Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
Then he went to see his mother , who since the events of the day before had refused to see any one , and had kept her room . He found her in bed , overwhelmed with grief at this public humiliation . The sight of Albert produced the effect which might naturally be expected on Mercedes ; she pressed her son 's hand and sobbed aloud , but her tears relieved her . Albert stood one moment speechless by the side of his mother 's bed . It was evident from his pale face and knit brows that his resolution to revenge himself was growing weaker . " My dear mother , " said he , " do you know if M. de Morcerf has any enemy ? " Mercedes started ; she noticed that the young man did not say " my father . " " My son , " she said , " persons in the count 's situation have many secret enemies . Those who are known are not the most dangerous . "

Затем он пошел навестить свою мать, которая после событий предыдущего дня отказалась кого-либо видеть и осталась жить в своей комнате. Он нашел ее в постели, охваченную горем от этого публичного унижения. Вид Альберта произвел на Мерседес эффект, которого, естественно, можно было ожидать; она сжала руку сына и громко зарыдала, но слезы облегчили ее. Альберт на мгновение потерял дар речи возле кровати матери. По бледному лицу его и нахмуренным бровям было видно, что решимость его отомстить слабела. «Моя дорогая матушка, — сказал он, — знаете ли вы, есть ли у г-на де Морсера враги?» Мерседес завелся; она заметила, что молодой человек не сказал «мой отец». «Сын мой, — сказала она, — у людей в положении графа много тайных врагов. Те, кого знают, не самые опасные».
2 unread messages
" I know it , and appeal to your penetration . You are of so superior a mind , nothing escapes you . "

«Я знаю это и взываю к вашей проницательности. У тебя настолько превосходный ум, что ничто не ускользнет от тебя».
3 unread messages
" Why do you say so ? "

"Почему ты так говоришь?"
4 unread messages
" Because , for instance , you noticed on the evening of the ball we gave , that M. de Monte Cristo would eat nothing in our house . " Mercedes raised herself on her feverish arm . " M. de Monte Cristo ! " she exclaimed ; " and how is he connected with the question you asked me ? "

«Потому что, например, в вечер нашего бала вы заметили, что господин де Монте-Кристо ничего не ест в нашем доме». Мерседес приподнялась на лихорадочной руке. «Господин де Монте-Кристо!» воскликнула она; "и как он связан с вопросом, который ты мне задал?"
5 unread messages
" You know , mother , M. de Monte Cristo is almost an Oriental , and it is customary with the Orientals to secure full liberty for revenge by not eating or drinking in the houses of their enemies . "

«Вы знаете, матушка, господин де Монте-Кристо — почти житель Востока, а у жителей Востока принято обеспечивать полную свободу мести, не есть и не пить в домах своих врагов».
6 unread messages
" Do you say M.

«Вы говорите, М.
7 unread messages
de Monte Cristo is our enemy ? " replied Mercedes , becoming paler than the sheet which covered her . " Who told you so ? Why , you are mad , Albert ! M. de Monte Cristo has only shown us kindness . M. de Monte Cristo saved your life ; you yourself presented him to us . Oh , I entreat you , my son , if you had entertained such an idea , dispel it ; and my counsel to you -- nay , my prayer -- is to retain his friendship . "

де Монте-Кристо — наш враг?» — ответила Мерседес, становясь бледнее покрывавшей ее простыни. «Кто тебе это сказал? Да ты злишься, Альберт! Господин де Монте-Кристо проявил к нам только доброту. Господин де Монте-Кристо спас вам жизнь; ты сам нам его подарил. О, умоляю тебя, сын мой, если бы ты задумал такую ​​мысль, развей ее; и мой совет вам — нет, я молюсь — сохранить его дружбу».
8 unread messages
" Mother , " replied the young man , " you have especial reasons for telling me to conciliate that man . "

«Мама, — ответил молодой человек, — у тебя есть особые причины просить меня умиротворить этого человека».
9 unread messages
" I ? " said Mercedes , blushing as rapidly as she had turned pale , and again becoming paler than ever .

"Я?" — сказала Мерседес, краснея так же быстро, как побледнела, и снова становясь бледнее прежнего.
10 unread messages
" Yes , doubtless ; and is it not that he may never do us any harm ? " Mercedes shuddered , and , fixing on her son a scrutinizing gaze , " You speak strangely , " said she to Albert , " and you appear to have some singular prejudices . What has the count done ? Three days since you were with him in Normandy ; only three days since we looked on him as our best friend . "

"Да, несомненно; и разве он не может никогда не причинить нам никакого вреда?" Мерседес вздрогнула и, устремив на сына изучающий взгляд: «Ты странно говоришь, — сказала она Альберту, — и у тебя, кажется, какие-то странные предубеждения. Что сделал граф? Три дня с тех пор, как вы были с ним в Нормандии; всего три дня с тех пор, как мы считали его своим лучшим другом».
11 unread messages
An ironical smile passed over Albert 's lips . Mercedes saw it and with the double instinct of woman and mother guessed all ; but as she was prudent and strong-minded she concealed both her sorrows and her fears . Albert was silent ; an instant after , the countess resumed : " You came to inquire after my health ; I will candidly acknowledge that I am not well . You should install yourself here , and cheer my solitude . I do not wish to be left alone .

Ироничная улыбка скользнула по губам Альберта. Мерседес увидела это и с двойным инстинктом женщины и матери догадалась обо всем; но, будучи благоразумной и сильной духом, она скрывала и свои печали, и свои страхи. Альберт молчал; через мгновение графиня продолжала: «Вы пришли узнать о моем здоровье; я откровенно признаюсь, что я нездорова. Тебе следует обосноваться здесь и радоваться моему одиночеству. Я не хочу, чтобы меня оставили в покое.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
" Mother , " said the young man , " you know how gladly I would obey your wish , but an urgent and important affair obliges me to leave you for the whole evening . "

«Мама, — сказал молодой человек, — ты знаешь, с какой радостью я подчинился бы твоему желанию, но неотложное и важное дело вынуждает меня оставить тебя на весь вечер».
14 unread messages
" Well , " replied Mercedes , sighing , " go , Albert ; I will not make you a slave to your filial piety . " Albert pretended he did not hear , bowed to his mother , and quitted her . Scarcely had he shut her door , when Mercedes called a confidential servant , and ordered him to follow Albert wherever he should go that evening , and to come and tell her immediately what he observed . Then she rang for her lady 's maid , and , weak as she was , she dressed , in order to be ready for whatever might happen . The footman 's mission was an easy one . Albert went to his room , and dressed with unusual care . At ten minutes to eight Beauchamp arrived ; he had seen Chateau -- Renaud , who had promised to be in the orchestra before the curtain was raised . Both got into Albert 's coupe ; and , as the young man had no reason to conceal where he was going , he called aloud , " To the opera . " In his impatience he arrived before the beginning of the performance .

«Ну, — ответила Мерседес со вздохом, — иди, Альберт, я не сделаю тебя рабом твоей сыновней почтительности». Альберт сделал вид, что не слышит, поклонился матери и покинул ее. Едва он закрыл дверь, как Мерседес позвала доверенного слугу и приказала ему следовать за Альбертом, куда бы он ни пошел в тот вечер, и немедленно прийти и рассказать ей, что он заметил. Затем она позвонила горничной своей дамы и, как бы она ни была слаба, оделась, чтобы быть готовой ко всему. Миссия лакея была легкой. Альберт пошел в свою комнату и оделся с необычайной тщательностью. Без десяти минут восемь прибыл Бошан; он видел Шато-Рено, который обещал быть в оркестре до того, как поднимется занавес. Оба сели в купе Альберта; и, поскольку у молодого человека не было причин скрывать, куда он направляется, он громко позвал: «В оперу». В нетерпении он прибыл раньше начала спектакля.
15 unread messages
Chateau -- Renaud was at his post ; apprised by Beauchamp of the circumstances , he required no explanation from Albert . The conduct of the son in seeking to avenge his father was so natural that Chateau -- Renaud did not seek to dissuade him , and was content with renewing his assurances of devotion . Debray was not yet come , but Albert knew that he seldom lost a scene at the opera . Albert wandered about the theatre until the curtain was drawn up .

Шато-Рено находился на своем посту; узнав от Бошана об обстоятельствах, он не потребовал объяснений от Альберта. Поведение сына, стремившегося отомстить за отца, было настолько естественным, что Шато-Рено не стал его отговаривать и удовлетворился возобновлением своих уверений в преданности. Дебре еще не приехал, но Альбер знал, что он редко проигрывает сцену в опере. Альберт бродил по театру, пока не поднялся занавес.
16 unread messages
He hoped to meet with M. de Monte Cristo either in the lobby or on the stairs . The bell summoned him to his seat , and he entered the orchestra with Chateau -- Renaud and Beauchamp . But his eyes scarcely quitted the box between the columns , which remained obstinately closed during the whole of the first act . At last , as Albert was looking at his watch for about the hundredth time , at the beginning of the second act the door opened , and Monte Cristo entered , dressed in black , and , leaning over the front of the box , looked around the pit . Morrel followed him , and looked also for his sister and brother inlaw ; he soon discovered them in another box , and kissed his hand to them .

Он надеялся встретиться с господином де Монте-Кристо либо в вестибюле, либо на лестнице. Звонок пригласил его на свое место, и он вошел в оркестр вместе с Шато-Рено и Бошаном. Но глаза его почти не отрывались от ложи между колоннами, которая оставалась упорно закрытой в течение всего первого акта. Наконец, когда Альберт уже в сотый раз смотрел на часы, в начале второго акта дверь открылась, и вошел Монте-Кристо, одетый в черное, и, перегнувшись через переднюю часть ложи, оглядел яму. . Моррель последовал за ним и поискал также свою сестру и зятя; Вскоре он обнаружил их в другой коробке и поцеловал им руку.
17 unread messages
The count , in his survey of the pit , encountered a pale face and threatening eyes , which evidently sought to gain his attention . He recognized Albert , but thought it better not to notice him , as he looked so angry and discomposed . Without communicating his thoughts to his companion , he sat down , drew out his opera-glass , and looked another way . Although apparently not noticing Albert , he did not , however , lose sight of him , and when the curtain fell at the end of the second act , he saw him leave the orchestra with his two friends . Then his head was seen passing at the back of the boxes , and the count knew that the approaching storm was intended to fall on him . He was at the moment conversing cheerfully with Morrel , but he was well prepared for what might happen . The door opened , and Monte Cristo , turning round , saw Albert , pale and trembling , followed by Beauchamp and Chateau -- Renaud .

Граф, осматривая яму, встретил бледное лицо и грозные глаза, которые, видимо, стремились привлечь его внимание. Он узнал Альберта, но решил, что лучше его не замечать, так как он выглядел таким злым и расстроенным. Не сообщая своих мыслей товарищу, он сел, вытащил бинокль и посмотрел в другую сторону. Хотя, по-видимому, не замечая Альберта, он, тем не менее, не терял его из виду, и когда в конце второго акта опустился занавес, он увидел, как тот вышел из оркестра вместе с двумя своими друзьями. Затем было видно, как его голова проносилась за ящиками, и граф понял, что приближающаяся гроза должна была обрушиться на него. В данный момент он весело беседовал с Моррелем, но был хорошо подготовлен к тому, что могло случиться. Дверь отворилась, и Монте-Кристо, обернувшись, увидел бледного и дрожащего Альберта, за которым следовали Бошан и Шато-Рено.
18 unread messages
" Well , " cried he , with that benevolent politeness which distinguished his salutation from the common civilities of the world , " my cavalier has attained his object . Good-evening , M. de Morcerf . " The countenance of this man , who possessed such extraordinary control over his feelings , expressed the most perfect cordiality . Morrel only then recollected the letter he had received from the viscount , in which , without assigning any reason , he begged him to go to the opera , but he understood that something terrible was brooding .

- Что ж, - воскликнул он с той благосклонной вежливостью, которая отличала его приветствие от обычных светских любезностей, - мой кавалер достиг своей цели. Добрый вечер, господин де Морсер. Лицо этого человека, обладавшего таким необыкновенным контролем над своими чувствами, выражало совершеннейшую сердечность. Только тогда Моррель вспомнил о полученном им от виконта письме, в котором, не объясняя никакой причины, он умолял его пойти в оперу, но понимал, что назревает что-то ужасное.
19 unread messages
" We are not come here , sir , to exchange hypocritical expressions of politeness , or false professions of friendship , " said Albert , " but to demand an explanation . " The young man 's trembling voice was scarcely audible . " An explanation at the opera ? " said the count , with that calm tone and penetrating eye which characterize the man who knows his cause is good . " Little acquainted as I am with the habits of Parisians , I should not have thought this the place for such a demand . "

«Мы пришли сюда не для того, чтобы обмениваться лицемерными выражениями вежливости или ложными заверениями в дружбе, — сказал Альберт, — а для того, чтобы потребовать объяснений». Дрожащий голос молодого человека был едва слышен. — Объяснение в опере? — сказал граф тем спокойным тоном и проницательным взглядом, которые характеризуют человека, знающего свое дело. «Как бы я ни был знаком с привычками парижан, я не должен был думать, что это место для таких требований».
20 unread messages
" Still , if people will shut themselves up , " said Albert , " and can not be seen because they are bathing , dining , or asleep , we must avail ourselves of the opportunity whenever they are to be seen . "

«Тем не менее, если люди запираются, — сказал Альберт, — и их нельзя увидеть, потому что они купаются, обедают или спят, мы должны воспользоваться этой возможностью всякий раз, когда их увидят».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому