Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Excuse me , " said the implacable young girl , " Monsieur Albert claims and well deserves his share . It appears that after having challenged M. de Monte Cristo at the Opera yesterday , he apologized on the ground today . "

«Извините, — сказала неумолимая молодая девушка, — месье Альбер утверждает, что вполне заслуживает своей доли. Похоже, что после того, как вчера он бросил вызов г-ну де Монте-Кристо в Опере, сегодня он извинился на месте».
2 unread messages
" Impossible , " said Madame de Villefort .

«Невозможно», — сказала г-жа де Вильфор.
3 unread messages
" Ah , my dear friend , " said Madame Danglars , with the same simplicity we before noticed , " it is a fact . I heard it from M. Debray , who was present at the explanation . " Valentine also knew the truth , but she did not answer . A single word had reminded her that Morrel was expecting her in M. Noirtier 's room . Deeply engaged with a sort of inward contemplation , Valentine had ceased for a moment to join in the conversation . She would , indeed , have found it impossible to repeat what had been said the last few minutes , when suddenly Madame Danglars ' hand , pressed on her arm , aroused her from her lethargy .

-- Ах, мой дорогой друг, -- сказала г-жа Данглар с той же простотой, которую мы уже заметили, -- это факт. Я слышал это от г-на Дебре, который присутствовал при объяснении». Валентина тоже знала правду, но она не ответила. Одно-единственное слово напомнило ей, что Моррель ждет ее в комнате г-на Нуартье. Погруженный в своего рода внутреннее созерцание, Валентин на мгновение перестал участвовать в разговоре. Она и в самом деле не нашла бы возможности повторить то, что было сказано в последние минуты, как вдруг рука г-жи Данглар, сжимавшая ее руку, вывела ее из летаргии.
4 unread messages
" What is it ? " said she , starting at Madame Danglars ' touch as she would have done from an electric shock . " It is , my dear Valentine , " said the baroness , " that you are , doubtless , suffering . "

"Что это такое?" — сказала она, вздрагивая от прикосновения г-жи Данглар, как если бы она сделала это от удара электрическим током. "Это, моя дорогая Валентина, - сказала баронесса, - ты, несомненно, страдаешь".
5 unread messages
" I ? " said the young girl , passing her hand across her burning forehead .

"Я?" — сказала молодая девушка, проводя рукой по горящему лбу.
6 unread messages
" Yes , look at yourself in that glass ; you have turned pale and then red successively , three or four times in one minute . "

«Да, посмотри на себя в это зеркало: ты побледнел, а потом покраснел поочередно, три или четыре раза в одну минуту».
7 unread messages
" Indeed , " cried Eugenie , " you are very pale ! "

«Действительно, — воскликнула Эжени, — вы очень бледны!»
8 unread messages
" Oh , do not be alarmed ; I have been so for many days .

«О, не волнуйтесь, я был так уже много дней.
9 unread messages
" Artless as she was , the young girl knew that this was an opportunity to leave , and besides , Madame de Villefort came to her assistance . " Retire , Valentine , " said she ; " you are really suffering , and these ladies will excuse you ; drink a glass of pure water , it will restore you . " Valentine kissed Eugenie , bowed to Madame Danglars , who had already risen to take her leave , and went out . " That poor child , " said Madame de Villefort when Valentine was gone , " she makes me very uneasy , and I should not be astonished if she had some serious illness . "

При всей своей бесхитростности молодая девушка знала, что это возможность уйти, к тому же на помощь ей ​​пришла г-жа де Вильфор. "Уйди, Валентин," сказала она; «Вы действительно страдаете, и эти дамы вас извинит; выпейте стакан чистой воды, она вас поправит». Валентин поцеловал Евгению, поклонился г-же Данглар, которая уже встала, чтобы прощаться, и вышел. «Эта бедная девочка, — сказала г-жа де Вильфор, когда Валентина ушла, — она меня очень беспокоит, и я бы не удивился, если бы у нее была какая-нибудь серьезная болезнь».
10 unread messages
Meanwhile , Valentine , in a sort of excitement which she could not quite understand , had crossed Edward 's room without noticing some trick of the child , and through her own had reached the little staircase . She was within three steps of the bottom ; she already heard Morrel 's voice , when suddenly a cloud passed over her eyes , her stiffened foot missed the step , her hands had no power to hold the baluster , and falling against the wall she lost her balance wholly and toppled to the floor . Morrel bounded to the door , opened it , and found Valentine stretched out at the bottom of the stairs . Quick as a flash , he raised her in his arms and placed her in a chair . Valentine opened her eyes .

Тем временем Валентина в каком-то волнении, которого она не могла вполне понять, пересекла комнату Эдварда, не заметив какой-то проделки ребенка, и через свою собственную добралась до маленькой лестницы. Она была в трех шагах от дна; она уже слышала голос Морреля, как вдруг тучка пронеслась над ее глазами, ее окоченевшая нога соскользнула с шага, руки не в силах были удержать балясину, и, прижавшись к стене, она совсем потеряла равновесие и повалилась на пол. Моррель подскочил к двери, открыл ее и обнаружил Валентина, распростертого у подножия лестницы. Быстро, как вспышка, он поднял ее на руки и усадил в кресло. Валентина открыла глаза.
11 unread messages
" Oh , what a clumsy thing I am , " said she with feverish volubility ; " I do n't know my way . I forgot there were three more steps before the landing . "

«Ах, какая я неуклюжая», — сказала она с лихорадочной болтливостью; «Я не знаю своего пути. Я забыл, что до приземления было еще три ступеньки».
12 unread messages
" You have hurt yourself , perhaps , " said Morrel .

«Возможно, вы поранились», — сказал Моррел.
13 unread messages
" What can I do for you , Valentine ? " Valentine looked around her ; she saw the deepest terror depicted in Noirtier 's eyes . " Do n't worry , dear grandpapa , " said she , endeavoring to smile ; " it is nothing -- it is nothing ; I was giddy , that is all . "

— Что я могу для тебя сделать, Валентин? Валентин огляделся вокруг; она увидела глубочайший ужас в глазах Нуартье. «Не волнуйся, дорогой дедушка», сказала она, пытаясь улыбнуться; — Ничего, ничего, у меня закружилась голова, вот и все.
14 unread messages
" Another attack of giddiness , " said Morrel , clasping his hands . " Oh , attend to it , Valentine , I entreat you . "

— Еще один приступ головокружения, — сказал Моррель, сжимая руки. «О, займись этим, Валентин, я умоляю тебя».
15 unread messages
" But no , " said Valentine -- " no , I tell you it is all past , and it was nothing . Now , let me tell you some news ; Eugenie is to be married in a week , and in three days there is to be a grand feast , a betrothal festival . We are all invited , my father , Madame de Villefort , and I -- at least , I understood it so . "

«Но нет, — сказал Валентин, — нет, я говорю вам, что все это прошло, и это было пустяки. Теперь позвольте мне сообщить вам некоторые новости; Через неделю Евгения выйдет замуж, а через три дня будет грандиозный пир, праздник помолвки. Мы все приглашены, мой отец, госпожа де Вильфор, и я, по крайней мере, я так понял.
16 unread messages
" When will it be our turn to think of these things ? Oh , Valentine , you who have so much influence over your grandpapa , try to make him answer -- Soon . "

«Когда придет наша очередь думать об этих вещах? О, Валентин, ты, имеющий такое большое влияние на своего дедушку, попробуй заставить его ответить: «Скоро».
17 unread messages
" And do you , " said Valentine , " depend on me to stimulate the tardiness and arouse the memory of grandpapa ? "

— И ты, — сказал Валентин, — рассчитываешь на то, что я подстегну опоздание и пробуду память о дедушке?
18 unread messages
" Yes , " cried Morrel , " make haste . So long as you are not mine , Valentine , I shall always think I may lose you . "

- Да, - воскликнул Моррель, - поторопитесь. Пока ты не моя, Валентин, я всегда буду думать, что могу потерять тебя».
19 unread messages
" Oh , " replied Valentine with a convulsive movement , " oh , indeed , Maximilian , you are too timid for an officer , for a soldier who , they say , never knows fear . Ah , ha , ha ! " she burst into a forced and melancholy laugh , her arms stiffened and twisted , her head fell back on her chair , and she remained motionless . The cry of terror which was stopped on Noirtier 's lips , seemed to start from his eyes

-- О, -- ответил Валентин судорожным движением, -- о, действительно, Максимилиан, вы слишком робки для офицера, для солдата, который, говорят, никогда не знает страха. Ах, ха, ха!» она залилась принужденным и меланхолическим смехом, руки ее напряглись и вывернулись, голова упала на стул, и она осталась неподвижной. Крик ужаса, замерший на губах Нуартье, казалось, вырвался из его глаз.
20 unread messages
Morrel understood it ; he knew he must call assistance . The young man rang the bell violently ; the housemaid who had been in Mademoiselle Valentine 's room , and the servant who had replaced Barrois , ran in at the same moment . Valentine was so pale , so cold , so inanimate that without listening to what was said to them they were seized with the fear which pervaded that house , and they flew into the passage crying for help . Madame Danglars and Eugenie were going out at that moment ; they heard the cause of the disturbance . " I told you so ! " exclaimed Madame de Villefort . " Poor child ! "

Моррель это понял; он знал, что должен вызвать помощь. Молодой человек яростно позвонил в колокольчик; горничная, бывавшая в комнате мадемуазель Валентин, и слуга, заменивший Барруа, вбежали одновременно. Валентина были так бледны, так холодны, так неживы, что, не слушая того, что им говорили, их охватил страх, охвативший этот дом, и они вылетели в коридор, взывая о помощи. Госпожа Данглар и Эжени в эту минуту собирались выйти; они услышали причину беспорядков. «Я же тебе говорил!» — воскликнула г-жа де Вильфор. "Бедный ребенок!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому