Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Yes ; M. Danglars is a money-lover , and those who love money , you know , think too much of what they risk to be easily induced to fight a duel . The other is , on the contrary , to all appearance a true nobleman ; but do you not fear to find him a bully ? "

— Да, г-н Данглар — сребролюбец, а те, кто любит деньги, знаете ли, слишком много думают о том, чем они рискуют, чтобы их легко вынудить на дуэль. Другой, напротив, по всей видимости истинный дворянин; но не боишься ли ты найти его хулиганом?»
2 unread messages
" I only fear one thing ; namely , to find a man who will not fight . "

«Я боюсь только одного: найти человека, который не будет сражаться».
3 unread messages
" Do not be alarmed , " said Beauchamp ; " he will meet you . My only fear is that he will be too strong for you . "

«Не волнуйтесь», сказал Бошан; "он встретит тебя. Единственное, чего я боюсь, это то, что он окажется слишком сильным для тебя».
4 unread messages
" My friend , " said Morcerf , with a sweet smile , " that is what I wish . The happiest thing that could occur to me , would be to die in my father 's stead ; that would save us all . "

- Мой друг, - сказал Морсер с милой улыбкой, - это то, чего я желаю. Самое счастливое, что могло бы прийти мне в голову, — это умереть вместо отца; это спасло бы нас всех».
5 unread messages
" Your mother would die of grief . "

«Твоя мать умрет от горя».
6 unread messages
" My poor mother ! " said Albert , passing his hand across his eyes , " I know she would ; but better so than die of shame . "

«Моя бедная мать!» - сказал Альберт, закрывая глаза рукой. - Я знаю, что она бы это сделала, но лучше так, чем умереть от стыда.
7 unread messages
" Are you quite decided , Albert ? "

— Ты твердо решил, Альберт?
8 unread messages
" Yes ; let us go . "

«Да, пойдем».
9 unread messages
" But do you think we shall find the count at home ? "

- Но как вы думаете, мы застанем графа дома?
10 unread messages
" He intended returning some hours after me , and doubtless he is now at home .

«Он намеревался вернуться через несколько часов после меня и, несомненно, сейчас находится дома.
11 unread messages
" They ordered the driver to take them to No. 30 Champs -- Elysees . Beauchamp wished to go in alone , but Albert observed that as this was an unusual circumstance he might be allowed to deviate from the usual etiquette in affairs of honor . The cause which the young man espoused was one so sacred that Beauchamp had only to comply with all his wishes ; he yielded and contented himself with following Morcerf . Albert sprang from the porter 's lodge to the steps . He was received by Baptistin . The count had , indeed , just arrived , but he was in his bath , and had forbidden that any one should be admitted . " But after his bath ? " asked Morcerf .

«Они приказали водителю отвезти их к дому № 30 по Елисейским полям. Бошан хотел войти один, но Альберт заметил, что, поскольку это необычное обстоятельство, ему можно позволить отступить от обычного этикета в делах чести. Дело, которое поддерживал молодой человек, было настолько священным, что Бошану оставалось только подчиняться всем его желаниям; он уступил и ограничился тем, что последовал за Морсерфом. Альберт выскочил из сторожки привратника на ступеньки. Его принял Баптистин. Граф, правда, только что приехал, но был в ванне и запретил кому-либо входить. — А после ванны? — спросил Морсерф.
12 unread messages
" My master will go to dinner . "

«Мой хозяин пойдет на ужин».
13 unread messages
" And after dinner ? "

— А после ужина?
14 unread messages
" He will sleep an hour . "

«Он поспит час».
15 unread messages
" Then ? "

"Затем?"
16 unread messages
" He is going to the opera . "

«Он идет в оперу».
17 unread messages
" Are you sure of it ? " asked Albert .

— Ты уверен в этом? — спросил Альберт.
18 unread messages
" Quite , sir ; my master has ordered his horses at eight o'clock precisely . "

- Вполне, сэр, мой хозяин приказал лошадям ровно в восемь часов.
19 unread messages
" Very good , " replied Albert ; " that is all I wished to know . " Then , turning towards Beauchamp , " If you have anything to attend to , Beauchamp , do it directly ; if you have any appointment for this evening , defer it till tomorrow . I depend on you to accompany me to the opera ; and if you can , bring Chateau -- Renaud with you . "

«Очень хорошо», ответил Альберт; «Это все, что я хотел знать». Затем, повернувшись к Бошану: «Если у вас есть какие-то дела, Бошан, сделайте это прямо сейчас; если у вас назначена встреча на этот вечер, отложите ее до завтра. Я надеюсь, что ты сопроводишь меня в оперу; и если сможешь, привези с собой Шато-Рено».
20 unread messages
Beauchamp availed himself of Albert 's permission , and left him , promising to call for him at a quarter before eight . On his return home , Albert expressed his wish to Franz Debray , and Morrel , to see them at the opera that evening .

Бошан воспользовался разрешением Альберта и покинул его, пообещав зайти за ним без четверти восемь. По возвращении домой Альберт выразил желание Францу Дебре и Моррелю увидеть их в тот вечер в опере.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому