After they had examined the figure , and had walked on finishing their dispute , they had parted , Ladislaw lingering behind while Naumann had gone into the Hall of Statues where he again saw Dorothea , and saw her in that brooding abstraction which made her pose remarkable . She did not really see the streak of sunlight on the floor more than she saw the statues : she was inwardly seeing the light of years to come in her own home and over the English fields and elms and hedge - bordered highroads ; and feeling that the way in which they might be filled with joyful devotedness was not so clear to her as it had been . But in Dorothea ’ s mind there was a current into which all thought and feeling were apt sooner or later to flow — the reaching forward of the whole consciousness towards the fullest truth , the least partial good . There was clearly something better than anger and despondency .
Осмотрев фигуру и закончив спор, они разошлись, Ладислав остался позади, а Науман вошел в Зал Статуй, где снова увидел Доротею и увидел ее в той задумчивой абстракции, которая делала ее примечательную позу. На самом деле она не видела полосу солнечного света на полу больше, чем видела статуи: она мысленно видела свет будущих лет в своем собственном доме, над английскими полями, вязами и шоссе, обсаженными живыми изгородями; и чувствовала, что способ, которым они могли бы наполниться радостной преданностью, был ей не так ясен, как раньше. Но в сознании Доротеи существовал поток, в который рано или поздно могли влиться все мысли и чувства, — стремление всего сознания вперед к полнейшей истине, к наименьшему частичному добру. Было явно что-то лучше, чем гнев и уныние.