Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
For an instant he felt that the struggle , was causing a queer contortion of his mobile features , but with a good effort he resolved it into nothing more offensive than a merry smile .

На мгновение он почувствовал, что борьба вызвала странное искажение его подвижных черт, но, приложив немало усилий, превратил это в не более обидное, чем веселую улыбку.
2 unread messages
Dorothea wondered ; but the smile was irresistible , and shone back from her face too . Will Ladislaw ’ s smile was delightful , unless you were angry with him beforehand : it was a gush of inward light illuminating the transparent skin as well as the eyes , and playing about every curve and line as if some Ariel were touching them with a new charm , and banishing forever the traces of moodiness .

Доротея задумалась; но улыбка была неотразима и сияла и с ее лица. Улыбка Уилла Ладислава была прелестна, если только на него заранее не рассердиться: это был поток внутреннего света, озарявшего прозрачную кожу и глаза и игравшего вокруг каждого изгиба и линии, как будто какой-то Ариэль прикасался к ним с новым очарованием. и навсегда изгоняя следы капризности.
3 unread messages
The reflection of that smile could not but have a little merriment in it too , even under dark eyelashes still moist , as Dorothea said inquiringly , " Something amuses you ? "

В отражении этой улыбки не могло не быть и немного веселья, даже под еще влажными темными ресницами, когда Доротея спросила вопросительно: «Вас что-нибудь забавляет?»
4 unread messages
" Yes , " said Will , quick in finding resources . " I am thinking of the sort of figure I cut the first time I saw you , when you annihilated my poor sketch with your criticism . "

«Да», — сказал Уилл, быстро находя ресурсы. «Я думаю о том, какую фигуру я себе представил, когда впервые увидел вас, когда вы своей критикой уничтожили мой жалкий набросок».
5 unread messages
" My criticism ? " said Dorothea , wondering still more . " Surely not . I always feel particularly ignorant about painting . "

«Моя критика?» — сказала Доротея, удивляясь еще больше. «Конечно, нет. Я всегда чувствую себя особенно невежественным в отношении живописи».
6 unread messages
" I suspected you of knowing so much , that you knew how to say just what was most cutting . You said — I dare say you don ’ t remember it as I do — that the relation of my sketch to nature was quite hidden from you . At least , you implied that . " Will could laugh now as well as smile .

«Я подозревал, что вы так много знаете, что вы умеете сказать только самое резкое. Вы сказали — осмелюсь сказать, вы не помните этого так, как я, — что отношение моего эскиза к натуре было совершенно скрыто от вас. По крайней мере, ты это подразумевал. Теперь Уилл мог не только улыбаться, но и смеяться.
7 unread messages
" That was really my ignorance , " said Dorothea , admiring

«Это действительно было мое невежество», — сказала Доротея, восхищаясь
8 unread messages
Will ’ s good - humor . " I must have said so only because I never could see any beauty in the pictures which my uncle told me all judges thought very fine . And I have gone about with just the same ignorance in Rome . There are comparatively few paintings that I can really enjoy . At first when I enter a room where the walls are covered with frescos , or with rare pictures , I feel a kind of awe — like a child present at great ceremonies where there are grand robes and processions ; I feel myself in the presence of some higher life than my own . But when I begin to examine the pictures one by on the life goes out of them , or else is something violent and strange to me .

У Уилла хорошее настроение. «Наверное, я сказал это только потому, что никогда не видел красоты в картинах, которые, по словам моего дяди, все судьи считали очень хорошими. И в Риме я действовал с таким же невежеством. Есть сравнительно немного картин, которые мне действительно нравятся. Сначала, когда я вхожу в комнату, стены которой покрыты фресками или редкими картинами, я испытываю некий трепет — как ребенок, присутствующий на великих церемониях, где есть пышные одежды и шествия; Я чувствую себя в присутствии какой-то более высокой жизни, чем моя собственная. Но когда я начинаю рассматривать картины одну за другой, жизнь из них угасает или же возникает для меня что-то жестокое и странное.
9 unread messages
It must be my own dulness . I am seeing so much all at once , and not understanding half of it . That always makes one feel stupid . It is painful to be told that anything is very fine and not be able to feel that it is fine — something like being blind , while people talk of the sky . "

Должно быть, это моя собственная тупость. Я вижу так много всего одновременно и не понимаю половины этого. Это всегда заставляет чувствовать себя глупо. Больно говорить, что что-то прекрасно, и не иметь возможности почувствовать, что все хорошо — это все равно, что быть слепым, когда люди говорят о небе. "
10 unread messages
" Oh , there is a great deal in the feeling for art which must be acquired , " said Will . ( It was impossible now to doubt the directness of Dorothea ’ s confession . ) " Art is an old language with a great many artificial affected styles , and sometimes the chief pleasure one gets out of knowing them is the mere sense of knowing . I enjoy the art of all sorts here immensely ; but I suppose if I could pick my enjoyment to pieces I should find it made up of many different threads . There is something in daubing a little one ’ s self , and having an idea of the process . "

«О, в чувстве искусства есть многое, что нужно приобрести», — сказал Уилл. (Теперь уже невозможно было сомневаться в прямоте признания Доротеи.) «Искусство — это старый язык с множеством искусственных искусственных стилей, и иногда главное удовольствие, которое человек получает от их знания, — это просто ощущение знания. Я наслаждаюсь искусством. всевозможных здесь безмерно; но я полагаю, если бы я мог разобрать свое удовольствие на части, я бы обнаружил, что оно состоит из множества различных нитей. Есть что-то в том, чтобы обмазать себя немного и иметь представление о процессе.
11 unread messages
" You mean perhaps to be a painter ? " said Dorothea , with a new direction of interest . " You mean to make painting your profession ? Mr . Casaubon will like to hear that you have chosen a profession . "

"Вы имеете в виду, возможно, быть художником?" - сказала Доротея с новым направлением интересов. — Вы хотите сделать живопись своей профессией? Мистеру Кейсобону будет приятно услышать, что вы выбрали профессию.
12 unread messages
" No , oh no , " said Will , with some coldness . " I have quite made up my mind against it . It is too one - sided a life . I have been seeing a great deal of the German artists here : I travelled from Frankfort with one of them . Some are fine , even brilliant fellows — but I should not like to get into their way of looking at the world entirely from the studio point of view . "

— Нет, о нет, — сказал Уилл с некоторой холодностью. «Я совершенно настроен против этого. Это слишком односторонняя жизнь. Я видел здесь много немецких художников: я ездил из Франкфурта с одним из них. Некоторые из них хорошие, даже блестящие ребята — но мне не хотелось бы вникать в их взгляд на мир исключительно со студийной точки зрения».
13 unread messages
" That I can understand , " said Dorothea , cordially .

— Это я могу понять, — сердечно сказала Доротея.
14 unread messages
" And in Rome it seems as if there were so many things which are more wanted in the world than pictures . But if you have a genius for painting , would it not be right to take that as a guide ? Perhaps you might do better things than these — or different , so that there might not be so many pictures almost all alike in the same place . "

«А в Риме кажется, что в мире так много вещей, которые более востребованы, чем картины. Но если у вас есть талант к живописи, разве не было бы правильно взять это за руководство? Возможно, вы могли бы сделать что-то получше. чем эти — или разные, чтобы не было так много почти одинаковых картин в одном и том же месте».
15 unread messages
There was no mistaking this simplicity , and Will was won by it into frankness . " A man must have a very rare genius to make changes of that sort . I am afraid mine would not carry me even to the pitch of doing well what has been done already , at least not so well as to make it worth while . And I should never succeed in anything by dint of drudgery . If things don ’ t come easily to me I never get them . "

Эту простоту невозможно было спутать, и она склонила Уилла к откровенности. «Человек должен обладать очень редким гением, чтобы совершать такие изменения. Боюсь, мой талант не довел бы меня даже до такой степени, чтобы сделать хорошо то, что уже сделано, по крайней мере, не настолько хорошо, чтобы оправдать это. И Я никогда ничего не добьюсь с помощью тяжелого труда. Если мне что-то не дается легко, я никогда этого не получу».
16 unread messages
" I have heard Mr . Casaubon say that he regrets your want of patience , " said Dorothea , gently . She was rather shocked at this mode of taking all life as a holiday .

— Я слышала, как мистер Кейсобон сказал, что он сожалеет о вашем недостатке терпения, — мягко сказала Доротея. Она была шокирована таким отношением к жизни как к празднику.
17 unread messages
" Yes , I know Mr . Casaubon ’ s opinion . He and I differ . "

«Да, я знаю мнение мистера Кейсобона. Мы с ним расходимся».
18 unread messages
The slight streak of contempt in this hasty reply offended Dorothea . She was all the more susceptible about Mr . Casaubon because of her morning ’ s trouble .

Легкая нотка презрения в этом поспешном ответе оскорбила Доротею. Она была еще более восприимчива к мистеру Кейсобону из-за утренних неприятностей.
19 unread messages
" Certainly you differ , " she said , rather proudly . " I did not think of comparing you : such power of persevering devoted labor as Mr . Casaubon ’ s is not common . "

«Конечно, вы не таковы», — сказала она довольно гордо. «Я не думал сравнивать вас: такая сила упорного и самоотверженного труда, как у мистера Кейсобона, встречается нечасто».
20 unread messages
Will saw that she was offended , but this only gave an additional impulse to the new irritation of his latent dislike towards Mr . Casaubon .

Уилл видел, что она обиделась, но это лишь дало дополнительный импульс новому раздражению его скрытой неприязни к мистеру Кейсобону.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому