

И у Хильды, и у Констанции уже были первые романы, когда им было восемнадцать.
15 unread messages
The young men with whom they talked so passionately and sang so lustily and camped under the trees in such freedom wanted , of course , the love connexion . The girls were doubtful , but then the thing was so much talked about , it was supposed to be so important . And the men were so humble and craving . Why couldn ’ t a girl be queenly , and give the gift of herself ?

Юноши, с которыми они так страстно разговаривали и так страстно пели и расположились лагерем под деревьями на такой свободе, хотели, конечно, любовной связи. Девочки сомневались, но тогда об этом так много говорили, оно должно было быть таким важным. А мужчины были такими скромными и жадными. Почему девушка не может быть королевой и подарить себя?
16 unread messages
So they had given the gift of themselves , each to the youth with whom she had the most subtle and intimate arguments . The arguments , the discussions were the great thing : the love - making and connexion were only a sort of primitive reversion and a bit of an anti - climax . One was less in love with the boy afterwards , and a little inclined to hate him , as if he had trespassed on one ’ s privacy and inner freedom . For , of course , being a girl , one ’ s whole dignity and meaning in life consisted in the achievement of an absolute , a perfect , a pure and noble freedom . What else did a girl ’ s life mean ? To shake off the old and sordid connexions and subjections .

Итак, они подарили себя, каждый юноше, с которым у нее были самые тонкие и интимные споры. Споры, дискуссии были великой вещью: занятия любовью и связь были всего лишь своего рода примитивным возвратом и чем-то вроде анти-кульминации. Впоследствии в мальчика стали меньше влюбляться, и его можно было немного возненавидеть, как будто он вторгся в частную жизнь и внутреннюю свободу. Ибо, конечно, все достоинство и смысл жизни девушки заключались в достижении абсолютной, совершенной, чистой и благородной свободы. Что еще значила жизнь девушки? Чтобы избавиться от старых и грязных связей и подчинения.
17 unread messages
And however one might sentimentalize it , this sex business was one of the most ancient , sordid connexions and subjections . Poets who glorified it were mostly men . Women had always known there was something better , something higher . And now they knew it more definitely than ever . The beautiful pure freedom of a woman was infinitely more wonderful than any sexual love . The only unfortunate thing was that men lagged so far behind women in the matter . They insisted on the sex thing like dogs .

И как бы это ни было сентиментально, секс-бизнес был одной из самых древних и грязных связей и подчинений. Поэтами, прославлявшими его, были в основном мужчины. Женщины всегда знали, что есть что-то лучшее, что-то более высокое. И теперь они знали это более определенно, чем когда-либо. Прекрасная чистая свобода женщины была бесконечно прекраснее любой сексуальной любви. Единственное, что досадно, так это то, что мужчины в этом вопросе сильно отставали от женщин. Они настаивали на сексе, как собаки.
18 unread messages
And a woman had to yield . A man was like a child with his appetites .

И женщине пришлось уступить. Мужчина был подобен ребенку со своими аппетитами.
19 unread messages
A woman had to yield him what he wanted , or like a child he would probably turn nasty and flounce away and spoil what was a very pleasant connexion . But a woman could yield to a man without yielding her inner , free self . That the poets and talkers about sex did not seem to have taken sufficiently into account . A woman could take a man without really giving herself away . Certainly she could take him without giving herself into his power . Rather she could use this sex thing to have power over him . For she only had to hold herself back in sexual intercourse , and let him finish and expend himself without herself coming to the crisis : and then she could prolong the connexion and achieve her orgasm and her crisis while he was merely her tool .

Женщина должна была дать ему то, что он хотел, иначе он, вероятно, как ребенок, рассердится, бросится прочь и испортит очень приятную связь. Но женщина могла уступить мужчине, не отдав при этом своего внутреннего, свободного «я». Поэты и ораторы о сексе, похоже, не приняли этого во внимание. Женщина могла завоевать мужчину, не выдав себя по-настоящему. Конечно, она могла бы взять его, не отдаваясь в его власть. Скорее, она могла бы использовать эту сексуальную штучку, чтобы иметь над ним власть. Ибо ей нужно было только сдерживать себя в половом акте и позволить ему закончить и израсходовать себя, не доходя до кризиса: и тогда она могла бы продлить связь и достичь своего оргазма и своего кризиса, в то время как он был всего лишь ее инструментом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому