" Alas , I may say with Lucullus , if I could have anticipated the honor of your visit , I would have prepared for it . But such as is my hermitage , it is at your disposal ; such as is my supper , it is yours to share , if you will . Ali , is the supper ready ? " At this moment the tapestry moved aside , and a Nubian , black as ebony , and dressed in a plain white tunic , made a sign to his master that all was prepared in the dining-room . " Now , " said the unknown to Franz , " I do not know if you are of my opinion , but I think nothing is more annoying than to remain two or three hours together without knowing by name or appellation how to address one another . Pray observe , that I too much respect the laws of hospitality to ask your name or title . I only request you to give me one by which I may have the pleasure of addressing you . As for myself , that I may put you at your ease , I tell you that I am generally called ' Sinbad the Sailor .
«Увы, я могу сказать вместе с Лукуллом: если бы я мог предвидеть честь вашего визита, я бы подготовился к нему. Но какова моя обитель, она в твоем распоряжении; Что касается моего ужина, то вы можете поделиться им, если хотите. Али, ужин готов?» В этот момент гобелен отодвинулся в сторону, и нубиец, черный как черное дерево, одетый в простую белую тунику, сделал знак своему хозяину, что в столовой все приготовлено. «Теперь, — сказал неизвестный Францу, — я не знаю, разделяете ли вы мое мнение, но я думаю, что нет ничего более досадного, чем оставаться вместе два или три часа, не зная ни по имени, ни по названию, как обращаться друг к другу. Заметьте, я слишком уважаю законы гостеприимства, чтобы спрашивать ваше имя или титул. Я лишь прошу вас дать мне одно письмо, с помощью которого я мог бы иметь удовольствие обратиться к вам. Что касается меня, то, чтобы успокоить вас, сообщаю, что меня обычно называют «Синдбад-мореход».