The center of the most animated group was a Musketeer of great height and haughty countenance , dressed in a costume so peculiar as to attract general attention . He did not wear the uniform cloak -- which was not obligatory at that epoch of less liberty but more independence -- but a cerulean-blue doublet , a little faded and worn , and over this a magnificent baldric , worked in gold , which shone like water ripples in the sun . A long cloak of crimson velvet fell in graceful folds from his shoulders , disclosing in front the splendid baldric , from which was suspended a gigantic rapier . This Musketeer had just come off guard , complained of having a cold , and coughed from time to time affectedly . It was for this reason , as he said to those around him , that he had put on his cloak ; and while he spoke with a lofty air and twisted his mustache disdainfully , all admired his embroidered baldric , and d'Artagnan more than anyone .
Центром самой оживленной группы был мушкетер высокого роста и с надменным лицом, одетый в костюм настолько своеобразный, что привлекал всеобщее внимание. Он носил не форменный плащ — который не был обязательным в ту эпоху меньшей свободы, но большей независимости — а лазурно-голубой дублет, немного выцветший и потертый, а поверх него — великолепную перевязь, вышитую золотом, блестевшую, как вода. рябь на солнце. Длинный плащ из малинового бархата изящными складками спадал с его плеч, открывая спереди великолепную перевязь, на которой висела гигантская рапира. Этот мушкетер только что застал врасплох, жаловался на простуду и время от времени жеманно кашлял. Именно по этой причине, как он сказал окружающим, он надел свой плащ; и пока он говорил высокомерно и презрительно крутил усы, все восхищались его вышитой перевязью, а д'Артаньян больше всех.