It was indeed Madame Danglars and her daughter whom Valentine had seen ; they had been ushered into Madame de Villefort 's room , who had said she would receive them there . That is why Valentine passed through her room , which was on a level with Valentine 's , and only separated from it by Edward 's . The two ladies entered the drawing-room with that sort of official stiffness which preludes a formal communication . Among worldly people manner is contagious . Madame de Villefort received them with equal solemnity . Valentine entered at this moment , and the formalities were resumed . " My dear friend , " said the baroness , while the two young people were shaking hands , " I and Eugenie are come to be the first to announce to you the approaching marriage of my daughter with Prince Cavalcanti . " Danglars kept up the title of prince . The popular banker found that it answered better than count . " Allow me to present you my sincere congratulations , " replied Madame de Villefort . " Prince Cavalcanti appears to be a young man of rare qualities . "
Действительно, Валентин видел г-жу Данглар и ее дочь; их провели в комнату г-жи де Вильфор, которая сказала, что примет их там. Вот почему Валентин прошел через ее комнату, которая находилась на одном уровне с комнатой Валентина и отделялась от нее только комнатой Эдварда. Обе дамы вошли в гостиную с той официальной чопорностью, которая предшествует формальному общению. Среди мирских людей манеры заразительны. Госпожа де Вильфор приняла их с такой же торжественностью. В этот момент вошел Валентин, и формальности были возобновлены. «Мой дорогой друг, — сказала баронесса, пока двое молодых людей пожимали друг другу руки, — я и Евгения пришли первыми, чтобы сообщить вам о приближающейся свадьбе моей дочери с принцем Кавальканти». Данглар сохранил титул принца. Популярный банкир обнаружил, что это отвечает лучше, чем счет. «Разрешите передать вам мои искренние поздравления», — ответила г-жа де Вильфор. «Принц Кавальканти кажется молодым человеком редких качеств».