Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" A very simple one , " said Valentine . " I swallow every morning a spoonful of the mixture prepared for my grandfather . When I say one spoonful , I began by one -- now I take four . Grandpapa says it is a panacea . " Valentine smiled , but it was evident that she suffered .

«Очень простой», — сказал Валентин. «Каждое утро я глотаю ложку смеси, приготовленной для дедушки. Когда я говорю одну ложку, я начинал с одной — теперь беру четыре. Дедушка говорит, что это панацея». Валентина улыбнулась, но было видно, что она страдает.
2 unread messages
Maximilian , in his devotedness , gazed silently at her . She was very beautiful , but her usual pallor had increased ; her eyes were more brilliant than ever , and her hands , which were generally white like mother-of-pearl , now more resembled wax , to which time was adding a yellowish hue . From Valentine the young man looked towards Noirtier . The latter watched with strange and deep interest the young girl , absorbed by her affection , and he also , like Morrel , followed those traces of inward suffering which was so little perceptible to a common observer that they escaped the notice of every one but the grandfather and the lover .

Максимилиан в своей преданности молча смотрел на нее. Она была очень красива, но ее обычная бледность усилилась; глаза ее блестели более прежнего, а руки, которые были вообще белые, как перламутр, теперь больше походили на воск, которому время придавало желтоватый оттенок. Со стороны Валентайна молодой человек посмотрел на Нуартье. Последний со странным и глубоким интересом наблюдал за молодой девушкой, поглощенной ее любовью, и он также, как и Моррель, следил за теми следами внутреннего страдания, которые были так мало заметны обычному наблюдателю, что они ускользнули от внимания всех, кроме дедушки. и любовник.
3 unread messages
" But , " said Morrel , " I thought this mixture , of which you now take four spoonfuls , was prepared for M. Noirtier ? "

«Но, — сказал Моррель, — я думал, что эта смесь, которую вы сейчас принимаете четыре ложки, была приготовлена ​​для господина Нуартье?»
4 unread messages
" I know it is very bitter , " said Valentine ; " so bitter , that all I drink afterwards appears to have the same taste . " Noirtier looked inquiringly at his granddaughter . " Yes , grandpapa , " said Valentine ; " it is so .

«Я знаю, что это очень горько», сказал Валентин; «настолько горький, что все, что я пью потом, кажется, имеет тот же вкус». Нуартье вопросительно посмотрел на внучку. «Да, дедушка», сказал Валентин; "это так.
5 unread messages
Just now , before I came down to you , I drank a glass of sugared water ; I left half , because it seemed so bitter . " Noirtier turned pale , and made a sign that he wished to speak . Valentine rose to fetch the dictionary . Noirtier watched her with evident anguish . In fact , the blood was rushing to the young girl 's head already , her cheeks were becoming red . " Oh , " cried she , without losing any of her cheerfulness , " this is singular ! I ca n't see ! Did the sun shine in my eyes ? " And she leaned against the window .

Только что, прежде чем спуститься к вам, я выпил стакан подслащенной воды; Я оставил половину, потому что она показалась мне такой горькой». Нуартье побледнел и сделал знак, что хочет говорить. Валентин встал, чтобы принести словарь. Нуартье смотрел на нее с явной тоской. На самом деле кровь уже прилила к голове девушки, ее щеки покраснели. «О, — воскликнула она, не теряя ни капли веселья, — это необычно! Я не вижу! Солнце светило мне в глаза?» И она прислонилась к окну.
6 unread messages
" The sun is not shining , " said Morrel , more alarmed by Noirtier 's expression than by Valentine 's indisposition . He ran towards her . The young girl smiled . " Cheer up , " said she to Noirtier . " Do not be alarmed , Maximilian ; it is nothing , and has already passed away . But listen ! Do I not hear a carriage in the court-yard ? " She opened Noirtier 's door , ran to a window in the passage , and returned hastily . " Yes , " said she , " it is Madame Danglars and her daughter , who have come to call on us . Good-by ; -- I must run away , for they would send here for me , or , rather , farewell till I see you again . Stay with grandpapa , Maximilian ; I promise you not to persuade them to stay . "

«Солнце не светит», — сказал Моррель, более встревоженный выражением лица Нуартье, чем недомоганием Валентина. Он побежал к ней. Девушка улыбнулась. — Не унывайте, — сказала она Нуартье. «Не тревожьтесь, Максимилиан, это ничего, и уже прошло. Но послушайте! Разве я не слышу кареты во дворе?» Она открыла дверь Нуартье, подбежала к окну в коридоре и поспешно вернулась. «Да, — сказала она, — это г-жа Данглар и ее дочь пришли к нам. До свидания; — Мне надо бежать, а то за мной пошлют сюда, или, вернее, прощайте до новых встреч. Останься с дедушкой Максимилианом; Я обещаю тебе не уговаривать их остаться».
7 unread messages
Morrel watched her as she left the room ; he heard her ascend the little staircase which led both to Madame de Villefort 's apartments and to hers . As soon as she was gone , Noirtier made a sign to Morrel to take the dictionary . Morrel obeyed ; guided by Valentine , he had learned how to understand the old man quickly .

Моррел смотрел, как она выходила из комнаты; он слышал, как она поднималась по маленькой лестнице, которая вела как в апартаменты г-жи де Вильфор, так и в ее апартаменты. Как только она ушла, Нуартье знаком показал Моррелю взять словарь. Моррель повиновался; под руководством Валентина он быстро научился понимать старика.
8 unread messages
Accustomed , however , as he was to the work , he had to repeat most of the letters of the alphabet and to find every word in the dictionary , so that it was ten minutes before the thought of the old man was translated by these words , " Fetch the glass of water and the decanter from Valentine 's room . "

Однако, привыкнув к работе, ему приходилось повторять большую часть букв алфавита и находить каждое слово в словаре, так что прошло десять минут, прежде чем мысль старика была переведена этими словами: «Принеси стакан воды и графин из комнаты Валентина».
9 unread messages
Morrel rang immediately for the servant who had taken Barrois 's situation , and in Noirtier 's name gave that order . The servant soon returned . The decanter and the glass were completely empty . Noirtier made a sign that he wished to speak . " Why are the glass and decanter empty ? " asked he ; " Valentine said she only drank half the glassful . " The translation of this new question occupied another five minutes . " I do not know , " said the servant , " but the housemaid is in Mademoiselle Valentine 's room : perhaps she has emptied them . "

Моррель немедленно позвонил слуге, который занялся делом Барруа, и от имени Нуартье отдал этот приказ. Слуга вскоре вернулся. Графин и стакан были совершенно пусты. Нуартье сделал знак, что желает говорить. «Почему стакан и графин пусты?» спросил он; «Валентайн сказала, что она выпила только половину стакана». Перевод этого нового вопроса занял еще пять минут. «Я не знаю, — сказал слуга, — но горничная находится в комнате мадемуазель Валентин: возможно, она их опорожнила».
10 unread messages
" Ask her , " said Morrel , translating Noirtier 's thought this time by his look . The servant went out , but returned almost immediately . " Mademoiselle Valentine passed through the room to go to Madame de Villefort 's , " said he ; " and in passing , as she was thirsty , she drank what remained in the glass ; as for the decanter , Master Edward had emptied that to make a pond for his ducks . " Noirtier raised his eyes to heaven , as a gambler does who stakes his all on one stroke . From that moment the old man 's eyes were fixed on the door , and did not quit it .

— Спросите ее, — сказал Моррель, на этот раз переводя взглядом мысль Нуартье. Слуга вышел, но почти сразу вернулся. «Мадемуазель Валентин прошла через комнату, чтобы пойти к г-же де Вильфор», — сказал он; «И мимоходом, поскольку ей хотелось пить, она выпила то, что осталось в стакане; что касается графина, мастер Эдвард опорожнил его, чтобы сделать пруд для своих уток». Нуартье воздел глаза к небу, как это делает игрок, ставящий все на карту одним ударом. С этой минуты глаза старика были устремлены на дверь и не отходили от нее.
11 unread messages
It was indeed Madame Danglars and her daughter whom Valentine had seen ; they had been ushered into Madame de Villefort 's room , who had said she would receive them there . That is why Valentine passed through her room , which was on a level with Valentine 's , and only separated from it by Edward 's . The two ladies entered the drawing-room with that sort of official stiffness which preludes a formal communication . Among worldly people manner is contagious . Madame de Villefort received them with equal solemnity . Valentine entered at this moment , and the formalities were resumed . " My dear friend , " said the baroness , while the two young people were shaking hands , " I and Eugenie are come to be the first to announce to you the approaching marriage of my daughter with Prince Cavalcanti . " Danglars kept up the title of prince . The popular banker found that it answered better than count . " Allow me to present you my sincere congratulations , " replied Madame de Villefort . " Prince Cavalcanti appears to be a young man of rare qualities . "

Действительно, Валентин видел г-жу Данглар и ее дочь; их провели в комнату г-жи де Вильфор, которая сказала, что примет их там. Вот почему Валентин прошел через ее комнату, которая находилась на одном уровне с комнатой Валентина и отделялась от нее только комнатой Эдварда. Обе дамы вошли в гостиную с той официальной чопорностью, которая предшествует формальному общению. Среди мирских людей манеры заразительны. Госпожа де Вильфор приняла их с такой же торжественностью. В этот момент вошел Валентин, и формальности были возобновлены. «Мой дорогой друг, — сказала баронесса, пока двое молодых людей пожимали друг другу руки, — я и Евгения пришли первыми, чтобы сообщить вам о приближающейся свадьбе моей дочери с принцем Кавальканти». Данглар сохранил титул принца. Популярный банкир обнаружил, что это отвечает лучше, чем счет. «Разрешите передать вам мои искренние поздравления», — ответила г-жа де Вильфор. «Принц Кавальканти кажется молодым человеком редких качеств».
12 unread messages
" Listen , " said the baroness , smiling ; " speaking to you as a friend I can say that the prince does not yet appear all he will be . He has about him a little of that foreign manner by which French persons recognize , at first sight , the Italian or German nobleman . Besides , he gives evidence of great kindness of disposition , much keenness of wit , and as to suitability , M. Danglars assures me that his fortune is majestic -- that is his word .

«Послушайте», сказала баронесса, улыбаясь; «Говоря с тобой как с другом, я могу сказать, что принц еще не предстает таким, каким он будет. В нем есть что-то от той иностранной манеры, по которой французы с первого взгляда узнают итальянского или немецкого дворянина. Кроме того, он свидетельствует о большой доброте нрава, большой остроте ума, а что касается пригодности, г-н Данглар уверяет меня, что состояние его величественно - таковы его слова.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
" And then , " said Eugenie , while turning over the leaves of Madame de Villefort 's album , " add that you have taken a great fancy to the young man . "

- А затем, - сказала Эжени, перелистывая страницы альбома г-жи де Вильфор, - добавьте, что молодой человек вам очень понравился.
15 unread messages
" And , " said Madame de Villefort , " I need not ask you if you share that fancy . "

- И, - сказала г-жа де Вильфор, - мне нет нужды спрашивать вас, разделяете ли вы это мнение.
16 unread messages
" I ? " replied Eugenie with her usual candor . " Oh , not the least in the world , madame ! My wish was not to confine myself to domestic cares , or the caprices of any man , but to be an artist , and consequently free in heart , in person , and in thought . " Eugenie pronounced these words with so firm a tone that the color mounted to Valentine 's cheeks . The timid girl could not understand that vigorous nature which appeared to have none of the timidities of woman .

"Я?" ответила Эжени со своей обычной откровенностью. «О, ничуть не меньше, мадам! Моим желанием было не ограничиваться домашними заботами или капризами какого-либо человека, а быть художником и, следовательно, свободным сердцем, личностью и мыслью». Евгения произнесла эти слова таким твердым тоном, что щеки Валентина залились румянцем. Робкая девушка не могла понять эту энергичную натуру, в которой, казалось, не было никакой женской робости.
17 unread messages
" At any rate , " said she , " since I am to be married whether I will or not , I ought to be thankful to providence for having released me from my engagement with M. Albert de Morcerf , or I should this day have been the wife of a dishonored man . "

«Во всяком случае, — сказала она, — поскольку мне предстоит выйти замуж, хочу я этого или нет, я должна быть благодарна провидению за то, что оно освободило меня от помолвки с г-ном Альбером де Морсером, иначе я была бы в этот день жена бесчестного человека».
18 unread messages
" It is true , " said the baroness , with that strange simplicity sometimes met with among fashionable ladies , and of which plebeian intercourse can never entirely deprive them -- " it is very true that had not the Morcerfs hesitated , my daughter would have married Monsieur Albert . The general depended much on it ; he even came to force M. Danglars . We have had a narrow escape . "

-- Это правда, -- сказала баронесса с той странной простотой, которая иногда встречается у светских дам и которой плебейское общение никогда не может полностью лишить их, -- это совершенно верно, что, если бы Морсеры не колебались, моя дочь вышла бы замуж за мсье Альберт. Генерал во многом зависел от этого; он даже пришел принудить г-на Данглара. Нам едва удалось спастись».
19 unread messages
" But , " said Valentine , timidly , " does all the father 's shame revert upon the son ? Monsieur Albert appears to me quite innocent of the treason charged against the general .

- Но, - робко сказал Валентин, - неужели весь позор отца перейдет на сына? Мсье Альбер кажется мне совершенно невиновным в измене, обвиненной против генерала.
20 unread messages
"

"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому