Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Barrois , " cried Valentine , " Barrois ! "

— Барруа, — воскликнул Валентин, — Барруа!
2 unread messages
" I am coming , mademoiselle , " replied he .

«Я иду, мадемуазель», — ответил он.
3 unread messages
" Barrois will open the door for you , " said Valentine , addressing Morrel . " And now remember one thing , Monsieur Officer , that my grandfather commands you not to take any rash or ill-advised step which would be likely to compromise our happiness . "

«Барруа откроет вам дверь», — сказал Валентин, обращаясь к Моррелю. «А теперь запомните одно, господин офицер: мой дедушка приказывает вам не предпринимать никаких опрометчивых или опрометчивых шагов, которые могли бы поставить под угрозу наше счастье».
4 unread messages
" I promised him to wait , " replied Morrel ; " and I will wait . "

"Я обещал ему подождать," ответил Моррель; «и я подожду».
5 unread messages
At this moment Barrois entered . " Who rang ? " asked Valentine .

В этот момент вошел Барруа. «Кто звонил?» — спросил Валентин.
6 unread messages
" Doctor d'Avrigny , " said Barrois , staggering as if he would fall .

— Доктор д'Авриньи, — сказал Барруа, шатаясь, как будто вот-вот упадет.
7 unread messages
" What is the matter , Barrois ? " said Valentine . The old man did not answer , but looked at his master with wild staring eyes , while with his cramped hand he grasped a piece of furniture to enable him to stand upright . " He is going to fall ! " cried Morrel . The rigors which had attacked Barrois gradually increased , the features of the face became quite altered , and the convulsive movement of the muscles appeared to indicate the approach of a most serious nervous disorder . Noirtier , seeing Barrois in this pitiable condition , showed by his looks all the various emotions of sorrow and sympathy which can animate the heart of man . Barrois made some steps towards his master .

— В чем дело, Барруа? - сказал Валентин. Старик не отвечал, а смотрел на своего хозяина дикими глазами, а сведенной судорогой рукой ухватился за предмет мебели, позволяющий ему стоять прямо. «Он упадет!» - воскликнул Моррель. Озноб, охвативший Барруа, постепенно усиливался, черты лица совершенно изменились, а судорожные движения мышц, казалось, указывали на приближение самого серьезного нервного расстройства. Нуартье, видя Барруа в этом плачевном состоянии, своим взглядом показал все разнообразные эмоции печали и сочувствия, которые могут оживить сердце человека. Барруа сделал несколько шагов навстречу своему хозяину.
8 unread messages
" Ah , sir , " said he , " tell me what is the matter with me . I am suffering -- I can not see . A thousand fiery darts are piercing my brain . Ah , do n't touch me , pray do n't . " By this time his haggard eyes had the appearance of being ready to start from their sockets ; his head fell back , and the lower extremities of the body began to stiffen .

«Ах, сэр, — сказал он, — скажите мне, что со мной. Я страдаю — я не могу видеть. Тысячи огненных стрел пронзают мой мозг. Ах, не трогай меня, пожалуйста, не трогай». К этому времени его измученные глаза, казалось, были готовы выскочить из орбит; голова его откинулась назад, а нижние конечности тела начали окоченеть.
9 unread messages
Valentine uttered a cry of horror ; Morrel took her in his arms , as if to defend her from some unknown danger . " M. d'Avrigny , M. d'Avrigny , " cried she , in a stifled voice . " Help , help ! " Barrois turned round and with a great effort stumbled a few steps , then fell at the feet of Noirtier , and resting his hand on the knee of the invalid , exclaimed , " My master , my good master ! " At this moment M. de Villefort , attracted by the noise , appeared on the threshold . Morrel relaxed his hold of Valentine , and retreating to a distant corner of the room remained half hidden behind a curtain . Pale as if he had been gazing on a serpent , he fixed his terrified eye on the agonized sufferer .

Валентин вскрикнул от ужаса; Моррель взял ее на руки, словно защищая от какой-то неизвестной опасности. - Господин д'Авриньи, господин д'Авриньи, - воскликнула она сдавленным голосом. "Помогите помогите!" Барруа обернулся и с огромным усилием сделал несколько шагов, затем упал к ногам Нуартье и, положив руку на колено больного, воскликнул: «Мой господин, мой добрый господин!» В эту минуту на пороге появился г-н де Вильфор, привлеченный шумом. Моррель ослабил хватку Валентина и, отступив в дальний угол комнаты, остался наполовину скрытым за занавеской. Бледный, как будто он смотрел на змею, он устремил свой испуганный взгляд на агонизирующего страдальца.
10 unread messages
Noirtier , burning with impatience and terror , was in despair at his utter inability to help his old domestic , whom he regarded more in the light of a friend than a servant . One might by the fearful swelling of the veins of his forehead and the contraction of the muscles round the eye , trace the terrible conflict which was going on between the living energetic mind and the inanimate and helpless body . Barrois , his features convulsed , his eyes suffused with blood , and his head thrown back , was lying at full length , beating the floor with his hands , while his legs had become so stiff , that they looked as if they would break rather than bend . A slight appearance of foam was visible around the mouth , and he breathed painfully , and with extreme difficulty .

Нуартье, сгорая от нетерпения и ужаса, был в отчаянии от своей полной неспособности помочь своему старому слуге, к которому он относился больше как к другу, чем к слуге. По страшному набуханию вен на лбу и сокращению мышц вокруг глаз можно было проследить ужасный конфликт, происходящий между живым энергичным разумом и неодушевленным и беспомощным телом. Барруа, с перекошенным лицом, с налитыми кровью глазами и запрокинутой назад головой, лежал во весь рост, ударяя руками по полу, а ноги у него так окоченели, что казалось, что они скорее сломаются, чем согнутся. . Вокруг рта виднелась небольшая пена, дышал он болезненно и крайне тяжело.
11 unread messages
Villefort seemed stupefied with astonishment , and remained gazing intently on the scene before him without uttering a word . He had not seen Morrel . After a moment of dumb contemplation , during which his face became pale and his hair seemed to stand on end , he sprang towards the door , crying out , " Doctor , doctor ! come instantly , pray come ! "

Вильфор, казалось, остолбенел от изумления и продолжал пристально смотреть на происходящее перед ним, не говоря ни слова. Он не видел Моррела. После минуты немого созерцания, во время которого лицо его побледнело и волосы как будто встали дыбом, он кинулся к двери, крича: «Доктор, доктор! приди немедленно, пожалуйста, приди!»
12 unread messages
" Madame , madame ! " cried Valentine , calling her step-mother , and running up-stairs to meet her ; " come quick , quick ! -- and bring your bottle of smelling-salts with you . "

«Мадам, мадам!» - воскликнул Валентин, зовя мачеху и побегая наверх, чтобы встретить ее; «Давай скорей, скорей! — и возьмите с собой бутылочку нюхательной соли».
13 unread messages
" What is the matter ? " said Madame de Villefort in a harsh and constrained tone .

"В чем дело?" — сказала г-жа де Вильфор резким и принужденным тоном.
14 unread messages
" Oh , come , come ! "

«Ой, ну, ну!»
15 unread messages
" But where is the doctor ? " exclaimed Villefort ; " where is he ? " Madame de Villefort now deliberately descended the staircase . In one hand she held her handkerchief , with which she appeared to be wiping her face , and in the other a bottle of English smelling-salts . Her first look on entering the room was at Noirtier , whose face , independent of the emotion which such a scene could not fail of producing , proclaimed him to be in possession of his usual health ; her second glance was at the dying man . She turned pale , and her eye passed quickly from the servant and rested on the master .

«Но где же доктор?» - воскликнул Вильфор. "где он?" Г-жа де Вильфор уже намеренно спустилась по лестнице. В одной руке она держала носовой платок, которым, казалось, вытирала лицо, а в другой — бутылочку английской нюхательной соли. При входе в комнату она впервые взглянула на Нуартье, лицо которого, независимо от волнения, которое не могла не вызвать такая сцена, говорило о том, что он обладает своим обычным здоровьем; ее второй взгляд был обращен на умирающего. Она побледнела, и взгляд ее быстро перешел от слуги и остановился на хозяине.
16 unread messages
" In the name of heaven , madame , " said Villefort , " where is the doctor ? He was with you just now .

- Ради всего святого, сударыня, - сказал Вильфор, - где доктор? Он только что был с тобой.
17 unread messages
You see this is a fit of apoplexy , and he might be saved if he could but be bled ! "

Видите ли, это приступ апоплексии, и его можно было бы спасти, если бы ему пустить кровь!»
18 unread messages
" Has he eaten anything lately ? " asked Madame de Villefort , eluding her husband 's question . " Madame , " replied Valentine , " he has not even breakfasted . He has been running very fast on an errand with which my grandfather charged him , and when he returned , took nothing but a glass of lemonade . "

— Он что-нибудь ел в последнее время? — спросила г-жа де Вильфор, уклоняясь от вопроса мужа. «Мадам, — ответил Валентин, — он даже не завтракал. Он очень быстро бежал по поручению, которое поручил ему мой дедушка, а когда вернулся, не взял ничего, кроме стакана лимонада».
19 unread messages
" Ah , " said Madame de Villefort , " why did he not take wine ? Lemonade was a very bad thing for him . "

«Ах, — сказала г-жа де Вильфор, — почему он не выпил вина? Лимонад был для него очень плохой вещью».
20 unread messages
" Grandpapa 's bottle of lemonade was standing just by his side ; poor Barrois was very thirsty , and was thankful to drink anything he could find . " Madame de Villefort started . Noirtier looked at her with a glance of the most profound scrutiny . " He has such a short neck , " said she . " Madame , " said Villefort , " I ask where is M. d'Avrigny ? In God 's name answer me ! "

«Бутылка дедушкиного лимонада стояла рядом с ним; бедняге Барруа очень хотелось пить, и он был рад выпить все, что мог найти». Госпожа де Вильфор вздрогнула. Нуартье взглянул на нее самым пристальным взглядом. «У него такая короткая шея», сказала она. «Мадам, — сказал Вильфор, — я спрашиваю, где господин д'Авриньи? Во имя Бога, ответьте мне!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому