Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
In five minutes three were slightly wounded , one on the hand , another on the ear , by the defender of the stair , who himself remained intact -- a piece of skill which was worth to him , according to the rules agreed upon , three turns of favor .

За пять минут трое были легко ранены, один в руку, другой в ухо, защитником лестницы, который сам остался невредимым - мастерство, которое, по согласованным правилам, стоило ему трех оборотов. услуга.
2 unread messages
However difficult it might be , or rather as he pretended it was , to astonish our young traveler , this pastime really astonished him . He had seen in his province -- that land in which heads become so easily heated -- a few of the preliminaries of duels ; but the daring of these four fencers appeared to him the strongest he had ever heard of even in Gascony . He believed himself transported into that famous country of giants into which Gulliver afterward went and was so frightened ; and yet he had not gained the goal , for there were still the landing place and the antechamber .

Как бы трудно ни было, или, скорее, как бы он ни притворялся, удивить нашего юного путешественника, это времяпрепровождение действительно поразило его. Он видел в своей провинции, в этой стране, где так легко нагреваются головы, несколько предварительных поединков; но смелость этих четырех фехтовальщиков показалась ему самой сильной, о которой он когда-либо слышал даже в Гаскони. Он думал, что перенесся в ту знаменитую страну великанов, куда потом отправился Гулливер и так испугался; и все же он не достиг цели, потому что там еще была площадка для приземления и прихожая.
3 unread messages
On the landing they were no longer fighting , but amused themselves with stories about women , and in the antechamber , with stories about the court . On the landing d'Artagnan blushed ; in the antechamber he trembled . His warm and fickle imagination , which in Gascony had rendered formidable to young chambermaids , and even sometimes their mistresses , had never dreamed , even in moments of delirium , of half the amorous wonders or a quarter of the feats of gallantry which were here set forth in connection with names the best known and with details the least concealed . But if his morals were shocked on the landing , his respect for the cardinal was scandalized in the antechamber . There , to his great astonishment , d'Artagnan heard the policy which made all Europe tremble criticized aloud and openly , as well as the private life of the cardinal , which so many great nobles had been punished for trying to pry into .

На лестничной площадке уже не дрались, а забавлялись рассказами о женщинах, а в передней - рассказами о суде. На площадке д'Артаньян покраснел; в передней он дрожал. Его горячее и непостоянное воображение, которое в Гаскони сделало грозными юных горничных, а иногда и их любовниц, никогда не мечтало, даже в минуты бреда, о половине тех любовных чудес или четверти галантных подвигов, которые здесь излагались. в отношении имен наиболее известны и наименее скрыты детали. Но если его нравы были поколеблены на лестничной площадке, то его уважение к кардиналу было подвергнуто скандалу в прихожей. Там, к своему величайшему удивлению, д'Артаньян услышал громкую и открытую критику политики, заставившей трепетать всю Европу, а также частную жизнь кардинала, за попытку вмешательства в которую было наказано так много великих дворян.
4 unread messages
That great man who was so revered by d'Artagnan the elder served as an object of ridicule to the Musketeers of Treville , who cracked their jokes upon his bandy legs and his crooked back . Some sang ballads about Mme. d'Aguillon , his mistress , and Mme. Cambalet , his niece ; while others formed parties and plans to annoy the pages and guards of the cardinal duke -- all things which appeared to d'Artagnan monstrous impossibilities .

Этот великий человек, которого так почитал д'Артаньян-старший, служил объектом насмешек для мушкетеров Тревиля, которые отпускали свои шутки над его кривыми ногами и кривой спиной. Некоторые пели баллады о мадам. д'Агийон, его любовница и мадам. Камбале, его племянница; в то время как другие образовывали партии и планировали раздражать пажей и стражу кардинала герцога - все вещи, которые д'Артаньяну казались чудовищными невозможными.
5 unread messages
Nevertheless , when the name of the king was now and then uttered unthinkingly amid all these cardinal jests , a sort of gag seemed to close for a moment on all these jeering mouths . They looked hesitatingly around them , and appeared to doubt the thickness of the partition between them and the office of M. de Treville ; but a fresh allusion soon brought back the conversation to his Eminence , and then the laughter recovered its loudness and the light was not withheld from any of his actions .

Тем не менее, когда время от времени среди всех этих кардинальных шуток бездумно произносилось имя короля, казалось, что на мгновение все эти насмешливые рты закрывались чем-то вроде кляпа. Они нерешительно оглядывались по сторонам и, казалось, сомневались в толщине перегородки между ними и кабинетом г-на де Тревиля; но новый намек вскоре вернул его Преосвященству разговор, и тогда смех вновь обрел свою громкость, и свет не угасал ни от одного из его действий.
6 unread messages
" Certes , these fellows will all either be imprisoned or hanged , " thought the terrified d'Artagnan , " and I , no doubt , with them ; for from the moment I have either listened to or heard them , I shall be held as an accomplice . What would my good father say , who so strongly pointed out to me the respect due to the cardinal , if he knew I was in the society of such pagans ? "

«Конечно, всех этих ребят либо посадят в тюрьму, либо повесят, — подумал испуганный д'Артаньян, — и я, без сомнения, вместе с ними; ибо с того момента, как я их выслушаю или услышу, меня будут считать сообщник. Что бы сказал мой добрый отец, который так решительно указывал мне на уважение, должное кардиналу, если бы он знал, что я нахожусь в обществе таких язычников?»
7 unread messages
We have no need , therefore , to say that d'Artagnan dared not join in the conversation , only he looked with all his eyes and listened with all his ears , stretching his five senses so as to lose nothing ; and despite his confidence on the paternal admonitions , he felt himself carried by his tastes and led by his instincts to praise rather than to blame the unheard-of things which were taking place .

Нет нужды поэтому говорить, что д'Артаньян не смел вступить в разговор, а только смотрел во все глаза и слушал во все уши, напрягая свои пять чувств, чтобы ничего не потерять; и, несмотря на свою уверенность в отцовских увещеваниях, он чувствовал себя ведомым своими вкусами и инстинктами, побуждаемыми скорее хвалить, чем порицать происходившие неслыханные вещи.
8 unread messages
Although he was a perfect stranger in the court of M. de Treville 's courtiers , and this his first appearance in that place , he was at length noticed , and somebody came and asked him what he wanted . At this demand d'Artagnan gave his name very modestly , emphasized the title of compatriot , and begged the servant who had put the question to him to request a moment 's audience of M. de Treville -- a request which the other , with an air of protection , promised to transmit in due season .

Хотя он был совершенно незнакомцем при дворе придворных г-на де Тревиля и это было его первое появление в этом месте, его наконец заметили, и кто-то подошел и спросил, чего он хочет. При этом требованию д'Артаньян очень скромно назвал свое имя, подчеркнул звание соотечественника и попросил слугу, задавшего ему вопрос, попросить минутную аудиенцию у г-на де Тревиля - просьбу, на которую другой, с видом защита, обещал передать в свое время.
9 unread messages
D'Artagnan , a little recovered from his first surprise , had now leisure to study costumes and physiognomy .

Д'Артаньян, немного оправившись от своего первого удивления, теперь имел свободное время для изучения костюмов и физиогномики.
10 unread messages
The center of the most animated group was a Musketeer of great height and haughty countenance , dressed in a costume so peculiar as to attract general attention . He did not wear the uniform cloak -- which was not obligatory at that epoch of less liberty but more independence -- but a cerulean-blue doublet , a little faded and worn , and over this a magnificent baldric , worked in gold , which shone like water ripples in the sun . A long cloak of crimson velvet fell in graceful folds from his shoulders , disclosing in front the splendid baldric , from which was suspended a gigantic rapier . This Musketeer had just come off guard , complained of having a cold , and coughed from time to time affectedly . It was for this reason , as he said to those around him , that he had put on his cloak ; and while he spoke with a lofty air and twisted his mustache disdainfully , all admired his embroidered baldric , and d'Artagnan more than anyone .

Центром самой оживленной группы был мушкетер высокого роста и с надменным лицом, одетый в костюм настолько своеобразный, что привлекал всеобщее внимание. Он носил не форменный плащ — который не был обязательным в ту эпоху меньшей свободы, но большей независимости — а лазурно-голубой дублет, немного выцветший и потертый, а поверх него — великолепную перевязь, вышитую золотом, блестевшую, как вода. рябь на солнце. Длинный плащ из малинового бархата изящными складками спадал с его плеч, открывая спереди великолепную перевязь, на которой висела гигантская рапира. Этот мушкетер только что застал врасплох, жаловался на простуду и время от времени жеманно кашлял. Именно по этой причине, как он сказал окружающим, он надел свой плащ; и пока он говорил высокомерно и презрительно крутил усы, все восхищались его вышитой перевязью, а д'Артаньян больше всех.
11 unread messages
" What would you have ? " said the Musketeer . " This fashion is coming in . It is a folly , I admit , but still it is the fashion . Besides , one must lay out one 's inheritance somehow . "

«Что бы ты хотел?» — сказал мушкетер. «Эта мода приходит. Я признаю, что это глупость, но все же такова мода. Кроме того, надо как-то распорядиться наследством».
12 unread messages
" Ah , Porthos ! " cried one of his companions , " do n't try to make us believe you obtained that baldric by paternal generosity . It was given to you by that veiled lady I met you with the other Sunday , near the gate St. Honor . "

«Ах, Портос!» - воскликнул один из его товарищей. - Не пытайтесь заставить нас поверить, что вы получили эту перевязь по отцовской щедрости. Его подарила вам та дама в чадре, с которой я встретил вас в прошлое воскресенье у ворот Святой Онории.
13 unread messages
" No , upon honor and by the faith of a gentleman , I bought it with the contents of my own purse , " answered he whom they designated by the name Porthos .

«Нет, по чести и вере джентльмена я купил его на содержимое своего кошелька», — ответил тот, кого они назвали Портосом.
14 unread messages
" Yes ; about in the same manner , " said another Musketeer , " that I bought this new purse with what my mistress put into the old one . "

- Да, примерно так же, - сказал другой мушкетер, - как я купил этот новый кошелек на то, что моя хозяйка положила в старый.
15 unread messages
" It 's true , though , " said Porthos ; " and the proof is that I paid twelve pistoles for it . "

«Однако это правда», — сказал Портос; «И доказательством является то, что я заплатил за это двенадцать пистолетов».
16 unread messages
The wonder was increased , though the doubt continued to exist .

Удивление возросло, хотя сомнение продолжало существовать.
17 unread messages
" Is it not true , Aramis ? " said Porthos , turning toward another Musketeer .

— Разве это не правда, Арамис? — сказал Портос, поворачиваясь к другому мушкетеру.
18 unread messages
This other Musketeer formed a perfect contrast to his interrogator , who had just designated him by the name of Aramis . He was a stout man , of about two - or three-and-twenty , with an open , ingenuous countenance , a black , mild eye , and cheeks rosy and downy as an autumn peach . His delicate mustache marked a perfectly straight line upon his upper lip ; he appeared to dread to lower his hands lest their veins should swell , and he pinched the tips of his ears from time to time to preserve their delicate pink transparency . Habitually he spoke little and slowly , bowed frequently , laughed without noise , showing his teeth , which were fine and of which , as the rest of his person , he appeared to take great care .

Этот другой мушкетер составлял полную противоположность своему следователю, который только что назвал его Арамисом. Это был толстый мужчина лет двадцати двух-трех, с открытым, простодушным лицом, черными кроткими глазами и румяными и пушистыми щеками, как осенний персик. Тонкие усы образовывали совершенно прямую линию на верхней губе; он, казалось, боялся опустить руки, чтобы не вздулись вены, и время от времени пощипывал кончики ушей, чтобы сохранить их нежную розовую прозрачность. Обычно он говорил мало и медленно, часто кланялся, смеялся беззвучно, обнажая зубы, которые были прекрасны и о которых, как и обо всем остальном, он, по-видимому, очень заботился.
19 unread messages
He answered the appeal of his friend by an affirmative nod of the head .

На обращение друга он ответил утвердительным кивком головы.
20 unread messages
This affirmation appeared to dispel all doubts with regard to the baldric . They continued to admire it , but said no more about it ; and with a rapid change of thought , the conversation passed suddenly to another subject .

Это утверждение, казалось, рассеяло все сомнения относительно перевязи. Они продолжали восхищаться этим, но больше ничего об этом не говорили; и с быстрой переменой мыслей разговор внезапно перешел на другую тему.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому