Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" No doubt in the subterranean palace Gaetano told you of . "

— Без сомнения, в подземном дворце, о котором тебе рассказывал Гаэтано.
2 unread messages
" Have you never had the curiosity , when you have landed and found this island deserted , to seek for this enchanted palace ? "

«Разве у вас никогда не было любопытства, когда вы приземлились и обнаружили этот остров пустынным, искать этот заколдованный дворец?»
3 unread messages
" Oh , yes , more than once , but always in vain ; we examined the grotto all over , but we never could find the slightest trace of any opening ; they say that the door is not opened by a key , but a magic word . "

«О да, не раз, но всегда напрасно; мы осмотрели грот весь, но так и не смогли найти ни малейшего следа какого-либо отверстия; говорят, что дверь открывается не ключом, а волшебным словом. "
4 unread messages
" Decidedly , " muttered Franz , " this is an Arabian Nights ' adventure . "

— Определенно, — пробормотал Франц, — это приключение из «Тысячи и одной ночи».
5 unread messages
" His excellency waits for you , " said a voice , which he recognized as that of the sentinel . He was accompanied by two of the yacht 's crew . Franz drew his handkerchief from his pocket , and presented it to the man who had spoken to him . Without uttering a word , they bandaged his eyes with a care that showed their apprehensions of his committing some indiscretion . Afterwards he was made to promise that he would not make the least attempt to raise the bandage . He promised . Then his two guides took his arms , and he went on , guided by them , and preceded by the sentinel . After going about thirty paces , he smelt the appetizing odor of the kid that was roasting , and knew thus that he was passing the bivouac ; they then led him on about fifty paces farther , evidently advancing towards that part of the shore where they would not allow Gaetano to go -- a refusal he could now comprehend .

«Его превосходительство ждет вас», — сказал голос, в котором он узнал голос часового. Его сопровождали двое членов экипажа яхты. Франц вытащил из кармана носовой платок и протянул его человеку, который с ним разговаривал. Не говоря ни слова, они завязали ему глаза с заботой, которая свидетельствовала об их опасении, что он совершит какую-нибудь неосторожность. После этого его заставили пообещать, что он не будет предпринимать ни малейших попыток снять повязку. Он обещал. Тогда два его проводника взяли его за руки, и он пошел дальше, ведомый ими, а впереди него - часовой. Пройдя шагов тридцать, он учуял аппетитный запах жарившегося козленка и понял, таким образом, что проходит мимо бивуака; затем они повели его шагов на пятьдесят дальше, очевидно, продвигаясь к той части берега, куда Гаэтано не пустили - отказ, который он теперь мог понять.
6 unread messages
Presently , by a change in the atmosphere , he knew that they were entering a cave ; after going on for a few seconds more he heard a crackling , and it seemed to him as though the atmosphere again changed , and became balmy and perfumed . At length his feet touched on a thick and soft carpet , and his guides let go their hold of him . There was a moment 's silence , and then a voice , in excellent French , although , with a foreign accent , said , " Welcome , sir . I beg you will remove your bandage . " It may be supposed , then , Franz did not wait for a repetition of this permission , but took off the handkerchief , and found himself in the presence of a man from thirty-eight to forty years of age , dressed in a Tunisian costume -- that is to say , a red cap with a long blue silk tassel , a vest of black cloth embroidered with gold , pantaloons of deep red , large and full gaiters of the same color , embroidered with gold like the vest , and yellow slippers ; he had a splendid cashmere round his waist , and a small sharp and crooked cangiar was passed through his girdle . Although of a paleness that was almost livid , this man had a remarkably handsome face ; his eyes were penetrating and sparkling ; his nose , quite straight , and projecting direct from the brow , was of the pure Greek type , while his teeth , as white as pearls , were set off to admiration by the black mustache that encircled them .

Вскоре, по изменению атмосферы, он понял, что они входят в пещеру; пройдя еще несколько секунд, он услышал треск, и ему показалось, что атмосфера снова изменилась и стала ароматной и ароматной. Наконец его ноги коснулись толстого и мягкого ковра, и его проводники отпустили его. На мгновение воцарилось молчание, а затем голос на превосходном французском языке, хотя и с иностранным акцентом, произнес: «Добро пожаловать, сэр. Я умоляю тебя снять повязку». Можно предположить, что Франц не стал дожидаться повторения этого разрешения, а снял платок и очутился перед человеком от тридцати восьми до сорока лет, одетым в тунисский костюм — что то есть красная шапка с длинной синей шелковой кисточкой, жилет из черного сукна, расшитый золотом, панталоны темно-красного цвета, большие и полные гетры того же цвета, расшитые золотом, как и жилет, и желтые туфли; на талии у него был великолепный кашемир, а через пояс был продет маленький острый и кривой канжиар. Хотя этот человек был почти мертвенно-бледным, лицо у этого человека было удивительно красивое; глаза его были проницательными и сверкали; нос его, совершенно прямой и выступавший прямо из бровей, был чисто греческого типа, а зубы, белые, как жемчуг, оттенялись обрамлявшими их черными усами.
7 unread messages
His pallor was so peculiar , that it seemed to pertain to one who had been long entombed , and who was incapable of resuming the healthy glow and hue of life .

Его бледность была настолько своеобразной, что казалось, она принадлежала человеку, который долго находился в погребении и был неспособен возобновить здоровое сияние и оттенок жизни.
8 unread messages
He was not particularly tall , but extremely well made , and , like the men of the south , had small hands and feet . But what astonished Franz , who had treated Gaetano 's description as a fable , was the splendor of the apartment in which he found himself . The entire chamber was lined with crimson brocade , worked with flowers of gold . In a recess was a kind of divan , surmounted with a stand of Arabian swords in silver scabbards , and the handles resplendent with gems ; from the ceiling hung a lamp of Venetian glass , of beautiful shape and color , while the feet rested on a Turkey carpet , in which they sunk to the instep ; tapestry hung before the door by which Franz had entered , and also in front of another door , leading into a second apartment which seemed to be brilliantly illuminated . The host gave Franz time to recover from his surprise , and , moreover , returned look for look , not even taking his eyes off him . " Sir , " he said , after a pause , " a thousand excuses for the precaution taken in your introduction hither ; but as , during the greater portion of the year , this island is deserted , if the secret of this abode were discovered . I should doubtless , find on my return my temporary retirement in a state of great disorder , which would be exceedingly annoying , not for the loss it occasioned me , but because I should not have the certainty I now possess of separating myself from all the rest of mankind at pleasure .

Он был не особенно высок, но очень хорошо сложен и, как и у людей юга, имел маленькие руки и ноги. Но что поразило Франца, который воспринял описание Гаэтано как басню, так это великолепие квартиры, в которой он очутился. Вся комната была обтянута малиновой парчой, расшитой золотыми цветами. В нише стояло что-то вроде дивана, увенчанное подставкой с арабскими мечами в серебряных ножнах, с ручками, сверкающими драгоценными камнями; с потолка свисал светильник из венецианского стекла красивой формы и цвета, а ноги опирались на турецкий ковер, в который они утопали по подъему; гобелен висел перед дверью, через которую вошел Франц, а также перед другой дверью, ведущей во вторую комнату, казалось, ярко освещенную. Хозяин дал Францу время оправиться от удивления и притом вернулся взгляд за взглядом, даже не сводя с него глаз. - Сэр, - сказал он после паузы, - тысяча извинений за предосторожность, принятую при вашем прибытии сюда; но поскольку большую часть года этот остров пуст, если бы тайна этого жилища была раскрыта. Я, без сомнения, по возвращении обнаружил бы свое временное отступление в состоянии большого беспорядка, что было бы чрезвычайно досадно не из-за потери, которую оно мне причинило, а потому, что у меня не было бы той уверенности, которой я обладаю теперь, чтобы отделить себя от всех остальных. человечества по своему усмотрению.
9 unread messages
Let me now endeavor to make you forget this temporary unpleasantness , and offer you what no doubt you did not expect to find here -- that is to say , a tolerable supper and pretty comfortable beds . "

Позвольте мне теперь попытаться заставить вас забыть об этой временной неприятности и предложить вам то, чего вы, без сомнения, не ожидали здесь найти, а именно, сносный ужин и довольно удобные кровати».
10 unread messages
" Ma foi , my dear sir , " replied Franz , " make no apologies . I have always observed that they bandage people 's eyes who penetrate enchanted palaces , for instance , those of Raoul in the ' Huguenots , ' and really I have nothing to complain of , for what I see makes me think of the wonders of the ' Arabian Nights . ' "

«Ma foi, дорогой сэр, — ответил Франц, — не извиняйтесь. Я всегда замечал, что людям, проникающим в заколдованные дворцы, например, Раулю в «Гугенотах», завязывают глаза, и, право, мне не на что жаловаться, ибо то, что я вижу, заставляет меня думать о чудесах «Тысячи и одной ночи». .'"
11 unread messages
" Alas , I may say with Lucullus , if I could have anticipated the honor of your visit , I would have prepared for it . But such as is my hermitage , it is at your disposal ; such as is my supper , it is yours to share , if you will . Ali , is the supper ready ? " At this moment the tapestry moved aside , and a Nubian , black as ebony , and dressed in a plain white tunic , made a sign to his master that all was prepared in the dining-room . " Now , " said the unknown to Franz , " I do not know if you are of my opinion , but I think nothing is more annoying than to remain two or three hours together without knowing by name or appellation how to address one another . Pray observe , that I too much respect the laws of hospitality to ask your name or title . I only request you to give me one by which I may have the pleasure of addressing you . As for myself , that I may put you at your ease , I tell you that I am generally called ' Sinbad the Sailor .

«Увы, я могу сказать вместе с Лукуллом: если бы я мог предвидеть честь вашего визита, я бы подготовился к нему. Но какова моя обитель, она в твоем распоряжении; Что касается моего ужина, то вы можете поделиться им, если хотите. Али, ужин готов?» В этот момент гобелен отодвинулся в сторону, и нубиец, черный как черное дерево, одетый в простую белую тунику, сделал знак своему хозяину, что в столовой все приготовлено. «Теперь, — сказал неизвестный Францу, — я не знаю, разделяете ли вы мое мнение, но я думаю, что нет ничего более досадного, чем оставаться вместе два или три часа, не зная ни по имени, ни по названию, как обращаться друг к другу. Заметьте, я слишком уважаю законы гостеприимства, чтобы спрашивать ваше имя или титул. Я лишь прошу вас дать мне одно письмо, с помощью которого я мог бы иметь удовольствие обратиться к вам. Что касается меня, то, чтобы успокоить вас, сообщаю, что меня обычно называют «Синдбад-мореход».
12 unread messages
' "

'"
13 unread messages
" And I , " replied Franz , " will tell you , as I only require his wonderful lamp to make me precisely like Aladdin , that I see no reason why at this moment I should not be called Aladdin . That will keep us from going away from the East whither I am tempted to think I have been conveyed by some good genius . "

«И я, — ответил Франц, — скажу вам, поскольку мне нужна его чудесная лампа только для того, чтобы сделать меня в точности похожим на Аладдина, что я не вижу причин, почему бы меня в эту минуту не называть Аладдином. Это удержит нас от отъезда с Востока, куда я склонен думать, что меня переправил какой-то добрый гений».
14 unread messages
" Well , then , Signor Aladdin , " replied the singular amphitryon , " you heard our repast announced , will you now take the trouble to enter the dining-room , your humble servant going first to show the way ? " At these words , moving aside the tapestry , Sinbad preceded his guest . Franz now looked upon another scene of enchantment ; the table was splendidly covered , and once convinced of this important point he cast his eyes around him . The dining-room was scarcely less striking than the room he had just left ; it was entirely of marble , with antique bas-reliefs of priceless value ; and at the four corners of this apartment , which was oblong , were four magnificent statues , having baskets in their hands . These baskets contained four pyramids of most splendid fruit ; there were Sicily pine-apples , pomegranates from Malaga , oranges from the Balearic Isles , peaches from France , and dates from Tunis . The supper consisted of a roast pheasant garnished with Corsican blackbirds ; a boar 's ham with jelly , a quarter of a kid with tartar sauce , a glorious turbot , and a gigantic lobster . Between these large dishes were smaller ones containing various dainties . The dishes were of silver , and the plates of Japanese china .

- Что ж, синьор Аладдин, - ответил необычный амфитрион, - вы слышали, как объявили о нашей трапезе, не потрудитесь ли вы теперь войти в столовую, а ваш покорный слуга пойдет первым, чтобы показать дорогу? При этих словах, отодвинув гобелен, Синдбад пошел впереди своего гостя. Теперь Франц увидел еще одну сцену волшебства; стол был великолепно накрыт, и, убедившись в этом важном моменте, он оглядел себя. Столовая производила не меньшее впечатление, чем комната, из которой он только что вышел; он был целиком из мрамора, со старинными барельефами бесценной ценности; а по четырем углам этого продолговатого помещения стояли четыре великолепные статуи с корзинами в руках. В этих корзинах находились четыре пирамиды с великолепными фруктами; были сицилийские ананасы, гранаты из Малаги, апельсины с Балеарских островов, персики из Франции и финики из Туниса. Ужин состоял из жареного фазана, украшенного корсиканскими дроздами; кабанью ветчину с желе, четверть козленка с соусом тартар, великолепную тюрбо и гигантского лобстера. Между этими большими блюдами стояли блюда поменьше, содержащие различные лакомства. Посуда была серебряная, а тарелки - японский фарфор.
15 unread messages
Franz rubbed his eyes in order to assure himself that this was not a dream . Ali alone was present to wait at table , and acquitted himself so admirably , that the guest complimented his host thereupon . " Yes , " replied he , while he did the honors of the supper with much ease and grace -- " yes , he is a poor devil who is much devoted to me , and does all he can to prove it . He remembers that I saved his life , and as he has a regard for his head , he feels some gratitude towards me for having kept it on his shoulders . " Ali approached his master , took his hand , and kissed it .

Франц протер глаза, чтобы убедиться, что это не сон. Один Али присутствовал и обслуживал стол и вел себя так превосходно, что гость похвалил хозяина. «Да, — ответил он, совершая ужин с большой легкостью и изяществом, — да, он бедняга, который очень предан мне, и делает все возможное, чтобы доказать это. Он помнит, что я спас ему жизнь, и, поскольку он дорожит его головой, он испытывает некоторую благодарность ко мне за то, что я сохранил ее на своих плечах». Али подошел к своему хозяину, взял его руку и поцеловал.
16 unread messages
" Would it be impertinent , Signor Sinbad , " said Franz , " to ask you the particulars of this kindness ? "

- Было бы дерзко, синьор Синдбад, - сказал Франц, - спрашивать вас в подробностях об этой доброте?
17 unread messages
" Oh , they are simple enough , " replied the host . " It seems the fellow had been caught wandering nearer to the harem of the Bey of Tunis than etiquette permits to one of his color , and he was condemned by the bey to have his tongue cut out , and his hand and head cut off ; the tongue the first day , the hand the second , and the head the third . I always had a desire to have a mute in my service , so learning the day his tongue was cut out , I went to the bey , and proposed to give him for Ali a splendid double-barreled gun which I knew he was very desirous of having . He hesitated a moment , he was so very desirous to complete the poor devil 's punishment .

«О, они достаточно простые», — ответил хозяин. «Похоже, что этого парня поймали, когда он бродил ближе к гарему тунисского бея, чем этикет позволяет человеку его цвета, и бей приговорил его к тому, чтобы отрезать ему язык, а также руки и голову; язык в первый день, рука во второй и голова в третий. У меня всегда было желание иметь немого к себе на службу, поэтому, узнав о том дне, когда ему отрезали язык, я пошел к бею и предложил подарить ему для Али великолепное двуствольное ружье, которого, как я знал, он очень желал. имея. Он колебался мгновение, настолько ему хотелось довести до конца наказание бедняги.
18 unread messages
But when I added to the gun an English cutlass with which I had shivered his highness 's yataghan to pieces , the bey yielded , and agreed to forgive the hand and head , but on condition that the poor fellow never again set foot in Tunis . This was a useless clause in the bargain , for whenever the coward sees the first glimpse of the shores of Africa , he runs down below , and can only be induced to appear again when we are out of sight of that quarter of the globe . "

Но когда я приложил к ружью английскую абордажную саблю, которой разбил на куски ятаган его высочества, бек уступил и согласился простить руку и голову, но при условии, что нога бедняги никогда больше не ступит в Тунис. Это было бесполезное условие сделки, поскольку всякий раз, когда трус впервые видит берега Африки, он сбегает вниз, и его можно заставить появиться снова только тогда, когда мы скроемся из поля зрения этой четверти земного шара».
19 unread messages
Franz remained a moment silent and pensive , hardly knowing what to think of the half-kindness , half-cruelty , with which his host related the brief narrative . " And like the celebrated sailor whose name you have assumed , " he said , by way of changing the conversation , " you pass your life in travelling ? "

Франц какое-то время молчал и задумчив, почти не зная, что и думать о полудоброте, полужестокости, с которой хозяин рассказал это краткое повествование. - И, как знаменитый моряк, чье имя вы взяли, - сказал он, меняя разговор, - вы проводите свою жизнь в путешествиях?
20 unread messages
" Yes . I made a vow at a time when I little thought I should ever be able to accomplish it , " said the unknown with a singular smile ; " and I made some others also which I hope I may fulfil in due season . " Although Sinbad pronounced these words with much calmness , his eyes gave forth gleams of extraordinary ferocity .

"Да. Я дал клятву в тот момент, когда совсем не думал, что когда-нибудь смогу ее выполнить, - сказал неизвестный с необычной улыбкой, - и я дал еще несколько других, которые, надеюсь, смогу выполнить в свое время. Хотя Синдбад произносил эти слова с большим спокойствием, в глазах его светилась необыкновенная свирепость.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому