Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
She looked marvellously beautiful in her deep mourning dress , and Morrel experienced such intense delight in gazing upon her that he felt as if he could almost have dispensed with the conversation of her grandfather . But the easy-chair of the old man was heard rolling along the floor , and he soon made his appearance in the room . Noirtier acknowledged by a look of extreme kindness and benevolence the thanks which Morrel lavished on him for his timely intervention on behalf of Valentine and himself -- an intervention which had saved them from despair . Morrel then cast on the invalid an interrogative look as to the new favor which he designed to bestow on him . Valentine was sitting at a little distance from them , timidly awaiting the moment when she should be obliged to speak . Noirtier fixed his eyes on her . " Am I to say what you told me ? " asked Valentine . Noirtier made a sign that she was to do so .

Она выглядела дивно красивой в своем глубоком траурном платье, и Моррель испытывал такое сильное удовольствие, глядя на нее, что ему казалось, что он почти мог обойтись без разговора ее деда. Но было слышно, как кресло старика катилось по полу, и вскоре он появился в комнате. Нуартье взглядом чрезвычайной доброты и благосклонности выразил благодарность, которую Моррель расточил ему за своевременное вмешательство от имени Валентина и его самого - вмешательство, которое спасло их от отчаяния. Затем Моррель бросил на инвалида вопросительный взгляд относительно новой услуги, которую он намеревался оказать ему. Валентина сидела поодаль от них, робко ожидая момента, когда ей придется заговорить. Нуартье пристально посмотрел на нее. — Мне сказать то, что ты мне сказал? — спросил Валентин. Нуартье сделал знак, что она должна это сделать.
2 unread messages
" Monsieur Morrel , " said Valentine to the young man , who was regarding her with the most intense interest , " my grandfather , M. Noirtier , had a thousand things to say , which he told me three days ago ; and now , he has sent for you , that I may repeat them to you . I will repeat them , then ; and since he has chosen me as his interpreter , I will be faithful to the trust , and will not alter a word of his intentions . "

«Месье Моррель, — сказала Валентина молодому человеку, который смотрел на нее с самым напряженным интересом, — мой дед, господин Нуартье, мог сказать тысячу вещей, о которых он рассказал мне три дня назад; и теперь он послал за тобой, чтобы я мог повторить их тебе. Тогда я повторю их; и поскольку он выбрал меня своим переводчиком, я буду верен доверию и не изменю ни слова из его намерений».
3 unread messages
" Oh , I am listening with the greatest impatience , " replied the young man ; " speak , I beg of you .

«О, я слушаю с величайшим нетерпением», — ответил молодой человек; «Говори, я тебя прошу.
4 unread messages
" Valentine cast down her eyes ; this was a good omen for Morrel , for he knew that nothing but happiness could have the power of thus overcoming Valentine . " My grandfather intends leaving this house , " said she , " and Barrois is looking out suitable apartments for him in another . "

Валентина опустила глаза; это было добрым предзнаменованием для Морреля, ибо он знал, что ничто, кроме счастья, не сможет одолеть Валентина. «Мой дедушка собирается покинуть этот дом, — сказала она, — а Барруа присматривает для него подходящие апартаменты в другом».
5 unread messages
" But you , Mademoiselle de Villefort -- you , who are necessary to M. Noirtier 's happiness " --

«Но вы, мадемуазель де Вильфор, вы, необходимые для счастья господина Нуартье» —
6 unread messages
" I ? " interrupted Valentine ; " I shall not leave my grandfather -- that is an understood thing between us . My apartment will be close to his . Now , M. de Villefort must either give his consent to this plan or his refusal ; in the first case , I shall leave directly , and in the second , I shall wait till I am of age , which will be in about ten months . Then I shall be free , I shall have an independent fortune , and " --

"Я?" прервал Валентина; «Я не оставлю дедушку — это между нами понятное дело. Моя квартира будет рядом с его. Теперь г-н де Вильфор должен либо дать свое согласие на этот план, либо отказаться; в первом случае я уйду немедленно, а во втором — подожду совершеннолетия, что будет месяцев через десять. Тогда я буду свободен, у меня будет независимое состояние и» —
7 unread messages
" And what ? " demanded Morrel .

"И что?" — потребовал Моррель.
8 unread messages
" And with my grandfather 's consent I shall fulfil the promise which I have made you . " Valentine pronounced these last few words in such a low tone , that nothing but Morrel 's intense interest in what she was saying could have enabled him to hear them . " Have I not explained your wishes , grandpapa ? " said Valentine , addressing Noirtier . " Yes , " looked the old man . -- " Once under my grandfather 's roof , M. Morrel can visit me in the presence of my good and worthy protector , if we still feel that the union we contemplated will be likely to insure our future comfort and happiness ; in that case I shall expect M. Morrel to come and claim me at my own hands .

«И с согласия моего деда я выполню обещание, которое дал тебе». Валентин произнес эти последние слова таким тихим голосом, что только сильный интерес Морреля к тому, что она говорила, не мог позволить ему их услышать. «Разве я не объяснил твои желания, дедушка?» — сказал Валентин, обращаясь к Нуартье. «Да», — посмотрел старик. — «Оказавшись под крышей моего деда, г-н Моррель сможет навестить меня в присутствии моего доброго и достойного покровителя, если мы все еще чувствуем, что союз, который мы обдумывали, вероятно, обеспечит наш будущий комфорт и счастье; в этом случае я буду ожидать Господин Моррель должен прийти и потребовать меня в свои руки.
9 unread messages
But , alas , I have heard it said that hearts inflamed by obstacles to their desire grew cold in time of security ; I trust we shall never find it so in our experience ! "

Но, увы, я слышал, что сердца, воспламененные препятствиями на пути к их желанию, охладевают во время безопасности; Я надеюсь, что мы никогда не обнаружим этого в нашем опыте!»
10 unread messages
" Oh , " cried Morrel , almost tempted to throw himself on his knees before Noirtier and Valentine , and to adore them as two superior beings , " what have I ever done in my life to merit such unbounded happiness ? "

«О, — воскликнул Моррель, почти готовый броситься на колени перед Нуартье и Валентином и поклониться им как двум высшим существам, — что я когда-либо сделал в своей жизни, чтобы заслужить такое безграничное счастье?»
11 unread messages
" Until that time , " continued the young girl in a calm and self-possessed tone of voice , " we will conform to circumstances , and be guided by the wishes of our friends , so long as those wishes do not tend finally to separate us ; in a word , and I repeat it , because it expresses all I wish to convey -- we will wait . "

«До тех пор, — продолжала молодая девушка спокойным и сдержанным тоном, — мы будем приспосабливаться к обстоятельствам и руководствоваться желаниями наших друзей, пока эти желания не склонны окончательно разлучить нас». Одним словом, и я повторяю его, потому что оно выражает все, что я хочу сказать, — мы подождем».
12 unread messages
" And I swear to make all the sacrifices which this word imposes , sir , " said Morrel , " not only with resignation , but with cheerfulness . "

«И я клянусь принести все жертвы, которые требует это слово, сэр, — сказал Моррель, — не только со смирением, но и с радостью».
13 unread messages
" Therefore , " continued Valentine , looking playfully at Maximilian , " no more inconsiderate actions -- no more rash projects ; for you surely would not wish to compromise one who from this day regards herself as destined , honorably and happily , to bear your name ? "

«Поэтому, — продолжала Валентина, игриво глядя на Максимилиана, — никаких больше необдуманных поступков, никаких больше опрометчивых проектов; ведь вы, конечно, не пожелаете скомпрометировать ту, которая с этого дня считает себя суждено, честно и счастливо, носить ваше имя? "
14 unread messages
Morrel looked obedience to her commands . Noirtier regarded the lovers with a look of ineffable tenderness , while Barrois , who had remained in the room in the character of a man privileged to know everything that passed , smiled on the youthful couple as he wiped the perspiration from his bald forehead . " How hot you look , my good Barrois , " said Valentine .

Моррель выглядел подчиняющимся ее командам. Нуартье смотрел на влюбленных взглядом с невыразимой нежностью, а Барруа, оставшийся в комнате в роли человека, удостоенного знать все происходящее, улыбался молодой паре, вытирая пот со своего лысого лба. «Какой ты горячий, мой добрый Барруа», — сказал Валентин.
15 unread messages
" Ah , I have been running very fast , mademoiselle , but I must do M. Morrel the justice to say that he ran still faster . " Noirtier directed their attention to a waiter , on which was placed a decanter containing lemonade and a glass . The decanter was nearly full , with the exception of a little , which had been already drunk by M. Noirtier .

«Ах, я бежал очень быстро, мадемуазель, но должен отдать должное г-ну Моррелю, заявив, что он бежал еще быстрее». Нуартье обратил их внимание на официанта, на котором стоял графин с лимонадом и стакан. Графин был почти полон, за исключением небольшого количества, которое уже выпил г-н Нуартье.
16 unread messages
" Come , Barrois , " said the young girl , " take some of this lemonade ; I see you are coveting a good draught of it . "

«Ну, Барруа, — сказала молодая девушка, — возьми немного этого лимонада; я вижу, ты жаждешь хорошего глотка».
17 unread messages
" The fact is , mademoiselle , " said Barrois , " I am dying with thirst , and since you are so kind as to offer it me , I can not say I should at all object to drinking your health in a glass of it . "

«Дело в том, мадемуазель, — сказал Барруа, — что я умираю от жажды, и поскольку вы так любезны предложить мне ее, я не могу сказать, что вообще возражаю против того, чтобы выпить стакан этого напитка за ваше здоровье».
18 unread messages
" Take some , then , and come back immediately . " Barrois took away the waiter , and hardly was he outside the door , which in his haste he forgot to shut , than they saw him throw back his head and empty to the very dregs the glass which Valentine had filled . Valentine and Morrel were exchanging their adieux in the presence of Noirtier when a ring was heard at the door-bell . It was the signal of a visit . Valentine looked at her watch .

— Тогда возьми немного и немедленно возвращайся. Барруа увел официанта, и едва он вышел за дверь, которую в спешке забыл закрыть, как они увидели, как он запрокинул голову и опустошил до дна стакан, который наполнил Валентин. Валентин и Моррель прощались в присутствии Нуартье, когда в дверь послышался звонок. Это был сигнал к визиту. Валентина посмотрела на часы.
19 unread messages
" It is past noon , " said she , " and today is Saturday ; I dare say it is the doctor , grandpapa . " Noirtier looked his conviction that she was right in her supposition . " He will come in here , and M. Morrel had better go -- do you not think so , grandpapa ? "

«Уже полдень, — сказала она, — а сегодня суббота; осмелюсь сказать, что это доктор, дедушка». Нуартье выглядел убежденным, что она права в своем предположении. «Он придет сюда, и господину Моррелю лучше уйти, вы так не думаете, дедушка?»
20 unread messages
" Yes , " signed the old man .

«Да», — подписал старик.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому