Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
Once past the frontier , Andrea proposed making money of his diamonds ; and by uniting the proceeds to ten bank-notes he always carried about with him in case of accident , he would then find himself possessor of about 50,000 livres , which he philosophically considered as no very deplorable condition after all . Moreover , he reckoned much on the interest of the Danglars to hush up the rumor of their own misadventures . These were the reasons which , added to the fatigue , caused Andrea to sleep so soundly . In order that he might awaken early he did not close the shutters , but contented himself with bolting the door and placing on the table an unclasped and long-pointed knife , whose temper he well knew , and which was never absent from him .

Перейдя границу, Андреа предложил заработать на своих бриллиантах; и, объединив вырученные деньги с десятью банкнотами, которые он всегда носил с собой на случай несчастья, он оказался бы тогда обладателем около 50 000 ливров, что он с философской точки зрения считал в конце концов не таким уж и плачевным состоянием. Более того, он очень рассчитывал на интерес Дангларов замять слухи о своих злоключениях. Вот причины, по которым Андреа, помимо усталости, так крепко спал. Чтобы рано проснуться, он не затворил ставен, а ограничился тем, что запер дверь и положил на стол расстегнутый и заостренный нож, характер которого он хорошо знал и который никогда не отсутствовал у него.
2 unread messages
About seven in the morning Andrea was awakened by a ray of sunlight , which played , warm and brilliant , upon his face . In all well-organized brains , the predominating idea -- and there always is one -- is sure to be the last thought before sleeping , and the first upon waking in the morning . Andrea had scarcely opened his eyes when his predominating idea presented itself , and whispered in his ear that he had slept too long . He jumped out of bed and ran to the window . A gendarme was crossing the court . A gendarme is one of the most striking objects in the world , even to a man void of uneasiness ; but for one who has a timid conscience , and with good cause too , the yellow , blue , and white uniform is really very alarming .

Около семи часов утра Андреа проснулся от солнечного луча, тепло и ярко заигравшего на его лице. Во всех хорошо организованных мозгах преобладающая идея — а она всегда есть — обязательно будет последней мыслью перед сном и первой после пробуждения утром. Едва Андреа открыл глаза, как ему представилась преобладающая мысль, и прошептал ему на ухо, что он слишком долго спал. Он вскочил с кровати и подбежал к окну. По двору проходил жандарм. Жандарм — один из самых поразительных объектов на свете даже для человека, лишенного беспокойства; но для человека с робкой совестью, да еще и с уважительной причиной, желтый, синий и белый мундир действительно очень настораживает.
3 unread messages
" Why is that gendarme there ? " asked Andrea of himself . Then , all at once , he replied , with that logic which the reader has , doubtless , remarked in him , " There is nothing astonishing in seeing a gendarme at an inn ; instead of being astonished , let me dress myself . " And the youth dressed himself with a facility his valet de chambre had failed to rob him of during the two months of fashionable life he had led in Paris . " Now then , " said Andrea , while dressing himself , " I 'll wait till he leaves , and then I 'll slip away . " And , saying this , Andrea , who had now put on his boots and cravat , stole gently to the window , and a second time lifted up the muslin curtain .

— Почему здесь этот жандарм? - спросил Андреа самого себя. Затем он тотчас же ответил с той логикой, которую, несомненно, заметил у него читатель: «Нет ничего удивительного в том, чтобы увидеть жандарма в гостинице; вместо того, чтобы удивляться, позвольте мне одеться самому». И юноша оделся с легкостью, которую не смог украсть у него камердинер за те два месяца светской жизни, которые он вел в Париже. - Ну, - сказал Андреа, одеваясь, - я подожду, пока он уйдет, а потом ускользну. И, сказав это, Андреа, уже надевший сапоги и галстук, осторожно подкрался к окну и во второй раз поднял кисейную занавеску.
4 unread messages
Not only was the first gendarme still there , but the young man now perceived a second yellow , blue , and white uniform at the foot of the staircase , the only one by which he could descend , while a third , on horseback , holding a musket in his fist , was posted as a sentinel at the great street door which alone afforded the means of egress .

Мало того, что первый жандарм все еще был там, но молодой человек теперь заметил у подножия лестницы второй желто-сине-белый мундир, единственный, по которому он мог спуститься, а третий, верхом на лошади, с мушкетом в руках. в кулаке, он был поставлен часовым у большой уличной двери, которая единственная обеспечивала выход.
5 unread messages
The appearance of the third gendarme settled the matter , for a crowd of curious loungers was extended before him , effectually blocking the entrance to the hotel . " They 're after me ! " was Andrea 's first thought . " The devil ! " A pallor overspread the young man 's forehead , and he looked around him with anxiety . His room , like all those on the same floor , had but one outlet to the gallery in the sight of everybody . " I am lost ! " was his second thought ; and , indeed , for a man in Andrea 's situation , an arrest meant the assizes , trial , and death -- death without mercy or delay . For a moment he convulsively pressed his head within his hands , and during that brief period he became nearly mad with terror ; but soon a ray of hope glimmered in the multitude of thoughts which bewildered his mind , and a faint smile played upon his white lips and pallid cheeks . He looked around and saw the objects of his search upon the chimney-piece ; they were a pen , ink , and paper . With forced composure he dipped the pen in the ink , and wrote the following lines upon a sheet of paper : --

Появление третьего жандарма решило дело, ибо перед ним вытянулась толпа любопытных лежачих, фактически загораживая вход в гостиницу. «Они преследуют меня!» была первая мысль Андреа. "Дьявол!" Бледность покрыла лоб молодого человека, и он с тревогой огляделся вокруг. Его комната, как и все комнаты на том же этаже, имела только один выход на галерею на виду у всех. "Я потерян!" была его вторая мысль; и действительно, для человека в ситуации Андреа арест означал сессию присяжных, суд и смерть — смерть без пощады и промедления. На мгновение он судорожно сжал голову руками и в это короткое время почти обезумел от ужаса; но вскоре луч надежды замерцал во множестве мыслей, смущавших его ум, и легкая улыбка заиграла на его белых губах и бледных щеках. Он огляделся и увидел на каминной полке предметы своего поиска; это были ручка, чернила и бумага. С наигранным спокойствием он обмакнул перо в чернила и написал на листе бумаги следующие строки:
6 unread messages
" I have no money to pay my bill , but I am not a dishonest man ; I leave behind me as a pledge this pin , worth ten times the amount .

«У меня нет денег, чтобы оплатить счет, но я не нечестный человек: я оставляю после себя в залог эту булавку, которая стоит в десять раз дороже.
7 unread messages
I shall be excused for leaving at daybreak , for I was ashamed . "

Меня простят, что я ушел на рассвете, потому что мне было стыдно».
8 unread messages
He then drew the pin from his cravat and placed it on the paper . This done , instead of leaving the door fastened , he drew back the bolts and even placed the door ajar , as though he had left the room , forgetting to close it , and slipping into the chimney like a man accustomed to that kind of gymnastic exercise , having effaced the marks of his feet upon the floor , he commenced climbing the only opening which afforded him the means of escape . At this precise time , the first gendarme Andrea had noticed walked up-stairs , preceded by the commissary of police , and supported by the second gendarme who guarded the staircase and was himself re-enforced by the one stationed at the door .

Затем он вытащил булавку из галстука и прикрепил ее к бумаге. Сделав это, он, вместо того чтобы оставить дверь запертой, отодвинул задвижки и даже приоткрыл дверь, как будто вышел из комнаты, забыв закрыть ее, и проскользнул в дымоход, как человек, привыкший к такого рода гимнастическим упражнениям. Стирая следы своих ног на полу, он начал карабкаться по единственному отверстию, которое давало ему возможность спастись. Именно в это время первый жандарм, которого заметил Андреа, поднялся наверх в сопровождении полицейского комиссара и при поддержке второго жандарма, охранявшего лестницу, а его самого подкрепил тот, кто стоял у двери.
9 unread messages
Andrea was indebted for this visit to the following circumstances . At daybreak , the telegraphs were set at work in all directions , and almost immediately the authorities in every district had exerted their utmost endeavors to arrest the murderer of Caderousse . Compiegne , that royal residence and fortified town , is well furnished with authorities , gendarmes , and commissaries of police ; they therefore began operations as soon as the telegraphic despatch arrived , and the Bell and Bottle being the best-known hotel in the town , they had naturally directed their first inquiries there .

Этому визиту Андреа обязана следующим обстоятельствам. На рассвете во всех направлениях заработали телеграфы, и почти сразу же власти каждого округа приложили все усилия, чтобы арестовать убийцу Кадрусса. Компьень, эта королевская резиденция и укрепленный город, хорошо снабжен властями, жандармами и полицейскими комиссарами; поэтому они начали свою деятельность, как только прибыло телеграфное сообщение, а «Колокол и бутылка», поскольку это был самый известный отель в городе, они, естественно, направили туда свои первые запросы.
10 unread messages
Now , besides the reports of the sentinels guarding the Hotel de Ville , which is next door to the Bell and Bottle , it had been stated by others that a number of travellers had arrived during the night .

Теперь, помимо сообщений часовых, охраняющих отель де Виль, который находится по соседству с «Колоколом и бутылкой», сообщалось и другими, что ночью прибыло несколько путешественников.
11 unread messages
The sentinel who was relieved at six o'clock in the morning , remembered perfectly that just as he was taking his post a few minutes past four a young man arrived on horseback , with a little boy before him . The young man , having dismissed the boy and horse , knocked at the door of the hotel , which was opened , and again closed after his entrance . This late arrival had attracted much suspicion , and the young man being no other than Andrea , the commissary and gendarme , who was a brigadier , directed their steps towards his room .

Часовой, сменившийся в шесть часов утра, прекрасно помнил, что, когда он занимал свой пост, в несколько минут пятого прибыл молодой человек верхом на лошади, а впереди него шел маленький мальчик. Юноша, отпустив мальчика и лошадь, постучал в дверь гостиницы, которая была открыта и снова закрыта после его входа. Это позднее прибытие вызвало много подозрений, и молодой человек, будучи не кем иным, как Андреа, комиссаром и жандармом, который был бригадиром, направился к его комнате.
12 unread messages
They found the door ajar . " Oh , ho , " said the brigadier , who thoroughly understood the trick ; " a bad sign to find the door open ! I would rather find it triply bolted . " And , indeed , the little note and pin upon the table confirmed , or rather corroborated , the sad truth . Andrea had fled . We say corroborated , because the brigadier was too experienced to be convinced by a single proof . He glanced around , looked in the bed , shook the curtains , opened the closets , and finally stopped at the chimney . Andrea had taken the precaution to leave no traces of his feet in the ashes , but still it was an outlet , and in this light was not to be passed over without serious investigation .

Они обнаружили дверь приоткрытой. «О, хо», сказал бригадир, который полностью понял фокус; «Дурной знак – обнаружить дверь открытой! Я бы предпочел, чтобы он был заперт на три болта». И действительно, записка и булавка на столе подтвердили или, вернее, подтвердили печальную истину. Андреа сбежала. Мы говорим «подтверждено», потому что бригадир был слишком опытен, чтобы его можно было убедить одним доказательством. Он огляделся, заглянул в кровать, потряс шторы, открыл шкафы и, наконец, остановился у дымохода. Андреа принял меры предосторожности, чтобы не оставить следов своих ног в пепле, но все же это был выход, и в этом свете его нельзя было обойти без серьезного расследования.
13 unread messages
The brigadier sent for some sticks and straw , and having filled the chimney with them , set a light to it . The fire crackled , and the smoke ascended like the dull vapor from a volcano ; but still no prisoner fell down , as they expected .

Бригадир послал за ветками и соломой и, наполнив ими дымоход, поджег его. Огонь потрескивал, и дым поднимался вверх, как тусклый пар из вулкана; но все же ни один заключенный не упал, как они ожидали.
14 unread messages
The fact was , that Andrea , at war with society ever since his youth , was quite as deep as a gendarme , even though he were advanced to the rank of brigadier , and quite prepared for the fire , he had climbed out on the roof and was crouching down against the chimney-pots . At one time he thought he was saved , for he heard the brigadier exclaim in a loud voice , to the two gendarmes , " He is not here ! " But venturing to peep , he perceived that the latter , instead of retiring , as might have been reasonably expected upon this announcement , were watching with increased attention .

Дело в том, что Андреа, с юности воевавший с обществом, был человеком столь же глубоким, как жандарм, хотя он и был дослужился до бригадного звания и был вполне подготовлен к пожару, он вылез на крышу и присел, прислонившись к дымоходам. Одно время он думал, что спасен, потому что слышал, как бригадир громко воскликнул двум жандармам: «Его здесь нет!» Но осмелившись заглянуть, он заметил, что последние, вместо того, чтобы удалиться, как можно было разумно ожидать при этом объявлении, наблюдали с повышенным вниманием.
15 unread messages
It was now his turn to look about him ; the Hotel de Ville , a massive sixteenth century building , was on his right ; any one could descend from the openings in the tower , and examine every corner of the roof below , and Andrea expected momentarily to see the head of a gendarme appear at one of these openings . If once discovered , he knew he would be lost , for the roof afforded no chance of escape ; he therefore resolved to descend , not through the same chimney by which he had come up , but by a similar one conducting to another room . He looked around for a chimney from which no smoke issued , and having reached it , he disappeared through the orifice without being seen by any one . At the same minute , one of the little windows of the Hotel de Ville was thrown open , and the head of a gendarme appeared . For an instant it remained motionless as one of the stone decorations of the building , then after a long sigh of disappointment the head disappeared .

Теперь настала его очередь осмотреться; Справа от него находился Отель де Виль, массивное здание шестнадцатого века; любой мог спуститься из отверстий в башне и осмотреть каждый уголок крыши внизу, и Андреа на мгновение ожидал увидеть, как в одном из этих отверстий появится голова жандарма. Если однажды его обнаружат, он знал, что потеряется, поскольку крыша не давала шансов спастись; поэтому он решил спуститься не через ту же трубу, по которой поднялся, а по такой же, ведущей в другую комнату. Он огляделся в поисках трубы, из которой не шел дым, и, дойдя до нее, скрылся в отверстии, никем не замеченный. В ту же минуту одно из окон гостиницы де Виль распахнулось, и появилась голова жандарма. Мгновение она оставалась неподвижной, как одно из каменных украшений здания, затем после долгого разочарованного вздоха голова исчезла.
16 unread messages
The brigadier , calm and dignified as the law he represented , passed through the crowd , without answering the thousand questions addressed to him , and re-entered the hotel .

Бригадир, спокойный и достойный, как представитель закона, который он представлял, прошел сквозь толпу, не ответив на тысячу обращенных к нему вопросов, и снова вошел в гостиницу.
17 unread messages
" Well ? " asked the two gendarmes .

"Хорошо?" — спросили два жандарма.
18 unread messages
" Well , my boys , " said the brigadier , " the brigand must really have escaped early this morning ; but we will send to the Villers -- Coterets and Noyon roads , and search the forest , when we shall catch him , no doubt . " The honorable functionary had scarcely expressed himself thus , in that intonation which is peculiar to brigadiers of the gendarmerie , when a loud scream , accompanied by the violent ringing of a bell , resounded through the court of the hotel . " Ah , what is that ? " cried the brigadier .

- Что ж, мальчики мои, - сказал бригадир, - разбойник, должно быть, действительно скрылся сегодня рано утром; но мы пошлем на дороги Виллер-Котре и Нуайон и обыщем лес, и, без сомнения, мы его поймаем. Едва почтенный чиновник выразился таким образом, в той интонации, которая свойственна бригадирам жандармерии, как во дворе гостиницы раздался громкий крик, сопровождаемый сильным звоном колокола. «Ах, что это?» - воскликнул бригадир.
19 unread messages
" Some traveller seems impatient , " said the host . " What number was it that rang ? "

«Какой-то путешественник кажется нетерпеливым», — сказал хозяин. «Какой номер зазвонил?»
20 unread messages
" Number 3 . "

«Номер 3».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому