Джордж Элиот

Отрывок из произведения:
Мидлмарч / Middlemarch B2

Dorothea rose to leave the table and Mr . Casaubon made no reply , taking up a letter which lay beside him as if to reperuse it . Both were shocked at their mutual situation — that each should have betrayed anger towards the other . If they had been at home , settled at Lowick in ordinary life among their neighbors , the clash would have been less embarrassing : but on a wedding journey , the express object of which is to isolate two people on the ground that they are all the world to each other , the sense of disagreement is , to say the least , confounding and stultifying . To have changed your longitude extensively and placed yourselves in a moral solitude in order to have small explosions , to find conversation difficult and to hand a glass of water without looking , can hardly be regarded as satisfactory fulfilment even to the toughest minds . To Dorothea ’ s inexperienced sensitiveness , it seemed like a catastrophe , changing all prospects ; and to Mr .

Доротея поднялась, чтобы выйти из-за стола, но мистер Кейсобон ничего не ответил, взяв письмо, лежавшее рядом с ним, как бы для того, чтобы перечитать его. Оба были шокированы своим общим положением — тем, что каждый должен был выдать гнев по отношению к другому. Если бы они были дома, поселились в Лоуике и вели обычную жизнь среди своих соседей, столкновение было бы менее неприятным; но во время свадебного путешествия, выраженная цель которого состоит в том, чтобы изолировать двух людей на том основании, что они — весь мир. друг друга чувство разногласия, мягко говоря, сбивает с толку и отупляет. Сильно изменить свою долготу и погрузиться в моральное одиночество, чтобы иметь небольшие взрывы, затруднить разговор и подавать стакан воды, не глядя, вряд ли можно считать удовлетворительным достижением даже для самых стойких умов. Неопытной чувствительности Доротеи это казалось катастрофой, меняющей все перспективы; и г-ну

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому