Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Yes , I insist on it , " said Albert , whose mind was beginning to get bewildered with the excitement of his feelings .

«Да, я настаиваю на этом», — сказал Альберт, чей ум начал сбиваться с толку волнением своих чувств.
2 unread messages
" And if I refuse to retract , you wish to fight , do you ? " said Beauchamp in a calm tone .

«А если я откажусь отступить, ты хочешь драться, не так ли?» — сказал Бошан спокойным тоном.
3 unread messages
" Yes , " replied Albert , raising his voice .

«Да», — ответил Альберт, повысив голос.
4 unread messages
" Well , " said Beauchamp , " here is my answer , my dear sir .

- Что ж, - сказал Бошан, - вот мой ответ, дорогой сэр.
5 unread messages
The article was not inserted by me -- I was not even aware of it ; but you have , by the step you have taken , called my attention to the paragraph in question , and it will remain until it shall be either contradicted or confirmed by some one who has a right to do so . "

Статью вставлял не я — я даже не знал о ней; но своим шагом вы привлекли мое внимание к рассматриваемому абзацу, и он будет оставаться до тех пор, пока он не будет опровергнут или подтвержден кем-то, кто имеет на это право».
6 unread messages
" Sir , " said Albert , rising , " I will do myself the honor of sending my seconds to you , and you will be kind enough to arrange with them the place of meeting and the weapons . "

«Сэр, — сказал Альберт, вставая, — я окажу себе честь послать к вам своих секундантов, а вы будете любезны согласовать с ними место встречи и оружие».
7 unread messages
" Certainly , my dear sir . "

«Конечно, мой дорогой сэр».
8 unread messages
" And this evening , if you please , or tomorrow at the latest , we will meet . "

— И сегодня вечером, если позволите, или самое позднее завтра, мы встретимся.
9 unread messages
" No , no , I will be on the ground at the proper time ; but in my opinion ( and I have a right to dictate the preliminaries , as it is I who have received the provocation ) -- in my opinion the time ought not to be yet . I know you to be well skilled in the management of the sword , while I am only moderately so ; I know , too , that you are a good marksman -- there we are about equal . I know that a duel between us two would be a serious affair , because you are brave , and I am brave also . I do not therefore wish either to kill you , or to be killed myself without a cause . Now , I am going to put a question to you , and one very much to the purpose too .

«Нет, нет, я буду на месте в свое время; но, по моему мнению (и я имею право диктовать предварительные условия, так как именно я получил провокацию) — по моему мнению, время не должно быть еще. Я знаю, что вы хорошо владеете мечом, а я лишь умеренно; Я знаю также, что ты хороший стрелок — здесь мы примерно равны. Я знаю, что дуэль между нами будет серьезным делом, потому что ты храбр, и я тоже храбр. Поэтому я не желаю ни убивать вас, ни быть убитым без причины. Теперь я собираюсь задать вам вопрос, и он тоже очень уместен.
10 unread messages
Do you insist on this retractation so far as to kill me if I do not make it , although I have repeated more than once , and affirmed on my honor , that I was ignorant of the thing with which you charge me , and although I still declare that it is impossible for any one but you to recognize the Count of Morcerf under the name of Fernand ? "

Неужели вы настаиваете на этом отказе настолько, чтобы убить меня, если я этого не сделаю, хотя я неоднократно повторял и подтверждал своей честью, что я не знал того, в чем вы меня обвиняете, и хотя я до сих пор заявляете, что никто, кроме вас, не может узнать графа Морсера под именем Фернан?»
11 unread messages
" I maintain my original resolution . "

«Я сохраняю свое первоначальное решение».
12 unread messages
" Very well , my dear sir ; then I consent to cut throats with you . But I require three weeks ' preparation ; at the end of that time I shall come and say to you , ' The assertion is false , and I retract it , ' or ' The assertion is true , ' when I shall immediately draw the sword from its sheath , or the pistols from the case , whichever you please . "

- Очень хорошо, дорогой сэр, тогда я согласен перерезать вам глотки. Но мне требуется три недели подготовки; по истечении этого времени я приду и скажу вам: «Утверждение ложно, и я отрекаюсь от него» или «Утверждение верно», когда я немедленно вытащу меч из ножен или пистолеты из ножен. случае, как вам будет угодно».
13 unread messages
" Three weeks ! " cried Albert ; " they will pass as slowly as three centuries when I am all the time suffering dishonor . "

"Три недели!" воскликнул Альберт; «Они пройдут медленно, как три столетия, когда я все время терплю бесчестие».
14 unread messages
" Had you continued to remain on amicable terms with me , I should have said , ' Patience , my friend ; ' but you have constituted yourself my enemy , therefore I say , ' What does that signify to me , sir ? ' "

«Если бы вы продолжали оставаться со мной в дружеских отношениях, я бы сказал: «Терпение, мой друг»; но вы сделали себя моим врагом, поэтому я говорю: «Что это значит для меня, сэр?»
15 unread messages
" Well , let it be three weeks then , " said Morcerf ; " but remember , at the expiration of that time no delay or subterfuge will justify you in " --

"Ну, пусть это будет три недели," сказал Морсерф; «но помни, что по истечении этого времени никакие промедления или ухищрения не оправдают тебя» —
16 unread messages
" M. Albert de Morcerf , " said Beauchamp , rising in his turn , " I can not throw you out of window for three weeks -- that is to say , for twenty-four days to come -- nor have you any right to split my skull open till that time has elapsed

- Господин Альбер де Морсер, - сказал Бошан, в свою очередь вставая, - я не могу выбросить вас из окна в течение трех недель, то есть в течение двадцати четырех дней, и вы не имеете никакого права расколоть мне череп. открыт до истечения этого времени
17 unread messages
To-day is the 29th of August ; the 21st of September will , therefore , be the conclusion of the term agreed on , and till that time arrives -- and it is the advice of a gentleman which I am about to give you -- till then we will refrain from growling and barking like two dogs chained within sight of each other . " When he had concluded his speech , Beauchamp bowed coldly to Albert , turned his back upon him , and went to the press-room .

Сегодня 29 августа; Таким образом, 21 сентября станет завершением оговоренного срока, и до тех пор, пока это время не наступит - а я собираюсь дать вам совет джентльмена - до тех пор мы воздержимся от рычания и лая, как двое собаки прикованы цепью на виду друг у друга». Закончив свою речь, Бошан холодно поклонился Альберту, повернулся к нему спиной и пошел в типографию.
18 unread messages
Albert vented his anger on a pile of newspapers , which he sent flying all over the office by switching them violently with his stick ; after which ebullition he departed -- not , however , without walking several times to the door of the press-room , as if he had half a mind to enter . While Albert was lashing the front of his carriage in the same manner that he had the newspapers which were the innocent agents of his discomfiture , as he was crossing the barrier he perceived Morrel , who was walking with a quick step and a bright eye . He was passing the Chinese Baths , and appeared to have come from the direction of the Porte Saint -- Martin , and to be going towards the Madeleine . " Ah , " said Morcerf , " there goes a happy man ! " And it so happened Albert was not mistaken in his opinion .

Альберт выместил свой гнев на куче газет, которые он разбросал по всему офису, резко переворачивая их палкой; после чего в кипении он удалился, не преминув, однако, несколько раз подойти к двери типографии, как будто уже собирался войти. Пока Альберт хлестал переднюю часть своей кареты так же, как газеты, которые были невинными виновниками его замешательства, пересекая барьер, он заметил Морреля, который шел быстрым шагом и с ясными глазами. Он проезжал мимо китайских бань и, по-видимому, шел со стороны ворот Сен-Мартен и направлялся к Мадлен. «Ах, — сказал Морсерф, — вот идет счастливый человек!» И так случилось, что Альберт не ошибся в своем мнении.
19 unread messages
Morrel was , in fact , very happy . M. Noirtier had just sent for him , and he was in such haste to know the reason of his doing so that he had not stopped to take a cab , placing infinitely more dependence on his own two legs than on the four legs of a cab-horse . He had therefore set off at a furious rate from the Rue Meslay , and was hastening with rapid strides in the direction of the Faubourg Saint -- Honore . Morrel advanced with a firm , manly tread , and poor Barrois followed him as he best might . Morrel was only thirty-one , Barrois was sixty years of age ; Morrel was deeply in love , and Barrois was dying with heat and exertion . These two men , thus opposed in age and interests , resembled two parts of a triangle , presenting the extremes of separation , yet nevertheless possessing their point of union . This point of union was Noirtier , and it was he who had just sent for Morrel , with the request that the latter would lose no time in coming to him -- a command which Morrel obeyed to the letter , to the great discomfiture of Barrois . On arriving at the house , Morrel was not even out of breath , for love lends wings to our desires ; but Barrois , who had long forgotten what it was to love , was sorely fatigued by the expedition he had been constrained to use .

На самом деле Моррель был очень счастлив. Господин Нуартье только что послал за ним и так спешил узнать причину своего поступка, что не остановился, чтобы сесть в кэб, полагаясь в гораздо большей степени на свои две ноги, чем на четыре ноги кэба. -лошадь. Поэтому он с бешеной скоростью двинулся с улицы Месле и быстрыми шагами спешил в направлении предместья Сент-Оноре. Моррель двинулся вперед твердой, мужественной поступью, а бедный Барруа следовал за ним, как мог. Моррелю был всего тридцать один год, Барруа — шестьдесят лет; Моррель был глубоко влюблен, а Барруа умирал от жары и напряжения. Эти два человека, столь противоположные по возрасту и интересам, напоминали две части треугольника, представляющие собой крайние точки разделения, но, тем не менее, имеющие точку соединения. Точкой соединения был Нуартье, и именно он только что послал за Моррелем с просьбой, чтобы тот не терял времени, придя к нему, — приказ, которому Моррель подчинился в точности, к великому замешательству Барруа. Придя домой, Моррель даже не запыхался, ибо любовь окрыляет наши желания; но Барруа, давно забывший, что значит любить, был сильно утомлен экспедицией, которую ему пришлось совершить.
20 unread messages
The old servant introduced Morrel by a private entrance , closed the door of the study , and soon the rustling of a dress announced the arrival of Valentine .

Старый слуга представил Морреля через отдельный вход, закрыл дверь кабинета, и вскоре шорох платья возвестил о прибытии Валентины.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому