Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Well , " said Andrea , " let it be as you wish . This evening , then , at nine o'clock . "

— Что ж, — сказала Андреа, — пусть будет, как ты хочешь. Итак, сегодня вечером, в девять часов».
2 unread messages
" Adieu till then . " Notwithstanding a slight resistance on the part of Monte Cristo , whose lips turned pale , but who preserved his ceremonious smile , Andrea seized the count 's hand , pressed it , jumped into his phaeton , and disappeared .

«Прощай, пока». Несмотря на небольшое сопротивление со стороны Монте-Кристо, губы которого побледнели, но сохранял церемонную улыбку, Андреа схватил руку графа, сжал ее, прыгнул в фаэтон и исчез.
3 unread messages
The four or five remaining hours before nine o'clock arrived , Andrea employed in riding , paying visits -- designed to induce those of whom he had spoken to appear at the banker 's in their gayest equipages -- dazzling them by promises of shares in schemes which have since turned every brain , and in which Danglars was just taking the initiative . In fact , at half-past eight in the evening the grand salon , the gallery adjoining , and the three other drawing-rooms on the same floor , were filled with a perfumed crowd , who sympathized but little in the event , but who all participated in that love of being present wherever there is anything fresh to be seen .

Четыре или пять часов, оставшихся до девяти часов, Андреа занимался верховой ездой, визитами, призванными побудить тех, о ком он говорил, явиться к банкиру в самых веселых экипажах, ослепляя их обещаниями участия в проектах, которые с тех пор, как перевернуло всем мозги, и в котором Данглар как раз проявлял инициативу. Действительно, в половине девятого вечера большой салон, примыкающая к нему галерея и три другие гостиные на том же этаже были заполнены надушенной толпой, мало сочувствовавшей этому событию, но все принимавшей участие. в этой любви присутствовать везде, где можно увидеть что-то новое.
4 unread messages
An Academician would say that the entertainments of the fashionable world are collections of flowers which attract inconstant butterflies , famished bees , and buzzing drones .

Академик сказал бы, что развлечения модного мира — это коллекции цветов, привлекающие непостоянных бабочек, голодных пчел и жужжащих трутней.
5 unread messages
No one could deny that the rooms were splendidly illuminated ; the light streamed forth on the gilt mouldings and the silk hangings ; and all the bad taste of decorations , which had only their richness to boast of , shone in its splendor . Mademoiselle Eugenie was dressed with elegant simplicity in a figured white silk dress , and a white rose half concealed in her jet black hair was her only ornament , unaccompanied by a single jewel . Her eyes , however , betrayed that perfect confidence which contradicted the girlish simplicity of this modest attire . Madame Danglars was chatting at a short distance with Debray , Beauchamp , and Chateau -- Renaud .

Никто не мог отрицать, что комнаты были великолепно освещены; свет лился на позолоченные карнизы и шелковые драпировки; и все безвкусные украшения, которые могли похвастаться только своим богатством, сияли в своем великолепии. Мадемуазель Эжени была одета с элегантной простотой в фигурное белое шелковое платье, а белая роза, наполовину скрытая в ее угольно-черных волосах, была ее единственным украшением, не сопровождавшимся ни одним драгоценным камнем. Однако глаза ее выдавали ту совершенную уверенность, которая противоречила девичьей простоте этого скромного наряда. Госпожа Данглар беседовала неподалеку с Дебре, Бошаном и Шато-Рено.
6 unread messages
Debray was admitted to the house for this grand ceremony , but on the same plane with every one else , and without any particular privilege . M. Danglars , surrounded by deputies and men connected with the revenue , was explaining a new theory of taxation which he intended to adopt when the course of events had compelled the government to call him into the ministry . Andrea , on whose arm hung one of the most consummate dandies of the opera , was explaining to him rather cleverly , since he was obliged to be bold to appear at ease , his future projects , and the new luxuries he meant to introduce to Parisian fashions with his hundred and seventy-five thousand livres per annum .

Дебре был допущен в дом для этой торжественной церемонии, но на одном уровне со всеми остальными и без каких-либо особых привилегий. Г-н Данглар, окруженный депутатами и людьми, связанными с доходами, объяснял новую теорию налогообложения, которую он намеревался принять, когда ход событий вынудил правительство призвать его в министерство. Андреа, на руке которого висел один из самых отъявленных денди оперы, довольно умно объяснял ему, поскольку он должен был иметь смелость казаться непринужденным, свои будущие проекты и те новые предметы роскоши, которые он намеревался ввести в парижскую моду. с его сто семьюдесятью пятью тысячами ливров в год.
7 unread messages
The crowd moved to and fro in the rooms like an ebb and flow of turquoises , rubies , emeralds , opals , and diamonds . As usual , the oldest women were the most decorated , and the ugliest the most conspicuous . If there was a beautiful lily , or a sweet rose , you had to search for it , concealed in some corner behind a mother with a turban , or an aunt with a bird of paradise .

Толпа двигалась взад и вперед по комнатам, словно приливы и отливы бирюз, рубинов, изумрудов, опалов и бриллиантов. Как обычно, самыми украшенными были самые старые женщины, а самыми заметными были самые уродливые. Если была красивая лилия или сладкая роза, ее приходилось искать, спрятанную в каком-нибудь углу за матерью в тюрбане или за тетей с райской птицей.
8 unread messages
At each moment , in the midst of the crowd , the buzzing , and the laughter , the door-keeper 's voice was heard announcing some name well known in the financial department , respected in the army , or illustrious in the literary world , and which was acknowledged by a slight movement in the different groups . But for one whose privilege it was to agitate that ocean of human waves , how many were received with a look of indifference or a sneer of disdain ! At the moment when the hand of the massive time-piece , representing Endymion asleep , pointed to nine on its golden face , and the hammer , the faithful type of mechanical thought , struck nine times , the name of the Count of Monte Cristo resounded in its turn , and as if by an electric shock all the assembly turned towards the door .

В каждый момент среди толпы, гудения и смеха раздавался голос привратника, объявлявший какое-то имя, хорошо известное в финансовом ведомстве, уважаемое в армии или прославленное в литературном мире и которое подтверждается небольшим движением в различных группах. Но для того, чьей привилегией было волновать этот океан человеческих волн, скольких людей встречали с равнодушием или презрительной усмешкой! В тот момент, когда стрелка массивных часов, изображающих спящего Эндимиона, указала на девять на золотом циферблате, а молоток, верный образец механической мысли, ударил девять раз, имя графа Монте-Кристо прозвучало в настала очередь, и, словно от удара током, все собравшиеся повернулись к двери.
9 unread messages
The count was dressed in black and with his habitual simplicity ; his white waistcoat displayed his expansive noble chest and his black stock was singularly noticeable because of its contrast with the deadly paleness of his face . His only jewellery was a chain , so fine that the slender gold thread was scarcely perceptible on his white waistcoat .

Граф был одет в черное и с обычной своей простотой; белый жилет обнажал его обширную благородную грудь, а черный галстук был особенно заметен своим контрастом со смертельной бледностью лица. Единственным его украшением была цепочка, такая тонкая, что тонкая золотая нить едва виднелась на белом жилете.
10 unread messages
A circle was immediately formed around the door . The count perceived at one glance Madame Danglars at one end of the drawing-room , M. Danglars at the other , and Eugenie in front of him . He first advanced towards the baroness , who was chatting with Madame de Villefort , who had come alone , Valentine being still an invalid ; and without turning aside , so clear was the road left for him , he passed from the baroness to Eugenie , whom he complimented in such rapid and measured terms , that the proud artist was quite struck . Near her was Mademoiselle Louise d'Armilly , who thanked the count for the letters of introduction he had so kindly given her for Italy , which she intended immediately to make use of . On leaving these ladies he found himself with Danglars , who had advanced to meet him .

Вокруг двери сразу образовался круг. Граф сразу заметил г-жу Данглар в одном конце гостиной, г-на Данглара в другом и Эжени перед собой. Сначала он подошел к баронессе, болтавшей с г-жой де Вильфор, пришедшей одной, поскольку Валентин был еще инвалидом; и, не сворачивая, так свободна была ему дорога, он прошел от баронессы к Евгении, которую похвалил так быстро и размеренно, что гордый художник был совершенно поражен. Рядом с ней находилась мадемуазель Луиза д'Армийи, которая благодарила графа за рекомендательные письма, которые он так любезно дал ей для поездки в Италию, которыми она намеревалась немедленно воспользоваться. Покинув этих дам, он оказался с Дангларом, вышедшим ему навстречу.
11 unread messages
Having accomplished these three social duties , Monte Cristo stopped , looking around him with that expression peculiar to a certain class , which seems to say , " I have done my duty , now let others do theirs . " Andrea , who was in an adjoining room , had shared in the sensation caused by the arrival of Monte Cristo , and now came forward to pay his respects to the count . He found him completely surrounded ; all were eager to speak to him , as is always the case with those whose words are few and weighty . The solicitors arrived at this moment and arranged their scrawled papers on the velvet cloth embroidered with gold which covered the table prepared for the signature ; it was a gilt table supported on lions ' claws . One of the notaries sat down , the other remained standing .

Выполнив эти три общественных долга, Монте-Кристо остановился, оглядевшись вокруг с тем выражением, свойственным определенному классу, которое как бы говорит: «Я выполнил свой долг, теперь пусть другие выполняют свой». Андреа, находившийся в соседней комнате, разделил сенсацию, вызванную приездом Монте-Кристо, и теперь вышел вперед, чтобы засвидетельствовать свое почтение графу. Он нашел его полностью окруженным; все жаждали поговорить с ним, как это всегда бывает с теми, чьи слова немногочисленны и весомы. В этот момент прибыли поверенные и разложили свои исписанные бумаги на расшитом золотом бархате, покрывавшем стол, приготовленный для подписи; это был позолоченный стол, поддерживаемый львиными когтями. Один из нотариусов сел, другой остался стоять.
12 unread messages
They were about to proceed to the reading of the contract , which half Paris assembled was to sign . All took their places , or rather the ladies formed a circle , while the gentlemen ( more indifferent to the restraints of what Boileau calls the " energetic style " ) commented on the feverish agitation of Andrea , on M. Danglars ' riveted attention , Eugenie 's composure , and the light and sprightly manner in which the baroness treated this important affair .

Они собирались приступить к чтению контракта, который должна была подписать половина собравшегося Парижа. Все заняли свои места, или, вернее, дамы образовали круг, а господа (более равнодушные к ограничениям того, что Буало называет «энергичным стилем») комментировали лихорадочное возбуждение Андреа, прикованное внимание г-на Данглара, хладнокровие Евгении. и как легко и весело баронесса отнеслась к этому важному делу.
13 unread messages
The contract was read during a profound silence . But as soon as it was finished , the buzz was redoubled through all the drawing-rooms ; the brilliant sums , the rolling millions which were to be at the command of the two young people , and which crowned the display of the wedding presents and the young lady 's diamonds , which had been made in a room entirely appropriated for that purpose , had exercised to the full their delusions over the envious assembly . Mademoiselle Danglars ' charms were heightened in the opinion of the young men , and for the moment seemed to outvie the sun in splendor . As for the ladies , it is needless to say that while they coveted the millions , they thought they did not need them for themselves , as they were beautiful enough without them . Andrea , surrounded by his friends , complimented , flattered , beginning to believe in the reality of his dream , was almost bewildered . The notary solemnly took the pen , flourished it above his head , and said , " Gentlemen , we are about to sign the contract . "

Контракт был прочитан в глубоком молчании. Но как только оно было закончено, шум во всех гостиных усилился; Блестящие суммы, миллионы миллионов, которые должны были находиться в распоряжении двух молодых людей и которые увенчивали показ свадебных подарков и бриллиантов молодой леди, изготовленных в комнате, полностью приспособленной для этой цели, в полной мере свои заблуждения по поводу завистливого собрания. Очарование мадемуазель Данглар в глазах молодых людей усилилось, и на мгновение ей показалось, что она затмила солнце своим великолепием. Что касается дам, то нет нужды говорить, что, хотя они жаждали миллионов, они думали, что они им не нужны для себя, так как они и без них были достаточно красивы. Андреа, окруженный друзьями, хваливший, польщенный, начиная верить в реальность своей мечты, почти растерялся. Нотариус торжественно взял ручку, помахал ею над головой и сказал: «Господа, мы собираемся подписать контракт».
14 unread messages
The baron was to sign first , then the representative of M.

Первым должен был подписать барон, затем представитель М.
15 unread messages
Cavalcanti , senior , then the baroness , afterwards the " future couple , " as they are styled in the abominable phraseology of legal documents . The baron took the pen and signed , then the representative . The baroness approached , leaning on Madame de Villefort 's arm . " My dear , " said she , as she took the pen , " is it not vexatious ? An unexpected incident , in the affair of murder and theft at the Count of Monte Cristo 's , in which he nearly fell a victim , deprives us of the pleasure of seeing M. de Villefort . "

Кавальканти-старший, затем баронесса, потом «будущая пара», как их называют отвратительной фразеологией юридических документов. Барон взял ручку и подписал, затем представитель. Баронесса приблизилась, опираясь на руку г-жи де Вильфор. «Дорогой мой, — сказала она, взяв перо, — разве это не досадно? Неожиданный инцидент в деле об убийстве и краже у графа Монте-Кристо, жертвой которого он едва не стал, лишает нас удовольствия видеть г-на де Вильфора».
16 unread messages
" Indeed ? " said M. Danglars , in the same tone in which he would have said , " Oh , well , what do I care ? "

"Действительно?" — сказал г-н Данглар тем же тоном, каким он бы сказал: «Ну, какое мне дело?»
17 unread messages
" As a matter of fact , " said Monte Cristo , approaching , " I am much afraid that I am the involuntary cause of his absence . "

«На самом деле, — сказал Монте-Кристо, приближаясь, — я очень боюсь, что я — невольная причина его отсутствия».
18 unread messages
" What , you , count ? " said Madame Danglars , signing ; " if you are , take care , for I shall never forgive you . " Andrea pricked up his ears .

— Что, ты, граф? сказала г-жа Данглар, подписывая; «Если да, то берегись, потому что я никогда тебя не прощу». Андреа навострил уши.
19 unread messages
" But it is not my fault , as I shall endeavor to prove . " Every one listened eagerly ; Monte Cristo who so rarely opened his lips , was about to speak . " You remember , " said the count , during the most profound silence , " that the unhappy wretch who came to rob me died at my house ; the supposition is that he was stabbed by his accomplice , on attempting to leave it . "

«Но это не моя вина, и я постараюсь доказать». Все жадно слушали; Монте-Кристо, который так редко открывал рот, собирался заговорить. -- Вы помните, -- сказал граф во время самого глубокого молчания, -- что несчастный негодяй, пришедший меня ограбить, умер у меня в доме; предполагают, что его зарезал сообщник, когда он пытался выйти из него.
20 unread messages
" Yes , " said Danglars .

— Да, — сказал Данглар.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому